Lucas 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dɔgangɨ ɓal-tɨ kɨ́ dꞌojɨ-né Ja̰ lé, Sejar Ogustɨ kɨ́ to ngar kɨ́ boy un ndu kadɨ dow-je lay kɨ́ mḛḛ ɓekɔ̰-je-tɨ liə dꞌində ri-dé mḛḛ mbete tidə kɔr dow-je-tɨ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kində ri mḛḛ mbete tidə kɔr dow-je-tɨ kinlé, ḛ ya to kɨ́ dɔsa̰y sakɨ-sakɨ lokɨ Kiriniyusɨ to-né Gubərnər kɨ́ dɔnangɨ Siri-tɨ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Beɓa ná̰-ná̰ ya kàrè ɔw ɓebo-tɨ liə kdɔ kadɨ dꞌində ri-é.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Gangɨ-é-tɨ kin ɓá Jojepɨ kàrè ḭ ɓebo Najarɛtɨ dɔnangɨ Galile-tɨ, ɔw dɔnangɨ Jude-tɨ mḛḛ ɓebo Bɛtlekɛm-tɨ, kɨ́ to ɓekojɨ Dabidɨ, kdɔtalə ḛ to dow kɨ́ gin kojɨ-tɨ lə Dabidɨ.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Jojepɨ kɨ̀ Mari kɨ́ ḛ uwə dɔ-é ya ə́ ndan ngon lé, dꞌɔw kdɔ kadɨ dꞌində ri-dé mḛḛ mbete tidə kɔr dow-je-tɨ tɔ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Lokɨ ꞌnà̰y mḛḛ ɓebo Bɛtlekɛm-tɨ lé ya ɓəy rəmə, ndɔ kojɨ ngon lə Mari asɨ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Mari ojɨ ngon kɨ́ dingəm kɨ́ to ngon dɔdər-é ə ɓɨr-é kɨ̀ kubɨ, ilə-é mḛḛ bəgrə kuso né-tɨ lə da̰-je, kdɔtalə lo tò goto kəymba-je-tɨ.Dꞌojɨ Jeju ə dꞌilə-é mḛḛ nékuso né-tɨ lə da̰-je|alt="Jésus dans la crèche" src="CN01640c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="2:7"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Njénékul-je kàrè dꞌisɨ dɔgore lo-tɨ kɨ́ káre kinlé nɔ̰ɔ̰, ꞌto ɓi ndɔɔ al, dꞌisɨ ꞌngəm nékul-je lə-dé.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Rəmə, malayka lə ꞌƁaɓe tḛḛ dɔ-dé-tɨ busɨ ə ꞌƁaɓe ra adɨ lo ndógɨ dɔ-dé-tɨ doo adɨ ɓəl ində bandɨ-dé batɨ gangɨ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ngà malayka lé idə-dé panè: ꞌƁəli al, kdɔtalə mꞌree kɨ̀ Poyta kɨ́ Majɨ kdɔ kilə mbi-si-tɨ. To Poyta kɨ́ à kadɨ dow-je lay rɔnəl n̰a̰. Poyta lé ɓan:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ɓone, mḛḛ ɓebo-tɨ lə Dabidɨ, dꞌojɨ Njèkajɨ dow-je dꞌadɨ-si, adɨ to Kristɨ, kɨ́ to ꞌƁaɓe.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ooi bè, né kɨ́ à tɔjɨ kadɨ ꞌgəi-né ə́n: A kooi ngon kɨ́ bər, kɨ́ ꞌɓɨr-é kɨ̀ kubɨ, dꞌilə-é mḛḛ bəgrə kuso né-tɨ lə da̰-je.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Lokɨ idə-dé ta kinlé bè ya rəmə, tajinatɨ nè ya kosɨ malayka-je kɨ́ ꞌto njérɔ-je kɨ́ dɔra̰-tɨ kɨ́ ꞌtò nduy-nduy dꞌində ndi-dé natɨ kɨ́ malayka lé, ꞌtɔ́y Lubə ꞌpanè:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Kɔsgajɨ kɨ́ dɔ Lubə-tɨ mḛḛ lo-je-tɨ kɨ́ taá nṵ
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Lokɨ malayka-je dꞌin̰ə njénékul-je, ꞌtəl dꞌɔw dɔra̰-tɨ gogɨ lé, njénékul-je dꞌɔjɨ-na̰ ta ꞌpanè: Adɨ jꞌɔwi njal Bɛtlekɛm, jꞌooi né kɨ́ ra né ɓá ꞌƁaɓe tḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ jꞌgəi kin.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dḛ dꞌɔtɨ kɨ̀ nja ngɔdɨ-é ya dꞌɔw ə dꞌingə Jojepɨ-je kɨ̀ Mari, kɨ̀ ngon kɨ́ bər kɨ́ dꞌilə-é mḛḛ nékuso né-tɨ lə da̰-je lé tɔ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Lokɨ njénékul-je dꞌoo ngon kɨ́ bər lé rəmə, dḛ dꞌɔr poyta kɨ́ malayka lə ꞌƁaɓe idə-dé sɔbɨ dɔ ngon kinlé.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Poy ta kɨ́ njénékul-je dꞌɔr lé, ɔr ndil dow-je lay kɨ́ dꞌoo.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ngà Mari rəmə, ḛ ngəm ta-je kin lay mḛḛ-é-tɨ ə lajɨ dɔ-tɨ taá-taá.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Lokɨ njénékul-je dꞌisɨ ꞌtəl kɨ gogɨ lé, dḛ ꞌtɔ́y Lubə rəm, ɓá dꞌɔsɨ gajɨ-é taá-taá, kdɔtalə né-je lay kɨ́ dꞌoo ta-é kɨ̀ mbi-dé rəm, dꞌoo kɨ̀ kəm-dé lé, ɔw natɨ berere-berere kɨ̀ ta kɨ́ malayka idə-dé lé ya.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Lokɨ ngon ra ndɔ jinà̰y joo lé, dꞌijə-é ganjangɨ ə dꞌində ri-é lə Jeju kɨ́ to ri kɨ́ malayka idə-dé kete lokɨ ꞌndan-é-né al ya ɓəy.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Lokɨ ndɔ kɨ́ kadɨ dꞌaa rɔ-dé njay kɨ́ go ndukun-tɨ lə Moiyijɨ asɨ lé, Jojepɨ-je kɨ̀ Mari dꞌun ngon lé ꞌree siə mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ kdɔ tɔjɨ-é ꞌƁaɓe.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Kdɔtalə ꞌndàngɨ mḛḛ mbete ndukun-tɨ lə ꞌƁaɓe ꞌpanè: Ngon dɔdər da̰ kɨ́ to bɔbɨ əse ngon kɨ́ dingəm kɨ́ to dər lé, dꞌa kɔr-é kində-é tagay kadɨ ꞌƁaɓe.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Rəm ree-dé ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, ꞌree kdɔ kadɨ kadkare kɨ́ kadɨ tokɨ kilə məsɨ-é nangɨ titɨ kɨ́ ndukun lə ꞌƁaɓe pa-né panè: I a kadɨ dədum-je joo əse ngan dəngɔdnda-je joo.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Dingəm káre bè isɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nɔ̰ɔ̰ ri-é lə Simiyɔ̰, to dow kɨ́ njèra né kɨ́ njururu rəm, ɓá to njèkilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ rəm tɔ. Ḛ isɨ ngəbɨ njèkajɨ Israyel-je; Ndil kɨ́ aa njay isɨ mḛḛ-é rəm tɔ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ndil kɨ́ aa njay adɨ-é gə kete panè: ꞌA koy al ya sar kadɨ ꞌa koo dow kɨ́ ꞌƁaɓe à kulə siə kɨ́ to Kristɨ lé mɔkɨ tá.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ndil kɨ́ aa njay ɔsɨ Simiyɔ̰ lé adɨ-é ɔw takəy-tɨ lə Lubə, rəmə Jeju kàrè njékojɨ-é-je dꞌun-é dꞌɔw siə takəy-tɨ lə Lubə tɔ; kdɔ kadɨ ꞌra né-je dɔ-é-tɨ kɨ́ go ndukun-tɨ lə Lubə.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyɔ̰ taa Jeju uwə-é kàdɨ̀-é-tɨ ə ɔsɨ gajɨ Lubə panè:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Kɨ́ nè kinlé, ꞌƁaɓe, ꞌin̰ə-m ma̰ ngonnjèkullə lə-i
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kdɔtalə kəm-m oo njèkajɨ dow-je kɨ́ ulə siə lé.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Njèkajɨ dow-je kɨ́ ꞌuwə dɔ-é kete kdɔ gin dow-je lay.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ḛ to lo kɨ́ à ndógɨ dɔ gin dow-je-tɨ kɨ́ rangɨ rəm,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ta-je kɨ́ Simiyɔ̰ pa dɔ Jeju-tɨ lé, ɔr ndil njékojɨ-é-je.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simiyɔ̰ tɔr ndi-é dɔ-dé-tɨ ə idə Mari kɨ́ kɔ̰ Jeju panè: ꞌOo majɨ, ngon kinlé, Lubə mbətɨ-é kadɨ to gin kusɨ lə Israyel-je n̰a̰ rəm, gin kḭ taá lə Israyel-je n̰a̰ rəm, ḛ à to nékɔjɨ lə Lubə kɨ́ ta dow-je à kasɨ-na̰ dɔ-tɨ al.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Bè kdɔ kadɨ kujə tagɨr kɨ́ ɓɔyɔ rɔ-é mḛḛ dow-je-tɨ n̰a̰. Ngà i rəmə, né kɨ́ to à ta̰a̰ ɓəngrə-i, titɨ kɨ́ kiyərɔ mbutɨ-né ɓəngrə dow kin bè.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Dené káre kɨ́ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ isɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ; ri-é lə An. Ḛ to ngon lə Panuwɛl, gin kojɨ-tɨ lə Ajɛr. To dené kɨ́ ɓugə gurə́-gurə́ ngá. Taa ngɔw mandɨ-é-tɨ ra ɓal siri-rè ɓəy ya ngɔbɨ-é oy,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 adɨ ḛ təl dené kɨ́ njèngɔwkoy; ɓal-é ra kɔrjinà̰y joo gidɨ-é sɔ. An lé, in̰ə takəy lə Lubə al; ḛ pole Lubə ndɔɔ rəm, kada rəm; ḛ ɔgɨ rɔ-é nékuso kɨ̀ man ka̰y taá-taá, pa ta kɨ̀ Lubə tɔ.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kɨ́ dꞌɔw-né kɨ̀ Jeju takəy-tɨ lə Lubə lé, An kàrè ree tḛḛ nɔ̰ɔ̰ tɔ. Ḛ tɔ́y Lubə rəm, pa ta lə Jeju adɨ dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ ꞌngəbɨ taa kɨ́ Lubə à taa ɓebo Jorijalḛm kilə-é taá.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lokɨ Jojepɨ-je kɨ̀ Mari ꞌra né-je lay kɨ́ ndukun lə ꞌƁaɓe ɔjɨ kadɨ ꞌra lé, dḛ ꞌtəl dꞌɔw lo kisɨ-dé-tɨ ɓebo Najarɛtɨ, dɔnangɨ Galile-tɨ gogɨ.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ngon lé, tɔgɨ rəm, rɔ-é nga̰ rəm, ɔw kɨ̀ gosɨ n̰a̰ rəm, ɓá ramajɨ lə Lubə nà̰y siə rəm tɔ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jeju lé, ɓal-je lay ya njékojɨ-é-je dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ lo ra na̰y Pakɨ-tɨ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Beɓa lokɨ ḛ ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é joo lé, dꞌɔw siə kəm-dé-tɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lo ra na̰y Pakɨ-tɨ, titɨ kɨ́ ꞌra-né kɨ̀ ɓal-é ɓal-é.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ngà lokɨ ndɔ ra na̰y Pakɨ tingə lé, njékojɨ-é-je ꞌtəl dꞌisɨ dꞌɔw kɨ́ ɓee gogɨ, ngà ngon-dé Jeju lé, təl nà̰y ɓebo Jorijalḛm-tɨ adɨ dḛ ꞌgə go-é al.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Dḛ ꞌgɨr kɨ́ à kɔw dan madɨ kɔw mba-je-tɨ lə-dé nɔ̰ɔ̰, adɨ ꞌnjiyə ndɔ káre ɓikti ɓəy ɓá ꞌtum gin ndole-é dan nojɨ-dé-je-tɨ, kɨ̀ dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌgə-dé.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ngà lokɨ dꞌingə-é al lé, dḛ dꞌɔsɨ ꞌtəl dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ kdɔ ndole-é.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə ɓá dꞌingə-é takəy-tɨ lə Lubə; ḛ isɨ dan njéndó dow-je ndukun-je-tɨ, isɨ oo ta lə-dé rəm, ɓá isɨ dəjɨ-dé ta rəm tɔ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ dꞌoo ta liə lé, négə liə kɨ̀ ta kɨ́ isɨ ilə-dé-tɨ lé, ɔr ndil-dé.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Lokɨ njékojɨ-é-je dꞌoo-é takəy-tɨ lə Lubə lé, ndil-dé tḛḛ sa̰y adɨ kɔ̰-é pa siə panè: Ngon-m! Kin to ri ə́ ꞌra sə-ji bè? ꞌOo, jḛ kɨ̀ bɔbɨ-i jꞌndol-i kɨ̀ mḛḛ-ji kɨ́ a̰ kə́kə́kə́.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i ndoli-mi kdɔ ri wa? ꞌGəi kɨ́ tò kadɨ mꞌində kəm-m go kullə-je-tɨ lə Bɔbɨ-m al wa?
49 Ele respondeu:
50 Ngà ta kɨ́ Jeju pa sə-dé lé, dḛ ꞌgə mḛḛ-é al.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Jeju ɔtɨ ɔw sə-dé ɓebo Najarɛtɨ-tɨ; ḛ sɔl dɔ-é nɔ̰̀ njékojɨ-é-je-tɨ. Kɔ̰-é ngəm né-je kin lay mḛḛ-é-tɨ.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jeju tɔgɨ ə gosɨ liə usɨ dɔ madɨ-é-tɨ rəm, ramajɨ lə Lubə nà̰y siə rəm, ɓá dow-je ꞌndigɨ-é rəm tɔ.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.