Lucas 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɔgangɨ ɓal-tɨ kɨ́ dꞌojɨ-né Ja̰ lé, Sejar Ogustɨ kɨ́ to ngar kɨ́ boy un ndu kadɨ dow-je lay kɨ́ mḛḛ ɓekɔ̰-je-tɨ liə dꞌində ri-dé mḛḛ mbete tidə kɔr dow-je-tɨ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kində ri mḛḛ mbete tidə kɔr dow-je-tɨ kinlé, ḛ ya to kɨ́ dɔsa̰y sakɨ-sakɨ lokɨ Kiriniyusɨ to-né Gubərnər kɨ́ dɔnangɨ Siri-tɨ.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Beɓa ná̰-ná̰ ya kàrè ɔw ɓebo-tɨ liə kdɔ kadɨ dꞌində ri-é.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Gangɨ-é-tɨ kin ɓá Jojepɨ kàrè ḭ ɓebo Najarɛtɨ dɔnangɨ Galile-tɨ, ɔw dɔnangɨ Jude-tɨ mḛḛ ɓebo Bɛtlekɛm-tɨ, kɨ́ to ɓekojɨ Dabidɨ, kdɔtalə ḛ to dow kɨ́ gin kojɨ-tɨ lə Dabidɨ.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Jojepɨ kɨ̀ Mari kɨ́ ḛ uwə dɔ-é ya ə́ ndan ngon lé, dꞌɔw kdɔ kadɨ dꞌində ri-dé mḛḛ mbete tidə kɔr dow-je-tɨ tɔ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Lokɨ ꞌnà̰y mḛḛ ɓebo Bɛtlekɛm-tɨ lé ya ɓəy rəmə, ndɔ kojɨ ngon lə Mari asɨ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Mari ojɨ ngon kɨ́ dingəm kɨ́ to ngon dɔdər-é ə ɓɨr-é kɨ̀ kubɨ, ilə-é mḛḛ bəgrə kuso né-tɨ lə da̰-je, kdɔtalə lo tò goto kəymba-je-tɨ.Dꞌojɨ Jeju ə dꞌilə-é mḛḛ nékuso né-tɨ lə da̰-je|alt="Jésus dans la crèche" src="CN01640c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="2:7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Njénékul-je kàrè dꞌisɨ dɔgore lo-tɨ kɨ́ káre kinlé nɔ̰ɔ̰, ꞌto ɓi ndɔɔ al, dꞌisɨ ꞌngəm nékul-je lə-dé.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Rəmə, malayka lə ꞌƁaɓe tḛḛ dɔ-dé-tɨ busɨ ə ꞌƁaɓe ra adɨ lo ndógɨ dɔ-dé-tɨ doo adɨ ɓəl ində bandɨ-dé batɨ gangɨ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ngà malayka lé idə-dé panè: ꞌƁəli al, kdɔtalə mꞌree kɨ̀ Poyta kɨ́ Majɨ kdɔ kilə mbi-si-tɨ. To Poyta kɨ́ à kadɨ dow-je lay rɔnəl n̰a̰. Poyta lé ɓan:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ɓone, mḛḛ ɓebo-tɨ lə Dabidɨ, dꞌojɨ Njèkajɨ dow-je dꞌadɨ-si, adɨ to Kristɨ, kɨ́ to ꞌƁaɓe.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ooi bè, né kɨ́ à tɔjɨ kadɨ ꞌgəi-né ə́n: A kooi ngon kɨ́ bər, kɨ́ ꞌɓɨr-é kɨ̀ kubɨ, dꞌilə-é mḛḛ bəgrə kuso né-tɨ lə da̰-je.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Lokɨ idə-dé ta kinlé bè ya rəmə, tajinatɨ nè ya kosɨ malayka-je kɨ́ ꞌto njérɔ-je kɨ́ dɔra̰-tɨ kɨ́ ꞌtò nduy-nduy dꞌində ndi-dé natɨ kɨ́ malayka lé, ꞌtɔ́y Lubə ꞌpanè:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Kɔsgajɨ kɨ́ dɔ Lubə-tɨ mḛḛ lo-je-tɨ kɨ́ taá nṵ
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Lokɨ malayka-je dꞌin̰ə njénékul-je, ꞌtəl dꞌɔw dɔra̰-tɨ gogɨ lé, njénékul-je dꞌɔjɨ-na̰ ta ꞌpanè: Adɨ jꞌɔwi njal Bɛtlekɛm, jꞌooi né kɨ́ ra né ɓá ꞌƁaɓe tḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ jꞌgəi kin.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Dḛ dꞌɔtɨ kɨ̀ nja ngɔdɨ-é ya dꞌɔw ə dꞌingə Jojepɨ-je kɨ̀ Mari, kɨ̀ ngon kɨ́ bər kɨ́ dꞌilə-é mḛḛ nékuso né-tɨ lə da̰-je lé tɔ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Lokɨ njénékul-je dꞌoo ngon kɨ́ bər lé rəmə, dḛ dꞌɔr poyta kɨ́ malayka lə ꞌƁaɓe idə-dé sɔbɨ dɔ ngon kinlé.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Poy ta kɨ́ njénékul-je dꞌɔr lé, ɔr ndil dow-je lay kɨ́ dꞌoo.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ngà Mari rəmə, ḛ ngəm ta-je kin lay mḛḛ-é-tɨ ə lajɨ dɔ-tɨ taá-taá.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Lokɨ njénékul-je dꞌisɨ ꞌtəl kɨ gogɨ lé, dḛ ꞌtɔ́y Lubə rəm, ɓá dꞌɔsɨ gajɨ-é taá-taá, kdɔtalə né-je lay kɨ́ dꞌoo ta-é kɨ̀ mbi-dé rəm, dꞌoo kɨ̀ kəm-dé lé, ɔw natɨ berere-berere kɨ̀ ta kɨ́ malayka idə-dé lé ya.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Lokɨ ngon ra ndɔ jinà̰y joo lé, dꞌijə-é ganjangɨ ə dꞌində ri-é lə Jeju kɨ́ to ri kɨ́ malayka idə-dé kete lokɨ ꞌndan-é-né al ya ɓəy.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Lokɨ ndɔ kɨ́ kadɨ dꞌaa rɔ-dé njay kɨ́ go ndukun-tɨ lə Moiyijɨ asɨ lé, Jojepɨ-je kɨ̀ Mari dꞌun ngon lé ꞌree siə mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ kdɔ tɔjɨ-é ꞌƁaɓe.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kdɔtalə ꞌndàngɨ mḛḛ mbete ndukun-tɨ lə ꞌƁaɓe ꞌpanè: Ngon dɔdər da̰ kɨ́ to bɔbɨ əse ngon kɨ́ dingəm kɨ́ to dər lé, dꞌa kɔr-é kində-é tagay kadɨ ꞌƁaɓe.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Rəm ree-dé ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, ꞌree kdɔ kadɨ kadkare kɨ́ kadɨ tokɨ kilə məsɨ-é nangɨ titɨ kɨ́ ndukun lə ꞌƁaɓe pa-né panè: I a kadɨ dədum-je joo əse ngan dəngɔdnda-je joo.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Dingəm káre bè isɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nɔ̰ɔ̰ ri-é lə Simiyɔ̰, to dow kɨ́ njèra né kɨ́ njururu rəm, ɓá to njèkilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ rəm tɔ. Ḛ isɨ ngəbɨ njèkajɨ Israyel-je; Ndil kɨ́ aa njay isɨ mḛḛ-é rəm tɔ.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ndil kɨ́ aa njay adɨ-é gə kete panè: ꞌA koy al ya sar kadɨ ꞌa koo dow kɨ́ ꞌƁaɓe à kulə siə kɨ́ to Kristɨ lé mɔkɨ tá.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ndil kɨ́ aa njay ɔsɨ Simiyɔ̰ lé adɨ-é ɔw takəy-tɨ lə Lubə, rəmə Jeju kàrè njékojɨ-é-je dꞌun-é dꞌɔw siə takəy-tɨ lə Lubə tɔ; kdɔ kadɨ ꞌra né-je dɔ-é-tɨ kɨ́ go ndukun-tɨ lə Lubə.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simiyɔ̰ taa Jeju uwə-é kàdɨ̀-é-tɨ ə ɔsɨ gajɨ Lubə panè:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Kɨ́ nè kinlé, ꞌƁaɓe, ꞌin̰ə-m ma̰ ngonnjèkullə lə-i
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Kdɔtalə kəm-m oo njèkajɨ dow-je kɨ́ ulə siə lé.
30 Vi a tua salvação,
31 Njèkajɨ dow-je kɨ́ ꞌuwə dɔ-é kete kdɔ gin dow-je lay.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ḛ to lo kɨ́ à ndógɨ dɔ gin dow-je-tɨ kɨ́ rangɨ rəm,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ta-je kɨ́ Simiyɔ̰ pa dɔ Jeju-tɨ lé, ɔr ndil njékojɨ-é-je.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simiyɔ̰ tɔr ndi-é dɔ-dé-tɨ ə idə Mari kɨ́ kɔ̰ Jeju panè: ꞌOo majɨ, ngon kinlé, Lubə mbətɨ-é kadɨ to gin kusɨ lə Israyel-je n̰a̰ rəm, gin kḭ taá lə Israyel-je n̰a̰ rəm, ḛ à to nékɔjɨ lə Lubə kɨ́ ta dow-je à kasɨ-na̰ dɔ-tɨ al.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Bè kdɔ kadɨ kujə tagɨr kɨ́ ɓɔyɔ rɔ-é mḛḛ dow-je-tɨ n̰a̰. Ngà i rəmə, né kɨ́ to à ta̰a̰ ɓəngrə-i, titɨ kɨ́ kiyərɔ mbutɨ-né ɓəngrə dow kin bè.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Dené káre kɨ́ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ isɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ; ri-é lə An. Ḛ to ngon lə Panuwɛl, gin kojɨ-tɨ lə Ajɛr. To dené kɨ́ ɓugə gurə́-gurə́ ngá. Taa ngɔw mandɨ-é-tɨ ra ɓal siri-rè ɓəy ya ngɔbɨ-é oy,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 adɨ ḛ təl dené kɨ́ njèngɔwkoy; ɓal-é ra kɔrjinà̰y joo gidɨ-é sɔ. An lé, in̰ə takəy lə Lubə al; ḛ pole Lubə ndɔɔ rəm, kada rəm; ḛ ɔgɨ rɔ-é nékuso kɨ̀ man ka̰y taá-taá, pa ta kɨ̀ Lubə tɔ.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kɨ́ dꞌɔw-né kɨ̀ Jeju takəy-tɨ lə Lubə lé, An kàrè ree tḛḛ nɔ̰ɔ̰ tɔ. Ḛ tɔ́y Lubə rəm, pa ta lə Jeju adɨ dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ ꞌngəbɨ taa kɨ́ Lubə à taa ɓebo Jorijalḛm kilə-é taá.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lokɨ Jojepɨ-je kɨ̀ Mari ꞌra né-je lay kɨ́ ndukun lə ꞌƁaɓe ɔjɨ kadɨ ꞌra lé, dḛ ꞌtəl dꞌɔw lo kisɨ-dé-tɨ ɓebo Najarɛtɨ, dɔnangɨ Galile-tɨ gogɨ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ngon lé, tɔgɨ rəm, rɔ-é nga̰ rəm, ɔw kɨ̀ gosɨ n̰a̰ rəm, ɓá ramajɨ lə Lubə nà̰y siə rəm tɔ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Jeju lé, ɓal-je lay ya njékojɨ-é-je dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ lo ra na̰y Pakɨ-tɨ.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Beɓa lokɨ ḛ ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é joo lé, dꞌɔw siə kəm-dé-tɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lo ra na̰y Pakɨ-tɨ, titɨ kɨ́ ꞌra-né kɨ̀ ɓal-é ɓal-é.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ngà lokɨ ndɔ ra na̰y Pakɨ tingə lé, njékojɨ-é-je ꞌtəl dꞌisɨ dꞌɔw kɨ́ ɓee gogɨ, ngà ngon-dé Jeju lé, təl nà̰y ɓebo Jorijalḛm-tɨ adɨ dḛ ꞌgə go-é al.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Dḛ ꞌgɨr kɨ́ à kɔw dan madɨ kɔw mba-je-tɨ lə-dé nɔ̰ɔ̰, adɨ ꞌnjiyə ndɔ káre ɓikti ɓəy ɓá ꞌtum gin ndole-é dan nojɨ-dé-je-tɨ, kɨ̀ dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌgə-dé.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ngà lokɨ dꞌingə-é al lé, dḛ dꞌɔsɨ ꞌtəl dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ kdɔ ndole-é.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə ɓá dꞌingə-é takəy-tɨ lə Lubə; ḛ isɨ dan njéndó dow-je ndukun-je-tɨ, isɨ oo ta lə-dé rəm, ɓá isɨ dəjɨ-dé ta rəm tɔ.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ dꞌoo ta liə lé, négə liə kɨ̀ ta kɨ́ isɨ ilə-dé-tɨ lé, ɔr ndil-dé.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Lokɨ njékojɨ-é-je dꞌoo-é takəy-tɨ lə Lubə lé, ndil-dé tḛḛ sa̰y adɨ kɔ̰-é pa siə panè: Ngon-m! Kin to ri ə́ ꞌra sə-ji bè? ꞌOo, jḛ kɨ̀ bɔbɨ-i jꞌndol-i kɨ̀ mḛḛ-ji kɨ́ a̰ kə́kə́kə́.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i ndoli-mi kdɔ ri wa? ꞌGəi kɨ́ tò kadɨ mꞌində kəm-m go kullə-je-tɨ lə Bɔbɨ-m al wa?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ngà ta kɨ́ Jeju pa sə-dé lé, dḛ ꞌgə mḛḛ-é al.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Jeju ɔtɨ ɔw sə-dé ɓebo Najarɛtɨ-tɨ; ḛ sɔl dɔ-é nɔ̰̀ njékojɨ-é-je-tɨ. Kɔ̰-é ngəm né-je kin lay mḛḛ-é-tɨ.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jeju tɔgɨ ə gosɨ liə usɨ dɔ madɨ-é-tɨ rəm, ramajɨ lə Lubə nà̰y siə rəm, ɓá dow-je ꞌndigɨ-é rəm tɔ.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.