Lucas 9
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Jeju ɓa njékɔwkulə-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ə adɨ-dé tɔ́gɨ rəm, adɨ-dé tarəbɨ kadɨ ꞌtubə ndil-je kɨ́ majɨ al lay dɔ dow-je-tɨ rəm, ɓá kadɨ dꞌadɨ lapiya njémɔ̰y-je rəm tɔ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ngà ɓá ulə-dé kadɨ dꞌilə mbḛ kɔ̰ɓe lə Lubə rəm, ɓá kadɨ dꞌadɨ lapiya njémɔ̰y-je rəm tɔ.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ḛ idə-dé panè: Kɔw-si mba kinlé, uni né madɨ ji-si-tɨ al, uni salangɨ al rəm, uni mbu kɔw mba al rəm, uni mbə̀ al rəm, uni là al rəm, ɓá ɔyi kubɨ kɨ́ rɔ-si-tɨ joo-joo al rəm.
3 E disse-lhes:
4 Mḛḛ kəy kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ lé, ḛ ya isi-tɨ sar kadɨ ḭi-né.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ngà lo lay kɨ́ dow-je ꞌmbatɨ kuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ rəmə, ꞌtḛḛi mḛḛ ɓebo-é-tɨ kinlé, ə ꞌgəki kodɨ kɨ́ nja-si-tɨ kɔgɨ kadɨ tɔjɨ kɨ́ ta tò dɔ-dé-tɨ.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Njékɔwkulə-je dꞌɔw kɨ́ dɔ ɓe-ɓe dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ rəm, dꞌadɨ lapiya njémɔ̰y-je kɨ̀ lo-lo rəm tɔ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Né-je kɨ́ ra né lé, lokɨ njèkɔ̰ɓe Erodɨ oo ta-é rəmə, ndɔjɨ-é n̰a̰. Kdɔtalə dow-je madɨ ꞌpanè: «To Ja̰ ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: «To Eli ɓá ree» ə dḛ kɨ́ rangɨ ꞌpanè: «To dow káre dan dow-je-tɨ kɨ́ low kɨ́ ꞌto njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.»
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ngà Erodɨ rəmə panè: «Ja̰ lé, ndɔkɨ mꞌadɨ ꞌgangɨ dɔ-é, ngà to ná̰ ɓəy ɓá dow-je dꞌisɨ ꞌpa ta-je kɨ́ bè kin dɔ-é-tɨ ɓá mꞌoo mꞌoo ɓəy tin wa?» Ə ḛ sangɨ kadɨ nꞌoo dowbé lé.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Lokɨ njékɔwkulə-je ꞌtəl ꞌree rəmə, dꞌɔr poy né-je lay kɨ́ ꞌra lé dꞌadɨ Jeju. Ḛ ɔr-dé go-é-tɨ ɔr-né rɔ-é kɨ̀ kár-é kəl ɓebo Betsayda-tɨ bè.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ngà kosɨ dow-je ꞌgə, adɨ dꞌɔw go-é-tɨ. Jeju uwə-dé kɨ rɔ-é-tɨ ə pa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə adɨ-dé rəm, dḛ kɨ́ dꞌɔw ndoo kingə lapiya rəmə, ḛ adɨ-dé lapiya tɔ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ngà lokɨ kàdɨ̀ isɨ ur lé, njéndó né-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ꞌree rɔ Jeju-tɨ dꞌidə-é ꞌpanè: ꞌƆsɨ kosɨ dow-je kanlé adɨ dꞌɔw nganɓe-je-tɨ, kɨ̀ kəylo-je-tɨ kɨ́ tò ngɔsi-ngɔsi kadɨ dꞌingə nékuso-je, kɨ̀ lo tò-je, kdɔ lo kɨ́ jꞌa̰i-tɨ nè kinlé to diləlo.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ngà Jeju idə-dé panè: «Sə̰i ya adi-dé né dꞌuso.» Dḛ ꞌtəl dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jḛ jꞌɔw kɨ̀ mbə̀ mḭ kɨ̀ kanjɨ joo-rè ya par. Dɔmajɨ, kadɨ jḛ ya jꞌɔw jꞌndogɨ nékuso jꞌadɨ dow-je kin lay je bè tá.»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Dḛ ꞌpa bè kdɔtalə dingəm-je ya kɔr-dé à ra ɓudɔgɨ lo mḭ je bè. Jeju idə njéndó né-je lé panè: «Uwəi dow-je adɨ dꞌisɨ nangɨ kɔrmḭ kɔrmḭ je bè.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Dḛ ꞌra bè ya tɔ, adɨ dꞌadɨ dow-je dꞌisɨ nangɨ lay.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jeju taa mbə̀ kɨ́ mḭ kɨ̀ kanjɨ kɨ́ joo lé, itə kəm-é kɨ dɔra̰-tɨ ra oiyo Lubə dɔ-tɨ, ɓá gángɨ dana̰ adɨ njéndó né-je kadɨ ꞌləbɨ kosɨ dow-je.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Dḛ lay ya dꞌuso né ꞌndan ndə̰́-ndə̰́; adɨ dꞌɔy dɔdum-é-je kɨ́ nà̰y rusɨ kàrè dɔgɨ gidɨ-é joo.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ndɔ káre bè, Jeju ɔr rɔ-é kɨ̀ kár-é pa ta kɨ̀ Lubə ə njéndó né-je liə dꞌɔw siə natɨ ngá ɓá ḛ dəjɨ-dé ta panè: «Kosɨ dow-je lé ꞌpanè mꞌto ná̰ wa?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: “I ꞌto Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm”, ə dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: “I ꞌto Eli”, ə dḛ kɨ́ rangɨ ɓəy ꞌpanè: “I ꞌto dow káre dan dow-je-tɨ kɨ́ low kɨ́ ꞌto njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.”»
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ngá Jeju təl dəjɨ-dé panè: «Ə kɨ́ go gə-é-tɨ lə-si sə̰i ya bè lé, ma̰ mꞌto ná̰ wa?» Piyər ilə-é-tɨ panè: «I ꞌto Kristɨ.»
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Jeju ndəjɨ-dé n̰a̰ kadɨ ꞌpa ta-é dꞌadɨ dow al.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Jeju təl ilə dɔ-tɨ panè: «Tò kadɨ Ngon lə dow à kingə kɔ̰̀ n̰a̰; ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je, kɨ̀ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je dꞌa mbatɨ-é, dꞌa tɔl-é, ngà ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.»
22 dizendo:
23 Ɓəy ɓá ḛ idə-dé lay panè: «Kinə dow ndigɨ kun go-m rəmə, kadɨ ta rɔ-é ɔ̰̀-é al, kadɨ un kagdəsɨ liə utɨ kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é ə un go-m.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kdɔ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ndigɨ kajɨ rɔ-é lé à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ ta lə-m ɓá à kajɨ rɔ-é.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kadɨ dow ingə né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ə dajɨ rɔ-é tujɨ əse ḛ ya tujɨ rɔ-é lé, majɨ-é to ri wa?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Kdɔtalə dow kɨ́ ra rɔsɔl dɔ-m-tɨ, kɨ̀ dɔ ta-je-tɨ lə-m lé, lokɨ Ngon lə dow à ree dan riɓa-tɨ liə, kɨ̀ dan riɓa-tɨ lə Bɔbɨ-é, kɨ̀ ꞌlə malayka-je kɨ́ dꞌaa njay lé, ḛ à ra rɔsɔl dɔ-é-tɨ ya tɔ.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow-je madɨ dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ nè kinlé, dꞌa koo kɔ̰ɓe lə Lubə lé, ɓəy ɓá dꞌa koy.»
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Asɨ ndɔ jinà̰y joo je bè go ta-je-tɨ kɨ́ Jeju pa kinlé, ḛ ɓa Piyər, kɨ̀ Ja̰, kɨ̀ Jakɨ adɨ dꞌɔw siə ə al dɔ mbal-tɨ kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Lokɨ ḛ isɨ pa ta kɨ̀ Lubə lé, takəm-é mbəl tò gay ə kubɨ-je liə təl nda mbəy-mbəy ə ndɔ̰y ngilingɨ-ngilingɨ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Rəmə tajinatɨ nè ya dingəm-je joo dꞌa̰ dꞌɔjɨ ta kɨ̀ Jeju. To Moiyijɨ kɨ̀ Eli kɨ́ ꞌtḛḛ kɔy,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 rɔ-dé ɔ̰̀ njoy-njoy adɨ lo ndógɨ doo ə dꞌa̰ dꞌɔjɨ ta kɨ̀ Jeju dɔ koy-tɨ kɨ́ ḛ à kɔw koy ɓebo Jorijalḛm-tɨ kdɔ tɔl-né ta kullə liə.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Piyər kɨ̀ madɨ-é-je lé, ꞌtò ɓi dꞌadɨ dan-dé oy rəgɨ-rəgɨ; ngà lokɨ ꞌtḛḛ kəm-dé rəmə dꞌoo ndógɨ lə Jeju rəm, dꞌoo dingəm-je joo kɨ́ dꞌa̰ rɔ-é-tɨ lé rəm tɔ.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Lokɨ dingəm-je kɨ́ joo kinlé dꞌisɨ dꞌin̰ə Jeju kdɔ kɔw rəmə, Piyər idə-é panè: Njèndó dow-je né, majɨ n̰a̰ kadɨ jꞌisi nè ya ngá. Adɨ jꞌrai kəykubɨ mutə, káre à to ꞌlə-i, káre à to ꞌlə Moiyijɨ ə káre à to ꞌlə Eli tɔ. Piyər gə mḛḛ ta kɨ́ ḛ a̰ pa lé al.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Lokɨ a̰ pa ta lé bè ya rəmə, kilndi ree səbɨ dɔ-dé-tɨ rɨpɨ. Lokɨ kilndi səbɨ dɔ-tɨ lé, ɓəl ində bandɨ njéndó né-je gangɨ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Rəmə dan kilndi-tɨ lé, ndi dow ɓa panè: Ḛ kinlé, to ngon-m, mꞌmbətɨ-é; ooi ta liə.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ngà go ndi dow-tɨ kɨ́ ɓa lé rəmə, dꞌoo Jeju ya a̰ kɨ̀ kár-é. Njéndó né-je dꞌadɨ ta-dé tò kɨ̀ mundɨ-é ə mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kinlé, dḛ dꞌɔr poy né kɨ́ dꞌoo kin dꞌadɨ dow al.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Lo aa go-tɨ, lokɨ dꞌḭ dɔ mbal-tɨ dꞌisɨ risɨ nangɨ lé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌtilə kəm Jeju;
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 rəmə dan kosɨ dow-je-tɨ lé, dow káre pa ta boy-boy panè: Njèndó dow-je né, mꞌra-i kɔgri ya, ilə kəm-i dɔ ngon-m-tɨ adɨ-m, kdɔtalə ḛ to ngon-m kɨ́ káre-rè.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Taá-taá ya ndil kɨ́ majɨ al uwə-é rəmə, tajinatɨ nè ya ra-é adɨ nɔ̰ boy-boy, sikɨ-é kɨ̀ tɔ́gɨ-é tɔ́gɨ-é adɨ əm ta-é ḭ pukɨ-pukɨ, adɨ-é kɔ̰̀ n̰a̰ ə in̰ə-é kalangɨ al, adɨ tokɨ dow kɨ́ oy bè
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Mꞌra ndoo ta njéndó né-je-tɨ lə-i kadɨ ꞌtubə ndil lé dɔ-é-tɨ kɔgɨ ya, ngà dḛ dꞌasɨ al.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Beɓa Jeju panè: Sə̰i ko dow-je kɨ́ njémḛḛnga̰-je kɨ̀ njémḛḛndul-je kan! Mꞌa kisɨ sə-si natɨ asɨ kaglo ban ɓəy wa? Mꞌa kisɨ dɔ-tɨ sə-si asɨ kaglo ban ɓəy wa? Go-tɨ, təl idə bɔbɨ ngon lé panè: ꞌRee kɨ̀ ngon-i lé nè bè.
41 Jesus exclamou:
42 Lokɨ ngon lé isɨ ree rəmə, ndil kɨ́ majɨ al lé, ɔsɨ-é ilə-é nangɨ ə sikɨ-é n̰a̰, ngà Jeju ndángɨ ndil kɨ́ majɨ al lé, ə adɨ ngon lé lapiya, ɓá təl ulə-é ji bɔbɨ-é-tɨ.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Dow-je lay ya tɔ́gɨ lə Lubə kɨ́ tò ɓəl kinlé ɔr ndil-dé.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ta kɨ́ mꞌɔw kidə-si kinlé, uwəi dɔ-si-tɨ majɨ: «Ngon lə dow lé, dꞌa kilə-é ji dow-je-tɨ.»
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ngà njéndó né-je ꞌgə mḛḛ ta kinlé al. Ta lé tokɨ ɓɔyɔ sə-dé dɔ-é kdɔ kadɨ ꞌgə mḛḛ-é al; ə dḛ ꞌɓəl lo dəjɨ-é ta dɔ-tɨ rəm tɔ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Njéndó né-je lə Jeju dꞌisɨ ꞌnajɨ-na̰ ta kadɨ dꞌoo sé ná̰ ɓá to kɨ́ boy n̰a̰ dan-dé-tɨ wa?
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jeju gə tagɨr kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ adɨ un ngon kɨ́ ndḛ bè adɨ-é a̰ mbɔ́-é-tɨ;
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ngá ɓá idə-dé panè: Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ uwə ngon kin kɨ rɔ-é-tɨ kdɔ ta lə-m lé, to ma̰ ya tɔ ɓá dowbé uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ tin; ə dow kɨ́ uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ kin rəmə, to njèkulə-m ya tɔ ɓá dowbé uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ tin. Kdɔ dow kɨ́ oo rɔ-é kɨ ngon dow dan-si-tɨ lay kinlé, ḛ ɓá to dow kɨ́ boy n̰a̰.
48 e lhes disse:
49 Ja̰ un ta panè: «Njèndó dow-je né, jḛ jꞌoo dow káre un ri-i ɓá isɨ tubə-né ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ ə́ jꞌsangɨ kadɨ jꞌɔgɨ-é dɔ-tɨ, kdɔ ḛ un go-i sə-ji al.»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ngà Jeju ilə-é-tɨ panè: Ɔgi-é dɔ-tɨ al, kdɔ dow kɨ́ ɔsɨ-si kɨ̀ ta al lé, to dow lə-si.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Lokɨ ndɔ-je lə Jeju nà̰y ngɔsi kadɨ Lubə à kun-é kɨ dɔra̰-tɨ lé, ḛ un ndi-é ə a̰ dɔ-tɨ njangɨ kadɨ nꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ḛ ulə dow-je kete nɔ̰̀-é-tɨ. Lokɨ dḛ dꞌungɨ-na̰ rebəə dꞌɔw rəmə, ꞌtḛḛ mḛḛ ngonɓe-tɨ káre kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ, kdɔ ra né-je kete ngəbɨ-é-né.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ngà dow-je kɨ́ ngonɓe-é-tɨ ꞌndigɨ kuwə-é kɨ rɔ-dé-tɨ al, kdɔ ḛ un rəbɨ kɨ́ ɔw kɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Lokɨ Jakɨ-je kɨ̀ Ja̰ kɨ́ ꞌto njéndó né-je lə Jeju dꞌoo né kin bè lé, dꞌidə-é ꞌpanè: ꞌƁaɓe, i ꞌndigɨ kadɨ jꞌdəjɨ pər kadɨ ḭ dɔra̰-tɨ ree ró-dé wa?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jeju təl kəm-é kɨ rɔ-dé-tɨ ɓá kɔl sə-dé panè: [To tagɨr ri ɓá tò mḛḛ-si-tɨ bè wa!
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ngon lə dow lé, ree kdɔ tɔl dow-je al, ngà ḛ ree kdɔ kajɨ-dé.] Beɓa dḛ dꞌɔtɨ dꞌɔw ngonɓe-tɨ kɨ́ rangɨ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Lokɨ dḛ dꞌɔw dɔ rəbɨ-tɨ lé, dow káre idə Jeju panè: «Mꞌa kun go-i lo lay kɨ́ ꞌa kɔw-tɨ.»
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Tal-je dꞌɔw kɨ̀ ɓe tò-dé nɔ̰ɔ̰, ɓá yəl-je kɨ́ ꞌnar taá kin kàrè dꞌɔw kɨ̀ kəy tò-dé tɔ. Ngà Ngon lə dow lé, lo kɨ́ kadɨ ulə dɔ-é-tɨ ya kàrè goto.»
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jeju idə dow kɨ́ rangɨ panè: ꞌUn go-m. Ngà ḛ ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe, ꞌadɨ-m tarəbɨ adɨ mꞌɔw mꞌdubɨ bɔbɨ-m mɔkɨ tá.»
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ngà Jeju idə-é panè: «ꞌIn̰ə dḛ kɨ́ dꞌoy adɨ ꞌdubɨ dow-je lə-dé kɨ́ dꞌoy, ə i rəmə, ꞌɔw ilə mbḛ kɔ̰ɓe lə Lubə.»
60 Mas Jesus insistiu:
61 Dow káre pa ɓəy panè: ꞌƁaɓe, mꞌndigɨ kun go-i, ngà kadɨ ɓá ꞌadɨ-m tarəbɨ kadɨ mꞌɔw mꞌra lapiya dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə-m mɔkɨ tá.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ngá ɓá Jeju idə-é panè: Dow kɨ́ uwə kɔsɨ mangɨ-je ɔw ndɔr-né ɓá gɔ̰ɔ̰ lo go-é-tɨ gogɨ lé, kullə kɔ̰ɓe lə Lubə tuwə-é al.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.