Lucas 9
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Jeju ɓa njékɔwkulə-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ə adɨ-dé tɔ́gɨ rəm, adɨ-dé tarəbɨ kadɨ ꞌtubə ndil-je kɨ́ majɨ al lay dɔ dow-je-tɨ rəm, ɓá kadɨ dꞌadɨ lapiya njémɔ̰y-je rəm tɔ.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ngà ɓá ulə-dé kadɨ dꞌilə mbḛ kɔ̰ɓe lə Lubə rəm, ɓá kadɨ dꞌadɨ lapiya njémɔ̰y-je rəm tɔ.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ḛ idə-dé panè: Kɔw-si mba kinlé, uni né madɨ ji-si-tɨ al, uni salangɨ al rəm, uni mbu kɔw mba al rəm, uni mbə̀ al rəm, uni là al rəm, ɓá ɔyi kubɨ kɨ́ rɔ-si-tɨ joo-joo al rəm.
3 Ele disse:
4 Mḛḛ kəy kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ lé, ḛ ya isi-tɨ sar kadɨ ḭi-né.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ngà lo lay kɨ́ dow-je ꞌmbatɨ kuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ rəmə, ꞌtḛḛi mḛḛ ɓebo-é-tɨ kinlé, ə ꞌgəki kodɨ kɨ́ nja-si-tɨ kɔgɨ kadɨ tɔjɨ kɨ́ ta tò dɔ-dé-tɨ.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Njékɔwkulə-je dꞌɔw kɨ́ dɔ ɓe-ɓe dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ rəm, dꞌadɨ lapiya njémɔ̰y-je kɨ̀ lo-lo rəm tɔ.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Né-je kɨ́ ra né lé, lokɨ njèkɔ̰ɓe Erodɨ oo ta-é rəmə, ndɔjɨ-é n̰a̰. Kdɔtalə dow-je madɨ ꞌpanè: «To Ja̰ ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.»
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: «To Eli ɓá ree» ə dḛ kɨ́ rangɨ ꞌpanè: «To dow káre dan dow-je-tɨ kɨ́ low kɨ́ ꞌto njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.»
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ngà Erodɨ rəmə panè: «Ja̰ lé, ndɔkɨ mꞌadɨ ꞌgangɨ dɔ-é, ngà to ná̰ ɓəy ɓá dow-je dꞌisɨ ꞌpa ta-je kɨ́ bè kin dɔ-é-tɨ ɓá mꞌoo mꞌoo ɓəy tin wa?» Ə ḛ sangɨ kadɨ nꞌoo dowbé lé.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Lokɨ njékɔwkulə-je ꞌtəl ꞌree rəmə, dꞌɔr poy né-je lay kɨ́ ꞌra lé dꞌadɨ Jeju. Ḛ ɔr-dé go-é-tɨ ɔr-né rɔ-é kɨ̀ kár-é kəl ɓebo Betsayda-tɨ bè.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ngà kosɨ dow-je ꞌgə, adɨ dꞌɔw go-é-tɨ. Jeju uwə-dé kɨ rɔ-é-tɨ ə pa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə adɨ-dé rəm, dḛ kɨ́ dꞌɔw ndoo kingə lapiya rəmə, ḛ adɨ-dé lapiya tɔ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ngà lokɨ kàdɨ̀ isɨ ur lé, njéndó né-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo ꞌree rɔ Jeju-tɨ dꞌidə-é ꞌpanè: ꞌƆsɨ kosɨ dow-je kanlé adɨ dꞌɔw nganɓe-je-tɨ, kɨ̀ kəylo-je-tɨ kɨ́ tò ngɔsi-ngɔsi kadɨ dꞌingə nékuso-je, kɨ̀ lo tò-je, kdɔ lo kɨ́ jꞌa̰i-tɨ nè kinlé to diləlo.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ngà Jeju idə-dé panè: «Sə̰i ya adi-dé né dꞌuso.» Dḛ ꞌtəl dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jḛ jꞌɔw kɨ̀ mbə̀ mḭ kɨ̀ kanjɨ joo-rè ya par. Dɔmajɨ, kadɨ jḛ ya jꞌɔw jꞌndogɨ nékuso jꞌadɨ dow-je kin lay je bè tá.»
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Dḛ ꞌpa bè kdɔtalə dingəm-je ya kɔr-dé à ra ɓudɔgɨ lo mḭ je bè. Jeju idə njéndó né-je lé panè: «Uwəi dow-je adɨ dꞌisɨ nangɨ kɔrmḭ kɔrmḭ je bè.»
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Dḛ ꞌra bè ya tɔ, adɨ dꞌadɨ dow-je dꞌisɨ nangɨ lay.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jeju taa mbə̀ kɨ́ mḭ kɨ̀ kanjɨ kɨ́ joo lé, itə kəm-é kɨ dɔra̰-tɨ ra oiyo Lubə dɔ-tɨ, ɓá gángɨ dana̰ adɨ njéndó né-je kadɨ ꞌləbɨ kosɨ dow-je.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Dḛ lay ya dꞌuso né ꞌndan ndə̰́-ndə̰́; adɨ dꞌɔy dɔdum-é-je kɨ́ nà̰y rusɨ kàrè dɔgɨ gidɨ-é joo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ndɔ káre bè, Jeju ɔr rɔ-é kɨ̀ kár-é pa ta kɨ̀ Lubə ə njéndó né-je liə dꞌɔw siə natɨ ngá ɓá ḛ dəjɨ-dé ta panè: «Kosɨ dow-je lé ꞌpanè mꞌto ná̰ wa?»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: “I ꞌto Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm”, ə dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: “I ꞌto Eli”, ə dḛ kɨ́ rangɨ ɓəy ꞌpanè: “I ꞌto dow káre dan dow-je-tɨ kɨ́ low kɨ́ ꞌto njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.”»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ngá Jeju təl dəjɨ-dé panè: «Ə kɨ́ go gə-é-tɨ lə-si sə̰i ya bè lé, ma̰ mꞌto ná̰ wa?» Piyər ilə-é-tɨ panè: «I ꞌto Kristɨ.»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Jeju ndəjɨ-dé n̰a̰ kadɨ ꞌpa ta-é dꞌadɨ dow al.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Jeju təl ilə dɔ-tɨ panè: «Tò kadɨ Ngon lə dow à kingə kɔ̰̀ n̰a̰; ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je, kɨ̀ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je dꞌa mbatɨ-é, dꞌa tɔl-é, ngà ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.»
22 E continuou:
23 Ɓəy ɓá ḛ idə-dé lay panè: «Kinə dow ndigɨ kun go-m rəmə, kadɨ ta rɔ-é ɔ̰̀-é al, kadɨ un kagdəsɨ liə utɨ kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é ə un go-m.
23 Depois disse a todos:
24 Kdɔ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ndigɨ kajɨ rɔ-é lé à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ ta lə-m ɓá à kajɨ rɔ-é.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Kadɨ dow ingə né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ə dajɨ rɔ-é tujɨ əse ḛ ya tujɨ rɔ-é lé, majɨ-é to ri wa?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Kdɔtalə dow kɨ́ ra rɔsɔl dɔ-m-tɨ, kɨ̀ dɔ ta-je-tɨ lə-m lé, lokɨ Ngon lə dow à ree dan riɓa-tɨ liə, kɨ̀ dan riɓa-tɨ lə Bɔbɨ-é, kɨ̀ ꞌlə malayka-je kɨ́ dꞌaa njay lé, ḛ à ra rɔsɔl dɔ-é-tɨ ya tɔ.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow-je madɨ dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌa̰ nè kinlé, dꞌa koo kɔ̰ɓe lə Lubə lé, ɓəy ɓá dꞌa koy.»
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Asɨ ndɔ jinà̰y joo je bè go ta-je-tɨ kɨ́ Jeju pa kinlé, ḛ ɓa Piyər, kɨ̀ Ja̰, kɨ̀ Jakɨ adɨ dꞌɔw siə ə al dɔ mbal-tɨ kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Lokɨ ḛ isɨ pa ta kɨ̀ Lubə lé, takəm-é mbəl tò gay ə kubɨ-je liə təl nda mbəy-mbəy ə ndɔ̰y ngilingɨ-ngilingɨ.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Rəmə tajinatɨ nè ya dingəm-je joo dꞌa̰ dꞌɔjɨ ta kɨ̀ Jeju. To Moiyijɨ kɨ̀ Eli kɨ́ ꞌtḛḛ kɔy,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 rɔ-dé ɔ̰̀ njoy-njoy adɨ lo ndógɨ doo ə dꞌa̰ dꞌɔjɨ ta kɨ̀ Jeju dɔ koy-tɨ kɨ́ ḛ à kɔw koy ɓebo Jorijalḛm-tɨ kdɔ tɔl-né ta kullə liə.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Piyər kɨ̀ madɨ-é-je lé, ꞌtò ɓi dꞌadɨ dan-dé oy rəgɨ-rəgɨ; ngà lokɨ ꞌtḛḛ kəm-dé rəmə dꞌoo ndógɨ lə Jeju rəm, dꞌoo dingəm-je joo kɨ́ dꞌa̰ rɔ-é-tɨ lé rəm tɔ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Lokɨ dingəm-je kɨ́ joo kinlé dꞌisɨ dꞌin̰ə Jeju kdɔ kɔw rəmə, Piyər idə-é panè: Njèndó dow-je né, majɨ n̰a̰ kadɨ jꞌisi nè ya ngá. Adɨ jꞌrai kəykubɨ mutə, káre à to ꞌlə-i, káre à to ꞌlə Moiyijɨ ə káre à to ꞌlə Eli tɔ. Piyər gə mḛḛ ta kɨ́ ḛ a̰ pa lé al.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Lokɨ a̰ pa ta lé bè ya rəmə, kilndi ree səbɨ dɔ-dé-tɨ rɨpɨ. Lokɨ kilndi səbɨ dɔ-tɨ lé, ɓəl ində bandɨ njéndó né-je gangɨ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Rəmə dan kilndi-tɨ lé, ndi dow ɓa panè: Ḛ kinlé, to ngon-m, mꞌmbətɨ-é; ooi ta liə.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ngà go ndi dow-tɨ kɨ́ ɓa lé rəmə, dꞌoo Jeju ya a̰ kɨ̀ kár-é. Njéndó né-je dꞌadɨ ta-dé tò kɨ̀ mundɨ-é ə mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kinlé, dḛ dꞌɔr poy né kɨ́ dꞌoo kin dꞌadɨ dow al.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Lo aa go-tɨ, lokɨ dꞌḭ dɔ mbal-tɨ dꞌisɨ risɨ nangɨ lé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌtilə kəm Jeju;
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 rəmə dan kosɨ dow-je-tɨ lé, dow káre pa ta boy-boy panè: Njèndó dow-je né, mꞌra-i kɔgri ya, ilə kəm-i dɔ ngon-m-tɨ adɨ-m, kdɔtalə ḛ to ngon-m kɨ́ káre-rè.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Taá-taá ya ndil kɨ́ majɨ al uwə-é rəmə, tajinatɨ nè ya ra-é adɨ nɔ̰ boy-boy, sikɨ-é kɨ̀ tɔ́gɨ-é tɔ́gɨ-é adɨ əm ta-é ḭ pukɨ-pukɨ, adɨ-é kɔ̰̀ n̰a̰ ə in̰ə-é kalangɨ al, adɨ tokɨ dow kɨ́ oy bè
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Mꞌra ndoo ta njéndó né-je-tɨ lə-i kadɨ ꞌtubə ndil lé dɔ-é-tɨ kɔgɨ ya, ngà dḛ dꞌasɨ al.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Beɓa Jeju panè: Sə̰i ko dow-je kɨ́ njémḛḛnga̰-je kɨ̀ njémḛḛndul-je kan! Mꞌa kisɨ sə-si natɨ asɨ kaglo ban ɓəy wa? Mꞌa kisɨ dɔ-tɨ sə-si asɨ kaglo ban ɓəy wa? Go-tɨ, təl idə bɔbɨ ngon lé panè: ꞌRee kɨ̀ ngon-i lé nè bè.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Lokɨ ngon lé isɨ ree rəmə, ndil kɨ́ majɨ al lé, ɔsɨ-é ilə-é nangɨ ə sikɨ-é n̰a̰, ngà Jeju ndángɨ ndil kɨ́ majɨ al lé, ə adɨ ngon lé lapiya, ɓá təl ulə-é ji bɔbɨ-é-tɨ.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Dow-je lay ya tɔ́gɨ lə Lubə kɨ́ tò ɓəl kinlé ɔr ndil-dé.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Ta kɨ́ mꞌɔw kidə-si kinlé, uwəi dɔ-si-tɨ majɨ: «Ngon lə dow lé, dꞌa kilə-é ji dow-je-tɨ.»
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ngà njéndó né-je ꞌgə mḛḛ ta kinlé al. Ta lé tokɨ ɓɔyɔ sə-dé dɔ-é kdɔ kadɨ ꞌgə mḛḛ-é al; ə dḛ ꞌɓəl lo dəjɨ-é ta dɔ-tɨ rəm tɔ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Njéndó né-je lə Jeju dꞌisɨ ꞌnajɨ-na̰ ta kadɨ dꞌoo sé ná̰ ɓá to kɨ́ boy n̰a̰ dan-dé-tɨ wa?
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jeju gə tagɨr kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ adɨ un ngon kɨ́ ndḛ bè adɨ-é a̰ mbɔ́-é-tɨ;
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ngá ɓá idə-dé panè: Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ uwə ngon kin kɨ rɔ-é-tɨ kdɔ ta lə-m lé, to ma̰ ya tɔ ɓá dowbé uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ tin; ə dow kɨ́ uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ kin rəmə, to njèkulə-m ya tɔ ɓá dowbé uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ tin. Kdɔ dow kɨ́ oo rɔ-é kɨ ngon dow dan-si-tɨ lay kinlé, ḛ ɓá to dow kɨ́ boy n̰a̰.
48 Aí disse:
49 Ja̰ un ta panè: «Njèndó dow-je né, jḛ jꞌoo dow káre un ri-i ɓá isɨ tubə-né ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ ə́ jꞌsangɨ kadɨ jꞌɔgɨ-é dɔ-tɨ, kdɔ ḛ un go-i sə-ji al.»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ngà Jeju ilə-é-tɨ panè: Ɔgi-é dɔ-tɨ al, kdɔ dow kɨ́ ɔsɨ-si kɨ̀ ta al lé, to dow lə-si.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Lokɨ ndɔ-je lə Jeju nà̰y ngɔsi kadɨ Lubə à kun-é kɨ dɔra̰-tɨ lé, ḛ un ndi-é ə a̰ dɔ-tɨ njangɨ kadɨ nꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ḛ ulə dow-je kete nɔ̰̀-é-tɨ. Lokɨ dḛ dꞌungɨ-na̰ rebəə dꞌɔw rəmə, ꞌtḛḛ mḛḛ ngonɓe-tɨ káre kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ, kdɔ ra né-je kete ngəbɨ-é-né.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ngà dow-je kɨ́ ngonɓe-é-tɨ ꞌndigɨ kuwə-é kɨ rɔ-dé-tɨ al, kdɔ ḛ un rəbɨ kɨ́ ɔw kɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Lokɨ Jakɨ-je kɨ̀ Ja̰ kɨ́ ꞌto njéndó né-je lə Jeju dꞌoo né kin bè lé, dꞌidə-é ꞌpanè: ꞌƁaɓe, i ꞌndigɨ kadɨ jꞌdəjɨ pər kadɨ ḭ dɔra̰-tɨ ree ró-dé wa?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jeju təl kəm-é kɨ rɔ-dé-tɨ ɓá kɔl sə-dé panè: [To tagɨr ri ɓá tò mḛḛ-si-tɨ bè wa!
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ngon lə dow lé, ree kdɔ tɔl dow-je al, ngà ḛ ree kdɔ kajɨ-dé.] Beɓa dḛ dꞌɔtɨ dꞌɔw ngonɓe-tɨ kɨ́ rangɨ.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Lokɨ dḛ dꞌɔw dɔ rəbɨ-tɨ lé, dow káre idə Jeju panè: «Mꞌa kun go-i lo lay kɨ́ ꞌa kɔw-tɨ.»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Tal-je dꞌɔw kɨ̀ ɓe tò-dé nɔ̰ɔ̰, ɓá yəl-je kɨ́ ꞌnar taá kin kàrè dꞌɔw kɨ̀ kəy tò-dé tɔ. Ngà Ngon lə dow lé, lo kɨ́ kadɨ ulə dɔ-é-tɨ ya kàrè goto.»
58 Então Jesus disse:
59 Jeju idə dow kɨ́ rangɨ panè: ꞌUn go-m. Ngà ḛ ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe, ꞌadɨ-m tarəbɨ adɨ mꞌɔw mꞌdubɨ bɔbɨ-m mɔkɨ tá.»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ngà Jeju idə-é panè: «ꞌIn̰ə dḛ kɨ́ dꞌoy adɨ ꞌdubɨ dow-je lə-dé kɨ́ dꞌoy, ə i rəmə, ꞌɔw ilə mbḛ kɔ̰ɓe lə Lubə.»
60 Jesus disse:
61 Dow káre pa ɓəy panè: ꞌƁaɓe, mꞌndigɨ kun go-i, ngà kadɨ ɓá ꞌadɨ-m tarəbɨ kadɨ mꞌɔw mꞌra lapiya dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə-m mɔkɨ tá.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ngá ɓá Jeju idə-é panè: Dow kɨ́ uwə kɔsɨ mangɨ-je ɔw ndɔr-né ɓá gɔ̰ɔ̰ lo go-é-tɨ gogɨ lé, kullə kɔ̰ɓe lə Lubə tuwə-é al.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.