Lucas 5
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI
1 Ndɔ káre bè, lokɨ Jeju a̰ ta babo-tɨ kɨ́ Jenejarɛtɨ lé, kosɨ dow-je dꞌɔw dɔ-na̰-tɨ wúr-wùr kdɔ koo ta lə Lubə ta-é-tɨ.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Lokɨ un kəm-é oo tò-je joo ngangɨ baa-tɨ ə to tò-je kɨ́ mbɔw-je kɨ́ mḛḛ-é-tɨ dꞌur nangɨ dꞌa̰ ꞌtogɨ burə-je lə-dé;
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 ḛ al mḛḛ tò-tɨ kɨ́ káre kɨ́ to tò lə Simɔ̰ ə dəjɨ Simɔ̰ adɨ in̰ə ngangɨ ba ə ɔsɨ tò sḛ kɨ́ dan ba-tɨ, ngá ɓá ḛ isɨ mḛḛ tò-tɨ lé, isɨ ndó né kosɨ dow-je.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Lokɨ Jeju pa ta lay rəmə, idə Simɔ̰ panè: ꞌƆsɨ tò kɨ́ dan ɓul baa-tɨ ə ungi burə-je lə-si mani kadɨ ꞌrai ndɔ̰.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simɔ̰ ilə-é-tɨ panè: Njèndó dow-je né, jḛ jꞌra kullə ndɔɔ sar lo aa-ji taá ya, ngà né káre ya kàrè jꞌuwə al; ngà titɨ kɨ́ i ꞌpa-né lé, mꞌa kungɨ burə mani ya.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Lokɨ dꞌungɨ burə-je mani lé, kanjɨ rusɨ burə-je lə-dé sar adɨ ɔw kɨ̀ gangɨ.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Beɓa ꞌkəbɨ madkullə-je lə-dé kɨ́ mḛḛ tò-tɨ kɨ́ káre lé kadɨ ꞌree dꞌore kàdɨ̀-dé. Lokɨ madɨ-dé-je ꞌree rəmə, dꞌɔy kanjɨ-je rusɨ tò-je kɨ́ joo lé betete, adɨ tò-je ɔw kɨ̀ nduy sə-dé tɔ ɓəy.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Lokɨ Simɔ̰ Piyər oo né kin bè lé, usɨ nangɨ nja Jeju-tɨ panè: ꞌƁaɓe, ꞌɔtɨ kɨ rangɨ rɔ-m-tɨ, kdɔtalə ma̰ lé mꞌto dow kɨ́ njèramajal.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Kanjɨ kɨ́ dꞌuwə al dɔ majɨ kinlé, ra adɨ ɓəl ində bandɨ Simɔ̰ gangɨ, ɓá dow-je lay kɨ́ dꞌa̰ siə natɨ kàrè ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ rəm tɔ.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Bè ya tɔ, madkullə-je lə Simɔ̰, adɨ to Jakɨ-je kɨ̀ Ja̰ kɨ́ ꞌto ngan lə Jebede lé kàrè, ɓəl ində bandɨ-dé batɨ gangɨ tɔ. Beɓa Jeju idə Simɔ̰ panè: ꞌƁəl al, kete lé ꞌto njèndɔ̰ kanjɨ-je, ngà kḭ nè kɔw kɨ kete kinlé, dow-je ngá ɓá ꞌa təl njèsangɨ-dé kadɨ-m.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Beɓa lokɨ dḛ ꞌree kɨ̀ tò-je lə-dé ngangɨ ba-tɨ gogɨ rəmə, dꞌin̰ə né-je lay ya ə dꞌun go Jeju.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ndɔ káre bè, lokɨ Jeju isɨ ɓebo-tɨ madɨ lé, dingəm kɨ́ banjɨ taa rɔ-é pəl-pəl da dɔ-é-tɨ. Lokɨ oo Jeju rəmə, ɔsɨ məkəjɨ-é nangɨ ə ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ ɓá dəjɨ-é panè: ꞌƁaɓe, kinə ꞌndigɨ lé, ꞌa kadɨ banjɨ lə-m kin ur kadɨ mꞌaa njay kare!
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jeju ulə ji-é ɔdɨ-né rɔ-é ɓá panè: «Mꞌndigɨ dɔ-tɨ sə-i. Kadɨ banjɨ lə-i ur!» Rəmə tajinatɨ nè ya banjɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ ur wukɨ adɨ aa njay.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Go-tɨ, Jeju ndəjɨ-é kadɨ pa ta-é adɨ dow oo al. Ngà idə-é panè: ꞌƆw ꞌɔjɨ rɔ-i njègugné ə ꞌadɨ né kdɔ məsɨ kɨ́ kilə kɨ́ sɔbɨ dɔ kaa rɔ lə-i titɨ kɨ́ ndukun lə Moiyijɨ pa-né. Bè kdɔ kadɨ dow-je lay ꞌgə kɨ́ banjɨ kɨ́ rɔ-i-tɨ lé ur ngá.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Beɓa ri Jeju ɓa kɨ kete-kete adɨ kosɨ dow-je n̰a̰ ya ꞌɓungə-na̰ ꞌree par-par ꞌkəw-na̰ dɔ-é-tɨ kdɔ koo ta liə, ɓá dḛ kɨ́ ꞌto njémɔ̰y-je kàrè ꞌree kdɔ kadɨ adɨ-dé lapiya rəm tɔ.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ngà Jeju ɔr rɔ-é ɔw diləlo-tɨ, ɔw pa ta kɨ̀ Lubə titɨ kɨ́ isɨ ra-né taá-taá.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ndɔ káre bè, Jeju isɨ ndó né dow-je ə Parisi-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je kɨ́ dꞌḭ nganɓe-je-tɨ lay kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Jude-tɨ, kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ dꞌisɨ dan-dé-tɨ. Tɔ́gɨ lə ꞌƁaɓe nà̰y kɨ̀ Jeju adɨ Jeju adɨ lapiya njémɔ̰y-je n̰a̰.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Beɓa dow-je dꞌun dingəm kɨ́ rɔ-é oy mburukɨ mḛḛ tuwə-tɨ ꞌree siə, ꞌsangɨ rəbɨ kadɨ dꞌɔw siə kəy nɔ̰̀ Jeju-tɨ.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ngà kosɨ dow-je kɨ́ ꞌn̰a̰ kinlé ra adɨ lo kadɨ dꞌingə tarəbɨ dꞌɔw-né siə go-é-tɨ goto. Beɓa dꞌal siə dɔ kəy-tɨ, ꞌwan̰a̰ lo dꞌulə-é-né kɨ̀ tuwə burə́ nɔ̰̀ Jeju-tɨ kəy, dan kosɨ dow-je-tɨ.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Lokɨ Jeju oo kadmḛḛ lə-dé bè rəmə, idə dingəm lé panè: «Majal-je lə-i tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-i.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je kɨ́ dꞌisɨ lo-é-tɨ lé, ꞌgɨr ta mḛḛ-dé-tɨ ꞌpanè: Dow kanlé oo rɔ-é kɨ ná̰ ya ɓá pa ta kɔbɨ dɔ Lubə-tɨ bè wa? Ná̰ ɓá asɨ kin̰ə go majal-je lə dow kɔgɨ wa? Lubə ya kɨ̀ kár-é asɨ.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jeju gə ta kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ ɓətɨ adɨ pa sə-dé panè: Kdɔ ri ɓá ɔwi kɨ̀ tagɨr-je kɨ́ bè kin mḛḛ-si-tɨ wa?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Dan ta-je-tɨ kɨ́ joo kinlé, ḛ kɨ́ rá ɓá tò ɓəl n̰a̰ wa? Kidə dow panè: «Majal-je lə-i tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-i» ɓá tò ɓəl n̰a̰ əse kidə-é panè: «ꞌḬ taá ꞌnjiyə» ɓá tò ɓəl n̰a̰ wa?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Majɨ! Mꞌa kɔjɨ-si kadɨ ꞌgəi kɨ́ Ngon lə dow lé, ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔnangɨ-tɨ nè kdɔ kin̰ə-né go majal-je lə dow-je kɔgɨ. Beɓa Jeju təl idə njèrɔkoy mburukɨ lé panè: Mꞌun ndu mꞌadɨ-i mꞌpanè: ꞌḬ taá, ꞌun tuwə lə-i ə ꞌɔw ɓee lə-i.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Rəmə tajinatɨ nè ya dingəm lé, ḭ taá takəm dow-je-tɨ, un tuwə tò-é ə ɔsɨ gajɨ Lubə taá-taá ɔw ɓee.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Né kinlé, ɔr ndil dow-je lay kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ, adɨ dꞌɔsɨ-né gajɨ Lubə rəm, ɓá ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ, adɨ ꞌpanè: Né-je kɨ́ dow oo nja káre al ya ɓone jꞌooi.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Go-tɨ, Jeju tḛḛ rəmə, oo njètaalambo káre kɨ́ ri-é lə Lebi isɨ lo taa lambo-je-tɨ. Jeju idə-é panè: «ꞌUn go-m.»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Rəmə ḛ tusɨ né-je lay in̰ə ə ḭ taá un go Jeju.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lebi ɔw ra nékuso n̰a̰ mḛḛ kəy-tɨ liə un-né ta Jeju. Njétaalambo-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya dꞌisɨ sə-dé natɨ ta nékuso-tɨ lé.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Parisi-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je lə-dé ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ n̰ɔ̰m-n̰ɔ̰m ɓá ꞌpa kɨ̀ njéndó né-je lə Jeju ꞌpanè: Kdɔ ri ɓá njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je kin ya sə̰i usoi rəm, a̰yi sə-dé rəm wa?
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Beɓa Jeju pa sə-dé panè: «Dow-je kɨ́ rɔ-dé tò kɨ̀ lapiya kare lé dꞌɔw ndoo dɔktur al, ngà njémɔ̰y-je ɓá dꞌɔw ndoo-é.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Bè ya tɔ, ma̰ lé, dow-je kɨ́ njéra né kɨ́ njururu ɓá mꞌree kdɔ ɓa-dé al, ngà mꞌree kdɔ ɓa njéramajal-je kadɨ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Dow-je dꞌidə Jeju ꞌpanè: Njéndó né-je lə Ja̰, kɨ̀ njéndó né-je lə Parisi-je lé, taá-taá ya dꞌɔgɨ rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y ə ꞌpa ta kɨ̀ Lubə. Ngà i lé, njéndó né-je lə-i dꞌuso né rəm, dꞌa̰y man rəm.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Lokɨ njètaa dené sigɨ isɨ natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ ḛ ꞌɓa-dé lo nékuso taana̰-tɨ nè ɓəy ya sə̰i ꞌndigi kadɨ dꞌɔgɨ rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y wa?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ lé, dꞌa kun-é ta-dé-tɨ kɔgɨ, rəmə mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kinlé ɓá dꞌa kɔgɨ rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y ɓəy.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Jeju idə-dé gosta káre ɓəy panè: Kubɨ kɨ́ sigɨ lé, dow à kijə ta-é kdɔ kilə-né kəm ndisɨ kubɨ al. Kinə dowbé ijə rəmə, ijə kɨ̀ ndángɨ kare; ɓá takubɨ kɨ́ sigɨ kɨ́ dowbé ijə lé kàrè à kun-na̰ kɨ̀ ndisɨ kubɨ lé al rəm.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Rəm ɓá dow à tur yibɨ nduu kɨ́ sigɨ mḛḛ mbundaá-je-tɨ kɨ́ low al rəm. Kinə dow tur-tɨ rəmə, yibɨ nduu kɨ́ sigɨ à kḭ kində mbundaá-je kɨ́ low lé bəndəngɨ gangɨ kadɨ yibɨ nduu à tɔɔ kɔgɨ rəm, ɓá mbundaá-je lé kàrè à tujɨ kɔgɨ rəm tɔ.Mbundaá-je|alt="Sac en peau" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="5:37"
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ngà yibɨ nduu kɨ́ sigɨ lé, tò kadɨ ꞌtur mḛḛ mbundaá-je-tɨ kɨ́ sigɨ ya tɔ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ə dow kɨ́ a̰y yibɨ nduu kɨ́ low lé, ḛ ndigɨ yibɨ nduu kɨ́ sigɨ al ngá. Kdɔtalə ḛ à panè: Yibɨ nduu kɨ́ low ya ɓá majɨ.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.