Lucas 5

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndɔ káre bè, lokɨ Jeju a̰ ta babo-tɨ kɨ́ Jenejarɛtɨ lé, kosɨ dow-je dꞌɔw dɔ-na̰-tɨ wúr-wùr kdɔ koo ta lə Lubə ta-é-tɨ.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Lokɨ un kəm-é oo tò-je joo ngangɨ baa-tɨ ə to tò-je kɨ́ mbɔw-je kɨ́ mḛḛ-é-tɨ dꞌur nangɨ dꞌa̰ ꞌtogɨ burə-je lə-dé;
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 ḛ al mḛḛ tò-tɨ kɨ́ káre kɨ́ to tò lə Simɔ̰ ə dəjɨ Simɔ̰ adɨ in̰ə ngangɨ ba ə ɔsɨ tò sḛ kɨ́ dan ba-tɨ, ngá ɓá ḛ isɨ mḛḛ tò-tɨ lé, isɨ ndó né kosɨ dow-je.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Lokɨ Jeju pa ta lay rəmə, idə Simɔ̰ panè: ꞌƆsɨ tò kɨ́ dan ɓul baa-tɨ ə ungi burə-je lə-si mani kadɨ ꞌrai ndɔ̰.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simɔ̰ ilə-é-tɨ panè: Njèndó dow-je né, jḛ jꞌra kullə ndɔɔ sar lo aa-ji taá ya, ngà né káre ya kàrè jꞌuwə al; ngà titɨ kɨ́ i ꞌpa-né lé, mꞌa kungɨ burə mani ya.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Lokɨ dꞌungɨ burə-je mani lé, kanjɨ rusɨ burə-je lə-dé sar adɨ ɔw kɨ̀ gangɨ.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Beɓa ꞌkəbɨ madkullə-je lə-dé kɨ́ mḛḛ tò-tɨ kɨ́ káre lé kadɨ ꞌree dꞌore kàdɨ̀-dé. Lokɨ madɨ-dé-je ꞌree rəmə, dꞌɔy kanjɨ-je rusɨ tò-je kɨ́ joo lé betete, adɨ tò-je ɔw kɨ̀ nduy sə-dé tɔ ɓəy.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Lokɨ Simɔ̰ Piyər oo né kin bè lé, usɨ nangɨ nja Jeju-tɨ panè: ꞌƁaɓe, ꞌɔtɨ kɨ rangɨ rɔ-m-tɨ, kdɔtalə ma̰ lé mꞌto dow kɨ́ njèramajal.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Kanjɨ kɨ́ dꞌuwə al dɔ majɨ kinlé, ra adɨ ɓəl ində bandɨ Simɔ̰ gangɨ, ɓá dow-je lay kɨ́ dꞌa̰ siə natɨ kàrè ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ rəm tɔ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Bè ya tɔ, madkullə-je lə Simɔ̰, adɨ to Jakɨ-je kɨ̀ Ja̰ kɨ́ ꞌto ngan lə Jebede lé kàrè, ɓəl ində bandɨ-dé batɨ gangɨ tɔ. Beɓa Jeju idə Simɔ̰ panè: ꞌƁəl al, kete lé ꞌto njèndɔ̰ kanjɨ-je, ngà kḭ nè kɔw kɨ kete kinlé, dow-je ngá ɓá ꞌa təl njèsangɨ-dé kadɨ-m.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Beɓa lokɨ dḛ ꞌree kɨ̀ tò-je lə-dé ngangɨ ba-tɨ gogɨ rəmə, dꞌin̰ə né-je lay ya ə dꞌun go Jeju.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ndɔ káre bè, lokɨ Jeju isɨ ɓebo-tɨ madɨ lé, dingəm kɨ́ banjɨ taa rɔ-é pəl-pəl da dɔ-é-tɨ. Lokɨ oo Jeju rəmə, ɔsɨ məkəjɨ-é nangɨ ə ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ ɓá dəjɨ-é panè: ꞌƁaɓe, kinə ꞌndigɨ lé, ꞌa kadɨ banjɨ lə-m kin ur kadɨ mꞌaa njay kare!
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jeju ulə ji-é ɔdɨ-né rɔ-é ɓá panè: «Mꞌndigɨ dɔ-tɨ sə-i. Kadɨ banjɨ lə-i ur!» Rəmə tajinatɨ nè ya banjɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ ur wukɨ adɨ aa njay.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Go-tɨ, Jeju ndəjɨ-é kadɨ pa ta-é adɨ dow oo al. Ngà idə-é panè: ꞌƆw ꞌɔjɨ rɔ-i njègugné ə ꞌadɨ né kdɔ məsɨ kɨ́ kilə kɨ́ sɔbɨ dɔ kaa rɔ lə-i titɨ kɨ́ ndukun lə Moiyijɨ pa-né. Bè kdɔ kadɨ dow-je lay ꞌgə kɨ́ banjɨ kɨ́ rɔ-i-tɨ lé ur ngá.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Beɓa ri Jeju ɓa kɨ kete-kete adɨ kosɨ dow-je n̰a̰ ya ꞌɓungə-na̰ ꞌree par-par ꞌkəw-na̰ dɔ-é-tɨ kdɔ koo ta liə, ɓá dḛ kɨ́ ꞌto njémɔ̰y-je kàrè ꞌree kdɔ kadɨ adɨ-dé lapiya rəm tɔ.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ngà Jeju ɔr rɔ-é ɔw diləlo-tɨ, ɔw pa ta kɨ̀ Lubə titɨ kɨ́ isɨ ra-né taá-taá.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ndɔ káre bè, Jeju isɨ ndó né dow-je ə Parisi-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je kɨ́ dꞌḭ nganɓe-je-tɨ lay kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Jude-tɨ, kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ dꞌisɨ dan-dé-tɨ. Tɔ́gɨ lə ꞌƁaɓe nà̰y kɨ̀ Jeju adɨ Jeju adɨ lapiya njémɔ̰y-je n̰a̰.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Beɓa dow-je dꞌun dingəm kɨ́ rɔ-é oy mburukɨ mḛḛ tuwə-tɨ ꞌree siə, ꞌsangɨ rəbɨ kadɨ dꞌɔw siə kəy nɔ̰̀ Jeju-tɨ.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ngà kosɨ dow-je kɨ́ ꞌn̰a̰ kinlé ra adɨ lo kadɨ dꞌingə tarəbɨ dꞌɔw-né siə go-é-tɨ goto. Beɓa dꞌal siə dɔ kəy-tɨ, ꞌwan̰a̰ lo dꞌulə-é-né kɨ̀ tuwə burə́ nɔ̰̀ Jeju-tɨ kəy, dan kosɨ dow-je-tɨ.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Lokɨ Jeju oo kadmḛḛ lə-dé bè rəmə, idə dingəm lé panè: «Majal-je lə-i tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-i.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je kɨ́ dꞌisɨ lo-é-tɨ lé, ꞌgɨr ta mḛḛ-dé-tɨ ꞌpanè: Dow kanlé oo rɔ-é kɨ ná̰ ya ɓá pa ta kɔbɨ dɔ Lubə-tɨ bè wa? Ná̰ ɓá asɨ kin̰ə go majal-je lə dow kɔgɨ wa? Lubə ya kɨ̀ kár-é asɨ.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jeju gə ta kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ ɓətɨ adɨ pa sə-dé panè: Kdɔ ri ɓá ɔwi kɨ̀ tagɨr-je kɨ́ bè kin mḛḛ-si-tɨ wa?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Dan ta-je-tɨ kɨ́ joo kinlé, ḛ kɨ́ rá ɓá tò ɓəl n̰a̰ wa? Kidə dow panè: «Majal-je lə-i tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-i» ɓá tò ɓəl n̰a̰ əse kidə-é panè: «ꞌḬ taá ꞌnjiyə» ɓá tò ɓəl n̰a̰ wa?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Majɨ! Mꞌa kɔjɨ-si kadɨ ꞌgəi kɨ́ Ngon lə dow lé, ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔnangɨ-tɨ nè kdɔ kin̰ə-né go majal-je lə dow-je kɔgɨ. Beɓa Jeju təl idə njèrɔkoy mburukɨ lé panè: Mꞌun ndu mꞌadɨ-i mꞌpanè: ꞌḬ taá, ꞌun tuwə lə-i ə ꞌɔw ɓee lə-i.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Rəmə tajinatɨ nè ya dingəm lé, ḭ taá takəm dow-je-tɨ, un tuwə tò-é ə ɔsɨ gajɨ Lubə taá-taá ɔw ɓee.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Né kinlé, ɔr ndil dow-je lay kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ, adɨ dꞌɔsɨ-né gajɨ Lubə rəm, ɓá ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ, adɨ ꞌpanè: Né-je kɨ́ dow oo nja káre al ya ɓone jꞌooi.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Go-tɨ, Jeju tḛḛ rəmə, oo njètaalambo káre kɨ́ ri-é lə Lebi isɨ lo taa lambo-je-tɨ. Jeju idə-é panè: «ꞌUn go-m.»
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Rəmə ḛ tusɨ né-je lay in̰ə ə ḭ taá un go Jeju.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lebi ɔw ra nékuso n̰a̰ mḛḛ kəy-tɨ liə un-né ta Jeju. Njétaalambo-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya dꞌisɨ sə-dé natɨ ta nékuso-tɨ lé.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Parisi-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je lə-dé ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ n̰ɔ̰m-n̰ɔ̰m ɓá ꞌpa kɨ̀ njéndó né-je lə Jeju ꞌpanè: Kdɔ ri ɓá njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je kin ya sə̰i usoi rəm, a̰yi sə-dé rəm wa?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Beɓa Jeju pa sə-dé panè: «Dow-je kɨ́ rɔ-dé tò kɨ̀ lapiya kare lé dꞌɔw ndoo dɔktur al, ngà njémɔ̰y-je ɓá dꞌɔw ndoo-é.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Bè ya tɔ, ma̰ lé, dow-je kɨ́ njéra né kɨ́ njururu ɓá mꞌree kdɔ ɓa-dé al, ngà mꞌree kdɔ ɓa njéramajal-je kadɨ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Dow-je dꞌidə Jeju ꞌpanè: Njéndó né-je lə Ja̰, kɨ̀ njéndó né-je lə Parisi-je lé, taá-taá ya dꞌɔgɨ rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y ə ꞌpa ta kɨ̀ Lubə. Ngà i lé, njéndó né-je lə-i dꞌuso né rəm, dꞌa̰y man rəm.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Lokɨ njètaa dené sigɨ isɨ natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ ḛ ꞌɓa-dé lo nékuso taana̰-tɨ nè ɓəy ya sə̰i ꞌndigi kadɨ dꞌɔgɨ rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y wa?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ lé, dꞌa kun-é ta-dé-tɨ kɔgɨ, rəmə mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kinlé ɓá dꞌa kɔgɨ rɔ-dé nékuso kɨ̀ man ka̰y ɓəy.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Jeju idə-dé gosta káre ɓəy panè: Kubɨ kɨ́ sigɨ lé, dow à kijə ta-é kdɔ kilə-né kəm ndisɨ kubɨ al. Kinə dowbé ijə rəmə, ijə kɨ̀ ndángɨ kare; ɓá takubɨ kɨ́ sigɨ kɨ́ dowbé ijə lé kàrè à kun-na̰ kɨ̀ ndisɨ kubɨ lé al rəm.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Rəm ɓá dow à tur yibɨ nduu kɨ́ sigɨ mḛḛ mbundaá-je-tɨ kɨ́ low al rəm. Kinə dow tur-tɨ rəmə, yibɨ nduu kɨ́ sigɨ à kḭ kində mbundaá-je kɨ́ low lé bəndəngɨ gangɨ kadɨ yibɨ nduu à tɔɔ kɔgɨ rəm, ɓá mbundaá-je lé kàrè à tujɨ kɔgɨ rəm tɔ.Mbundaá-je|alt="Sac en peau" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="5:37"
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ngà yibɨ nduu kɨ́ sigɨ lé, tò kadɨ ꞌtur mḛḛ mbundaá-je-tɨ kɨ́ sigɨ ya tɔ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ə dow kɨ́ a̰y yibɨ nduu kɨ́ low lé, ḛ ndigɨ yibɨ nduu kɨ́ sigɨ al ngá. Kdɔtalə ḛ à panè: Yibɨ nduu kɨ́ low ya ɓá majɨ.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.