Lucas 7

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lokɨ Jeju pa ta-je kin lay adɨ dow-je ngá lé, ḛ təl ɔw ɓebo Kapɛrnayim-tɨ.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ɓe-é-tɨ kinlé njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu ɔw kɨ̀ ngonnjèkullə liə káre kɨ́ rɔ-é to-é adɨ tò ta koy-tɨ, ə to ngonnjèkullə liə kɨ́ ḛ ndigɨ-é n̰a̰.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Beɓa lokɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je oo poy Jeju lé, ḛ ulə ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je kadɨ dꞌɔw ꞌra ndoo ta-é-tɨ kadɨ-é ree ajɨ ngonnjèkullə lə nꞌḛ̀ lé.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ꞌNgatɔ́gɨ-je lé, dꞌɔtɨ dꞌɔw rɔ Jeju-tɨ ə ꞌnɔ̰ ta-é-tɨ n̰a̰ ꞌpanè: Ḛ lé, tuwə kadɨ ꞌra né kɨ́ dəjɨ-i kinlé adɨ-é ya!
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Kdɔtalə ḛ ndigɨ gin dow-je lə-ji rəm, ɓá ḛ ya ində kəykəwna̰ lə-ji adɨ-ji rəm tin.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Beɓa Jeju ɔtɨ ɔw sə-dé, ə lokɨ ꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ kəy liə ya rəmə, njèkun dɔ asgar-je kɨ́ ɓu lé ulə nam-é-je adɨ dꞌidə Jeju ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, ꞌadɨ rɔ-i kɔ̰̀ n̰a̰ bè al, kdɔ ma̰ lé mꞌtuwə kadɨ ꞌree mḛḛ kəy-tɨ lə-m al.»
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Gin-é kin ya ɓá mꞌa ya mꞌoo kɨ́ mꞌtuwə kɔw-né rɔ-i-tɨ al tɔ. Ngà i ꞌpa ta káre-rè ya par ə ngonnjèkullə lə-m lé à kingə lapiya.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kdɔtalə ma̰ kɨ̀ dɔ-m mꞌisɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə dow-je kɨ́ dɔ-m-tɨ rəm, mꞌɔw kɨ̀ asgar-je gin tɔ́gɨ-tɨ lə-m rəm. Adɨ kinə mꞌidə ḛ kɨ́ káre mꞌpanè: «ꞌƆw!» ə ɔtɨ ɔw. Ə kinə mꞌidə ḛ kɨ́ rangɨ mꞌpanè: «ꞌRee!» ə ɔtɨ ree. Ə kinə mꞌidə ngonnjèkullə lə-m mꞌpanè: «ꞌRa né kin» ə ɔtɨ ra né-é.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Lokɨ Jeju oo ta-je kɨ́ ḛ pa kin bè lé, pitɨ-é ə təl kəm-é kɨ rɔ kosɨ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌun go-é ɓá idə-dé panè: Mꞌidə-si mꞌadɨ ooi; dɔnangɨ israyel-tɨ ya kàrè mꞌingə ko kadmḛḛ kɨ́ tana̰ bè kin nja káre al ɓəy!
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Lokɨ dḛ kɨ́ njèkun dɔ asgar-je ulə-dé lé, ꞌtəl ꞌree kəy gogɨ rəmə, ngonnjèkullə kɨ́ rɔ-é to-é lé, dḛ dꞌingə-é isɨ kɨ̀ lapiya kare ngá.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Go-tɨ, Jeju ɔtɨ ɔw kɨ mḛḛ ɓebo-tɨ káre kɨ́ ꞌɓa-é Nayin. Njéndó né-je liə rəm, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌuwə siə rəbɨ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Lokɨ Jeju ree tḛḛ ngɔsi kɨ̀ tarəbɨ kɔw mḛḛ ɓebo-tɨ ya rəmə, dow-je dꞌun nin dꞌisɨ dꞌɔw-né kɨ ɓada. To nin ngon kàl lə dené kɨ́ njèngɔwkoy káre bè. Kosɨ dow-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌdan dené lé bul-bul.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Beɓa lokɨ ꞌƁaɓe Jeju oo dené lé rəmə, ta ɔ̰̀ mḛḛ-é kdɔ ta liə adɨ idə-é panè: ꞌNɔ̰ al ngá!
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Go-tɨ, Jeju ɔtɨ kɨ kete ɔdɨ rɔ kɛsɨ yo lé, ə dḛ kɨ́ dꞌun kɛsɨ lé ꞌtəl dꞌa̰ nangɨ ə Jeju panè: Basa, mꞌun ndu mꞌadɨ-i, ꞌḭ taá.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Lokɨ ḛ pa bè rəmə, dow kɨ́ oy lé, ḭ isɨ taá ə pa ta. Go-tɨ, Jeju ulə-é ji kɔ̰-é-tɨ.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Dow-je lay ya ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ adɨ dꞌɔsɨ gajɨ Lubə ꞌpanè: Dow kɨ́ boy kɨ́ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ya tḛḛ kɔy dan-ji-tɨ nè rəm, Lubə ree ilə kəm-é dɔ dow-je-tɨ liə rəm tɔ.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ta kɨ́ dow-je ꞌpa dɔ Jeju-tɨ kinlé taa lo kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ lay rəm, ɓá taa lo-je lay kɨ́ gəə dɔ dɔnangɨ Jude rəm tɔ.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Njéndó né-je lə Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm dꞌɔr poy né-je kinlé, dꞌadɨ Ja̰ oo.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Beɓa ḛ ɓa dow-je joo dan njéndó né-je-tɨ liə ulə-dé rɔ ꞌƁaɓe-tɨ kadɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: I ya ɓá ꞌto dow kɨ́ tò kadɨ à ree lé əse tò kadɨ jꞌngəbɨ dow kɨ́ rangɨ ɓəy wa?
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Dingəm-je kinlé ꞌree ꞌtḛḛ rɔ Jeju-tɨ ə dꞌidə-é ꞌpanè: Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ɓá ulə-ji rɔ-i-tɨ kadɨ jꞌdəjɨ-i jꞌoo sé i ya ɓá ꞌto dow kɨ́ tò kadɨ à ree lé əse tò kadɨ jꞌngəbɨ dow kɨ́ rangɨ ɓəy wa?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Lokɨ dꞌa̰ rɔ Jeju-tɨ lé, njémɔ̰y-je, kɨ̀ njémətɨ-je n̰a̰ ya Jeju adɨ-dé lapiya rəm, tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ rəm, ɓá njékəmtɔ-je kàrè adɨ kəm-dé oo lo rəm tɔ
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Beɓa dow-je kɨ́ Ja̰ ulə-dé lé, Jeju ilə-dé-tɨ panè: Né-je kɨ́ ooi kɨ̀ kəm-si, kɨ̀ ta-je kɨ́ ooi kɨ̀ mbi-si lé, ɔwi ɔri poy-é adi Ja̰ lé tokɨ njékəmtɔ-je dꞌoo lo rəm, njémətɨ-je ꞌnjiyə majɨ rəm, njébanjɨ-je kàrè banjɨ lə-dé ur adɨ dꞌaa njay rəm, njémbitɔ-je dꞌoo ta rəm, dow-je kɨ́ dꞌoy kàrè ꞌtɔsɨ ꞌndəl rəm, ɓá njéndoo-je kàrè mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ usɨ mbi-dé-tɨ rəm tɔ.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Dow kɨ́ mꞌtəl gin kusɨ liə al ɓá to njènékumə̰!
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Lokɨ dow-je kɨ́ Ja̰ ulə-dé ꞌtəl dꞌɔw rəmə, Jeju pa ta kɨ́ dɔ Ja̰-tɨ adɨ kosɨ dow-je panè: To ri ɓá ɔwi diləlo-tɨ ooi wa? To tuwətɔ́gɨ kɨ́ yə́l isɨ ɔw siə yó-je kɨ nè-je kin ɓá ɔwi ooi wa?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Kinə bè al, ngà to ri ya ɓá ɔwi ooi wa? To dow kɨ́ tulə kubɨ-je kɨ́ kurə́-kurə́ rɔ-é-tɨ ɓá ɔwi ooi-é wa? Ngà, lé to ḛ kàrè, dḛ kɨ́ ꞌtulə kubɨ-je kɨ́ là-é n̰a̰-n̰a̰ kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌisɨ dan nékingə-je-tɨ mburukɨ-mburukɨ bè kinlé, dꞌisɨ mḛḛ kəy-tɨ lə ngar-je yó rəm.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ngà se to ri ya dana̰ ɓá ɔwi ooi wa? To njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá ɔwi ooi-é wa? Tɔgrɔ-tɨ, mꞌa kidə-si, to dow kɨ́ itə njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ sa̰y ɓəy.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Kdɔ to Ja̰ kin ɓá ndɔkɨ ꞌndàngɨ ta kɨ́ dɔ-é-tɨ ꞌpanè:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Jeju ilə dɔ-tɨ panè: Mꞌa kidə-si; dan dow-je-tɨ lay kɨ́ dené-je dꞌojɨ-dé lé, ḛ kɨ́ to dow kɨ́ boy itə Ja̰ ya goto. Bè ya kàrè, dow kɨ́ ndḛ bè mḛḛ kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé, boy itə-é.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Njétaalambo-je, kɨ̀ dow-je lay kɨ́ dꞌoo ta ndó lə Ja̰, ɓá ꞌree dꞌadɨ ra-dé batḛm lé, ꞌgə kɨ́ Lubə to njèra né kɨ́ njururu.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ngà Parisi-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je ꞌmbatɨ kɔjɨ ra-je lə Lubə kɨ́ tò kdɔ ta lə-dé, adɨ dꞌadɨ Ja̰ ra-dé batḛm al.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ná̰ ɓá mꞌa kun-é kɔjɨ-né dow-je kɨ́ ngɔsnè kan wa? Dḛ titɨ-na̰ kɨ̀ ná̰-je ə́n wa?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Dḛ ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ ngan-je kɨ́ dꞌisɨ pandangɨ lo-tɨ ɓá ꞌɓa-na̰ ə ꞌpa-na̰ ta ꞌpanè:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Jeju təl ilə dɔ-tɨ panè: Mꞌpa bè kdɔ lokɨ Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm ree, ɓá uso né al rəm, a̰y yibɨ al rəm lé, sə̰i ꞌpai-nè: «To dow kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é.»
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ngà Ngon lə dow ree ɓá uso-je, a̰y-je rəmə, sə̰i ꞌpai-nè: Ḛ kanlé uso né bore ngay rəm, to njèka̰y né rəm, ɓá to nam njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je rəm.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ngà dow-je lay kɨ́ njétəl rɔ-dé go ta-tɨ lə Lubə lé, ꞌgə kɨ́ gosɨ lə Lubə to gosɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi káre bè kɨ́ ri-é lə Simɔ̰, ɓa Jeju kadɨ ɔw uso né. Beɓa ḛ ɔtɨ ɔw ɓe lə Parisi lé ə isɨ ta nékuso-tɨ.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Rəmə dené káre kɨ́ to njèramajal isɨ mḛḛ ɓebo-tɨ kin nɔ̰ɔ̰. Lokɨ dené lé, oo kɨ́ Jeju isɨ uso né ɓe lə Parisi kinlé nɔ̰ɔ̰ rəmə, ḛ un ku kɨ́ ubɨ kɨ́ ətɨ majɨ rusɨ mḛḛ-é, kɨ́ to ku kɨ́ ꞌra kɨ́ ər kɨ́ ꞌɓa-é «albatrə»,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ree isɨ-né nangɨ nja Jeju-tɨ go-é-tɨ gogɨ. Ḛ nɔ̰ adɨ man kəm-é ndogɨ nja Jeju sukɨ-sukɨ ə uwə bəl dɔ-é bɔr-né ə tɔ̰n nja-é lé rəm, ɓá ur ubɨ kɨ́ ətɨ majɨ lé titɨ rəm tɔ.Dené kɨ́ njèramajal ra ubɨ kɨ́ ətɨ majɨ nja Jeju-tɨ|alt="La femme pécheresse qui verse de l’huile sur Jésus" src="WA03839b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="7:38"
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Lokɨ Parisi kɨ́ njèɓa Jeju lé, oo né kin bè rəmə pa mḛḛ-é-tɨ panè: Kinə dingəm kin to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ya lé, ḛ à gə dené kɨ́ isɨ ɔdɨ rɔ-é kinlé rəm, ɓá à gə kɨ́ dené kinlé to njèramajal rəm tɔ.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Beɓa Jeju un ta panè: Simɔ̰, mꞌɔw kɨ̀ ta nè kadɨ mꞌidə-i. Simɔ̰ ilə-é-tɨ panè: Njèndó dow-je né, ꞌpa.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Beɓa Jeju panè: Dingəm káre bè kɨ́ to njèkində là tunə̰-tɨ, ɔw kɨ̀ kurə liə dɔ dow-je-tɨ joo. Ḛ kɨ́ káre, kurə tò dɔ-é-tɨ asɨ kəm là kullə kɨ́ dow ra ndɔ ɓumḭ ə ḛ kɨ́ káre, kurə tò dɔ-é-tɨ asɨ kəm là kullə kɨ́ dow ra ndɔ kɔrmḭ tɔ.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Lokɨ dḛ dꞌɔw kɨ̀ né kɨ́ kadɨ dꞌugə-né al lé, ḛ ra sə-dé majɨ adɨ ɔr kurə lé kɔgɨ dɔ-dé-tɨ joo lay. Ná̰ dan-dé-tɨ ɓá à ndigɨ njèkində là tunə̰-tɨ lé tɔy madɨ-é wa?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simɔ̰ ilə-é-tɨ panè: Ḛ kɨ́ njèkində là tunə̰-tɨ ɔr kurə kɨ́ n̰a̰ dɔ-é-tɨ kɔgɨ kinlé, mꞌgɨr kɨ́ à to ḛ ɓá à ndigɨ njèkində là tunə̰-tɨ lé n̰a̰. Beɓa Jeju panè: Ḛ ya ə́ ꞌpa majɨ tin!
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Go-tɨ, Jeju təl kəm-é kɨ rɔ dené-tɨ lé ngá ɓá idə Simɔ̰ lé panè: ꞌOo dené kinlé majɨ! Mꞌree kəy lə-i ya ə́ adɨ-m man mꞌtogɨ-né nja-m al. Ngà dené kinlé, man kəm-é ndogɨ nja-m sukɨ-sukɨ ɓá təl bɔr kɨ̀ bəl dɔ-é.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 I uwə-m kɨ kàdɨ̀-i-tɨ al, ngà dené kinlé, kɨ́ low nṵ kɨ́ mꞌree kəy kin ya, ḛ isɨ ká tɔ̰n nja-m-tɨ ya par-par ə́n.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 I ur ubɨ dɔ-m-tɨ ꞌun-né ta-m al, ngà dené kinlé, ḛ ur ubɨ kɨ́ ətɨ majɨ ya nja-m-tɨ un-né ta-m.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Gin-é kin ɓá mꞌidə-i, majal-je liə kɨ́ n̰a̰ kɨ́ tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-é kin ɓá, ḛ ndigɨ-m-né n̰a̰ tin. Ngà dow kɨ́ majal-je liə tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ n̰a̰ al lé, ḛ ndigɨ-m n̰a̰ al ya tɔ.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Go-tɨ, Jeju idə dené lé panè: Majal-je lə-i tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ!
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Rəmə dḛ kɨ́ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ natɨ kɨ̀ Jeju lé ꞌpa ta mḛḛ-dé-tɨ ꞌpanè: Ḛ kanlé to dow kɨ́ ban ya ɓá ɔw mbing ya oo rɔ-é kɨ njèkin̰ə go majal-je lə dow-je kɔgɨ ɓəy tin wa?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ngà Jeju idə dené lé panè: Kadmḛḛ lə-i ajɨ-i, ꞌɔw kɨ̀ lapiya!
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.