Lucas 7
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Lokɨ Jeju pa ta-je kin lay adɨ dow-je ngá lé, ḛ təl ɔw ɓebo Kapɛrnayim-tɨ.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ɓe-é-tɨ kinlé njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu ɔw kɨ̀ ngonnjèkullə liə káre kɨ́ rɔ-é to-é adɨ tò ta koy-tɨ, ə to ngonnjèkullə liə kɨ́ ḛ ndigɨ-é n̰a̰.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Beɓa lokɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je oo poy Jeju lé, ḛ ulə ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je kadɨ dꞌɔw ꞌra ndoo ta-é-tɨ kadɨ-é ree ajɨ ngonnjèkullə lə nꞌḛ̀ lé.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 ꞌNgatɔ́gɨ-je lé, dꞌɔtɨ dꞌɔw rɔ Jeju-tɨ ə ꞌnɔ̰ ta-é-tɨ n̰a̰ ꞌpanè: Ḛ lé, tuwə kadɨ ꞌra né kɨ́ dəjɨ-i kinlé adɨ-é ya!
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Kdɔtalə ḛ ndigɨ gin dow-je lə-ji rəm, ɓá ḛ ya ində kəykəwna̰ lə-ji adɨ-ji rəm tin.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Beɓa Jeju ɔtɨ ɔw sə-dé, ə lokɨ ꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ kəy liə ya rəmə, njèkun dɔ asgar-je kɨ́ ɓu lé ulə nam-é-je adɨ dꞌidə Jeju ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, ꞌadɨ rɔ-i kɔ̰̀ n̰a̰ bè al, kdɔ ma̰ lé mꞌtuwə kadɨ ꞌree mḛḛ kəy-tɨ lə-m al.»
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Gin-é kin ya ɓá mꞌa ya mꞌoo kɨ́ mꞌtuwə kɔw-né rɔ-i-tɨ al tɔ. Ngà i ꞌpa ta káre-rè ya par ə ngonnjèkullə lə-m lé à kingə lapiya.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Kdɔtalə ma̰ kɨ̀ dɔ-m mꞌisɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə dow-je kɨ́ dɔ-m-tɨ rəm, mꞌɔw kɨ̀ asgar-je gin tɔ́gɨ-tɨ lə-m rəm. Adɨ kinə mꞌidə ḛ kɨ́ káre mꞌpanè: «ꞌƆw!» ə ɔtɨ ɔw. Ə kinə mꞌidə ḛ kɨ́ rangɨ mꞌpanè: «ꞌRee!» ə ɔtɨ ree. Ə kinə mꞌidə ngonnjèkullə lə-m mꞌpanè: «ꞌRa né kin» ə ɔtɨ ra né-é.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Lokɨ Jeju oo ta-je kɨ́ ḛ pa kin bè lé, pitɨ-é ə təl kəm-é kɨ rɔ kosɨ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌun go-é ɓá idə-dé panè: Mꞌidə-si mꞌadɨ ooi; dɔnangɨ israyel-tɨ ya kàrè mꞌingə ko kadmḛḛ kɨ́ tana̰ bè kin nja káre al ɓəy!
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Lokɨ dḛ kɨ́ njèkun dɔ asgar-je ulə-dé lé, ꞌtəl ꞌree kəy gogɨ rəmə, ngonnjèkullə kɨ́ rɔ-é to-é lé, dḛ dꞌingə-é isɨ kɨ̀ lapiya kare ngá.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Go-tɨ, Jeju ɔtɨ ɔw kɨ mḛḛ ɓebo-tɨ káre kɨ́ ꞌɓa-é Nayin. Njéndó né-je liə rəm, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌuwə siə rəbɨ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Lokɨ Jeju ree tḛḛ ngɔsi kɨ̀ tarəbɨ kɔw mḛḛ ɓebo-tɨ ya rəmə, dow-je dꞌun nin dꞌisɨ dꞌɔw-né kɨ ɓada. To nin ngon kàl lə dené kɨ́ njèngɔwkoy káre bè. Kosɨ dow-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌdan dené lé bul-bul.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Beɓa lokɨ ꞌƁaɓe Jeju oo dené lé rəmə, ta ɔ̰̀ mḛḛ-é kdɔ ta liə adɨ idə-é panè: ꞌNɔ̰ al ngá!
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Go-tɨ, Jeju ɔtɨ kɨ kete ɔdɨ rɔ kɛsɨ yo lé, ə dḛ kɨ́ dꞌun kɛsɨ lé ꞌtəl dꞌa̰ nangɨ ə Jeju panè: Basa, mꞌun ndu mꞌadɨ-i, ꞌḭ taá.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Lokɨ ḛ pa bè rəmə, dow kɨ́ oy lé, ḭ isɨ taá ə pa ta. Go-tɨ, Jeju ulə-é ji kɔ̰-é-tɨ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Dow-je lay ya ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ adɨ dꞌɔsɨ gajɨ Lubə ꞌpanè: Dow kɨ́ boy kɨ́ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ya tḛḛ kɔy dan-ji-tɨ nè rəm, Lubə ree ilə kəm-é dɔ dow-je-tɨ liə rəm tɔ.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ta kɨ́ dow-je ꞌpa dɔ Jeju-tɨ kinlé taa lo kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ lay rəm, ɓá taa lo-je lay kɨ́ gəə dɔ dɔnangɨ Jude rəm tɔ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Njéndó né-je lə Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm dꞌɔr poy né-je kinlé, dꞌadɨ Ja̰ oo.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Beɓa ḛ ɓa dow-je joo dan njéndó né-je-tɨ liə ulə-dé rɔ ꞌƁaɓe-tɨ kadɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: I ya ɓá ꞌto dow kɨ́ tò kadɨ à ree lé əse tò kadɨ jꞌngəbɨ dow kɨ́ rangɨ ɓəy wa?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Dingəm-je kinlé ꞌree ꞌtḛḛ rɔ Jeju-tɨ ə dꞌidə-é ꞌpanè: Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ɓá ulə-ji rɔ-i-tɨ kadɨ jꞌdəjɨ-i jꞌoo sé i ya ɓá ꞌto dow kɨ́ tò kadɨ à ree lé əse tò kadɨ jꞌngəbɨ dow kɨ́ rangɨ ɓəy wa?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Lokɨ dꞌa̰ rɔ Jeju-tɨ lé, njémɔ̰y-je, kɨ̀ njémətɨ-je n̰a̰ ya Jeju adɨ-dé lapiya rəm, tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ rəm, ɓá njékəmtɔ-je kàrè adɨ kəm-dé oo lo rəm tɔ
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Beɓa dow-je kɨ́ Ja̰ ulə-dé lé, Jeju ilə-dé-tɨ panè: Né-je kɨ́ ooi kɨ̀ kəm-si, kɨ̀ ta-je kɨ́ ooi kɨ̀ mbi-si lé, ɔwi ɔri poy-é adi Ja̰ lé tokɨ njékəmtɔ-je dꞌoo lo rəm, njémətɨ-je ꞌnjiyə majɨ rəm, njébanjɨ-je kàrè banjɨ lə-dé ur adɨ dꞌaa njay rəm, njémbitɔ-je dꞌoo ta rəm, dow-je kɨ́ dꞌoy kàrè ꞌtɔsɨ ꞌndəl rəm, ɓá njéndoo-je kàrè mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ usɨ mbi-dé-tɨ rəm tɔ.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Dow kɨ́ mꞌtəl gin kusɨ liə al ɓá to njènékumə̰!
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Lokɨ dow-je kɨ́ Ja̰ ulə-dé ꞌtəl dꞌɔw rəmə, Jeju pa ta kɨ́ dɔ Ja̰-tɨ adɨ kosɨ dow-je panè: To ri ɓá ɔwi diləlo-tɨ ooi wa? To tuwətɔ́gɨ kɨ́ yə́l isɨ ɔw siə yó-je kɨ nè-je kin ɓá ɔwi ooi wa?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Kinə bè al, ngà to ri ya ɓá ɔwi ooi wa? To dow kɨ́ tulə kubɨ-je kɨ́ kurə́-kurə́ rɔ-é-tɨ ɓá ɔwi ooi-é wa? Ngà, lé to ḛ kàrè, dḛ kɨ́ ꞌtulə kubɨ-je kɨ́ là-é n̰a̰-n̰a̰ kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌisɨ dan nékingə-je-tɨ mburukɨ-mburukɨ bè kinlé, dꞌisɨ mḛḛ kəy-tɨ lə ngar-je yó rəm.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ngà se to ri ya dana̰ ɓá ɔwi ooi wa? To njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá ɔwi ooi-é wa? Tɔgrɔ-tɨ, mꞌa kidə-si, to dow kɨ́ itə njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ sa̰y ɓəy.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Kdɔ to Ja̰ kin ɓá ndɔkɨ ꞌndàngɨ ta kɨ́ dɔ-é-tɨ ꞌpanè:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Jeju ilə dɔ-tɨ panè: Mꞌa kidə-si; dan dow-je-tɨ lay kɨ́ dené-je dꞌojɨ-dé lé, ḛ kɨ́ to dow kɨ́ boy itə Ja̰ ya goto. Bè ya kàrè, dow kɨ́ ndḛ bè mḛḛ kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé, boy itə-é.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Njétaalambo-je, kɨ̀ dow-je lay kɨ́ dꞌoo ta ndó lə Ja̰, ɓá ꞌree dꞌadɨ ra-dé batḛm lé, ꞌgə kɨ́ Lubə to njèra né kɨ́ njururu.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ngà Parisi-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je ꞌmbatɨ kɔjɨ ra-je lə Lubə kɨ́ tò kdɔ ta lə-dé, adɨ dꞌadɨ Ja̰ ra-dé batḛm al.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ná̰ ɓá mꞌa kun-é kɔjɨ-né dow-je kɨ́ ngɔsnè kan wa? Dḛ titɨ-na̰ kɨ̀ ná̰-je ə́n wa?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Dḛ ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ ngan-je kɨ́ dꞌisɨ pandangɨ lo-tɨ ɓá ꞌɓa-na̰ ə ꞌpa-na̰ ta ꞌpanè:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Jeju təl ilə dɔ-tɨ panè: Mꞌpa bè kdɔ lokɨ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ree, ɓá uso né al rəm, a̰y yibɨ al rəm lé, sə̰i ꞌpai-nè: «To dow kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é.»
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ngà Ngon lə dow ree ɓá uso-je, a̰y-je rəmə, sə̰i ꞌpai-nè: Ḛ kanlé uso né bore ngay rəm, to njèka̰y né rəm, ɓá to nam njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je rəm.
34 O
35 Ngà dow-je lay kɨ́ njétəl rɔ-dé go ta-tɨ lə Lubə lé, ꞌgə kɨ́ gosɨ lə Lubə to gosɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Parisi káre bè kɨ́ ri-é lə Simɔ̰, ɓa Jeju kadɨ ɔw uso né. Beɓa ḛ ɔtɨ ɔw ɓe lə Parisi lé ə isɨ ta nékuso-tɨ.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Rəmə dené káre kɨ́ to njèramajal isɨ mḛḛ ɓebo-tɨ kin nɔ̰ɔ̰. Lokɨ dené lé, oo kɨ́ Jeju isɨ uso né ɓe lə Parisi kinlé nɔ̰ɔ̰ rəmə, ḛ un ku kɨ́ ubɨ kɨ́ ətɨ majɨ rusɨ mḛḛ-é, kɨ́ to ku kɨ́ ꞌra kɨ́ ər kɨ́ ꞌɓa-é «albatrə»,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 ree isɨ-né nangɨ nja Jeju-tɨ go-é-tɨ gogɨ. Ḛ nɔ̰ adɨ man kəm-é ndogɨ nja Jeju sukɨ-sukɨ ə uwə bəl dɔ-é bɔr-né ə tɔ̰n nja-é lé rəm, ɓá ur ubɨ kɨ́ ətɨ majɨ lé titɨ rəm tɔ.Dené kɨ́ njèramajal ra ubɨ kɨ́ ətɨ majɨ nja Jeju-tɨ|alt="La femme pécheresse qui verse de l’huile sur Jésus" src="WA03839b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="7:38"
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Lokɨ Parisi kɨ́ njèɓa Jeju lé, oo né kin bè rəmə pa mḛḛ-é-tɨ panè: Kinə dingəm kin to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ya lé, ḛ à gə dené kɨ́ isɨ ɔdɨ rɔ-é kinlé rəm, ɓá à gə kɨ́ dené kinlé to njèramajal rəm tɔ.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Beɓa Jeju un ta panè: Simɔ̰, mꞌɔw kɨ̀ ta nè kadɨ mꞌidə-i. Simɔ̰ ilə-é-tɨ panè: Njèndó dow-je né, ꞌpa.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Beɓa Jeju panè: Dingəm káre bè kɨ́ to njèkində là tunə̰-tɨ, ɔw kɨ̀ kurə liə dɔ dow-je-tɨ joo. Ḛ kɨ́ káre, kurə tò dɔ-é-tɨ asɨ kəm là kullə kɨ́ dow ra ndɔ ɓumḭ ə ḛ kɨ́ káre, kurə tò dɔ-é-tɨ asɨ kəm là kullə kɨ́ dow ra ndɔ kɔrmḭ tɔ.
41 Jesus disse:
42 Lokɨ dḛ dꞌɔw kɨ̀ né kɨ́ kadɨ dꞌugə-né al lé, ḛ ra sə-dé majɨ adɨ ɔr kurə lé kɔgɨ dɔ-dé-tɨ joo lay. Ná̰ dan-dé-tɨ ɓá à ndigɨ njèkində là tunə̰-tɨ lé tɔy madɨ-é wa?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simɔ̰ ilə-é-tɨ panè: Ḛ kɨ́ njèkində là tunə̰-tɨ ɔr kurə kɨ́ n̰a̰ dɔ-é-tɨ kɔgɨ kinlé, mꞌgɨr kɨ́ à to ḛ ɓá à ndigɨ njèkində là tunə̰-tɨ lé n̰a̰. Beɓa Jeju panè: Ḛ ya ə́ ꞌpa majɨ tin!
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Go-tɨ, Jeju təl kəm-é kɨ rɔ dené-tɨ lé ngá ɓá idə Simɔ̰ lé panè: ꞌOo dené kinlé majɨ! Mꞌree kəy lə-i ya ə́ adɨ-m man mꞌtogɨ-né nja-m al. Ngà dené kinlé, man kəm-é ndogɨ nja-m sukɨ-sukɨ ɓá təl bɔr kɨ̀ bəl dɔ-é.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 I uwə-m kɨ kàdɨ̀-i-tɨ al, ngà dené kinlé, kɨ́ low nṵ kɨ́ mꞌree kəy kin ya, ḛ isɨ ká tɔ̰n nja-m-tɨ ya par-par ə́n.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 I ur ubɨ dɔ-m-tɨ ꞌun-né ta-m al, ngà dené kinlé, ḛ ur ubɨ kɨ́ ətɨ majɨ ya nja-m-tɨ un-né ta-m.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Gin-é kin ɓá mꞌidə-i, majal-je liə kɨ́ n̰a̰ kɨ́ tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-é kin ɓá, ḛ ndigɨ-m-né n̰a̰ tin. Ngà dow kɨ́ majal-je liə tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ n̰a̰ al lé, ḛ ndigɨ-m n̰a̰ al ya tɔ.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Go-tɨ, Jeju idə dené lé panè: Majal-je lə-i tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ!
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Rəmə dḛ kɨ́ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ natɨ kɨ̀ Jeju lé ꞌpa ta mḛḛ-dé-tɨ ꞌpanè: Ḛ kanlé to dow kɨ́ ban ya ɓá ɔw mbing ya oo rɔ-é kɨ njèkin̰ə go majal-je lə dow-je kɔgɨ ɓəy tin wa?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ngà Jeju idə dené lé panè: Kadmḛḛ lə-i ajɨ-i, ꞌɔw kɨ̀ lapiya!
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.