Lucas 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dɔgangɨ ɓal-tɨ kɨ́ dꞌojɨ-né Ja̰ lé, Sejar Ogustɨ kɨ́ to ngar kɨ́ boy un ndu kadɨ dow-je lay kɨ́ mḛḛ ɓekɔ̰-je-tɨ liə dꞌində ri-dé mḛḛ mbete tidə kɔr dow-je-tɨ.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kində ri mḛḛ mbete tidə kɔr dow-je-tɨ kinlé, ḛ ya to kɨ́ dɔsa̰y sakɨ-sakɨ lokɨ Kiriniyusɨ to-né Gubərnər kɨ́ dɔnangɨ Siri-tɨ.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Beɓa ná̰-ná̰ ya kàrè ɔw ɓebo-tɨ liə kdɔ kadɨ dꞌində ri-é.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Gangɨ-é-tɨ kin ɓá Jojepɨ kàrè ḭ ɓebo Najarɛtɨ dɔnangɨ Galile-tɨ, ɔw dɔnangɨ Jude-tɨ mḛḛ ɓebo Bɛtlekɛm-tɨ, kɨ́ to ɓekojɨ Dabidɨ, kdɔtalə ḛ to dow kɨ́ gin kojɨ-tɨ lə Dabidɨ.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Jojepɨ kɨ̀ Mari kɨ́ ḛ uwə dɔ-é ya ə́ ndan ngon lé, dꞌɔw kdɔ kadɨ dꞌində ri-dé mḛḛ mbete tidə kɔr dow-je-tɨ tɔ.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Lokɨ ꞌnà̰y mḛḛ ɓebo Bɛtlekɛm-tɨ lé ya ɓəy rəmə, ndɔ kojɨ ngon lə Mari asɨ.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Mari ojɨ ngon kɨ́ dingəm kɨ́ to ngon dɔdər-é ə ɓɨr-é kɨ̀ kubɨ, ilə-é mḛḛ bəgrə kuso né-tɨ lə da̰-je, kdɔtalə lo tò goto kəymba-je-tɨ.Dꞌojɨ Jeju ə dꞌilə-é mḛḛ nékuso né-tɨ lə da̰-je|alt="Jésus dans la crèche" src="CN01640c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="2:7"
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Njénékul-je kàrè dꞌisɨ dɔgore lo-tɨ kɨ́ káre kinlé nɔ̰ɔ̰, ꞌto ɓi ndɔɔ al, dꞌisɨ ꞌngəm nékul-je lə-dé.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Rəmə, malayka lə ꞌƁaɓe tḛḛ dɔ-dé-tɨ busɨ ə ꞌƁaɓe ra adɨ lo ndógɨ dɔ-dé-tɨ doo adɨ ɓəl ində bandɨ-dé batɨ gangɨ.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ngà malayka lé idə-dé panè: ꞌƁəli al, kdɔtalə mꞌree kɨ̀ Poyta kɨ́ Majɨ kdɔ kilə mbi-si-tɨ. To Poyta kɨ́ à kadɨ dow-je lay rɔnəl n̰a̰. Poyta lé ɓan:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ɓone, mḛḛ ɓebo-tɨ lə Dabidɨ, dꞌojɨ Njèkajɨ dow-je dꞌadɨ-si, adɨ to Kristɨ, kɨ́ to ꞌƁaɓe.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ooi bè, né kɨ́ à tɔjɨ kadɨ ꞌgəi-né ə́n: A kooi ngon kɨ́ bər, kɨ́ ꞌɓɨr-é kɨ̀ kubɨ, dꞌilə-é mḛḛ bəgrə kuso né-tɨ lə da̰-je.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Lokɨ idə-dé ta kinlé bè ya rəmə, tajinatɨ nè ya kosɨ malayka-je kɨ́ ꞌto njérɔ-je kɨ́ dɔra̰-tɨ kɨ́ ꞌtò nduy-nduy dꞌində ndi-dé natɨ kɨ́ malayka lé, ꞌtɔ́y Lubə ꞌpanè:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Kɔsgajɨ kɨ́ dɔ Lubə-tɨ mḛḛ lo-je-tɨ kɨ́ taá nṵ
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Lokɨ malayka-je dꞌin̰ə njénékul-je, ꞌtəl dꞌɔw dɔra̰-tɨ gogɨ lé, njénékul-je dꞌɔjɨ-na̰ ta ꞌpanè: Adɨ jꞌɔwi njal Bɛtlekɛm, jꞌooi né kɨ́ ra né ɓá ꞌƁaɓe tḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ jꞌgəi kin.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Dḛ dꞌɔtɨ kɨ̀ nja ngɔdɨ-é ya dꞌɔw ə dꞌingə Jojepɨ-je kɨ̀ Mari, kɨ̀ ngon kɨ́ bər kɨ́ dꞌilə-é mḛḛ nékuso né-tɨ lə da̰-je lé tɔ.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Lokɨ njénékul-je dꞌoo ngon kɨ́ bər lé rəmə, dḛ dꞌɔr poyta kɨ́ malayka lə ꞌƁaɓe idə-dé sɔbɨ dɔ ngon kinlé.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Poy ta kɨ́ njénékul-je dꞌɔr lé, ɔr ndil dow-je lay kɨ́ dꞌoo.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ngà Mari rəmə, ḛ ngəm ta-je kin lay mḛḛ-é-tɨ ə lajɨ dɔ-tɨ taá-taá.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Lokɨ njénékul-je dꞌisɨ ꞌtəl kɨ gogɨ lé, dḛ ꞌtɔ́y Lubə rəm, ɓá dꞌɔsɨ gajɨ-é taá-taá, kdɔtalə né-je lay kɨ́ dꞌoo ta-é kɨ̀ mbi-dé rəm, dꞌoo kɨ̀ kəm-dé lé, ɔw natɨ berere-berere kɨ̀ ta kɨ́ malayka idə-dé lé ya.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Lokɨ ngon ra ndɔ jinà̰y joo lé, dꞌijə-é ganjangɨ ə dꞌində ri-é lə Jeju kɨ́ to ri kɨ́ malayka idə-dé kete lokɨ ꞌndan-é-né al ya ɓəy.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Lokɨ ndɔ kɨ́ kadɨ dꞌaa rɔ-dé njay kɨ́ go ndukun-tɨ lə Moiyijɨ asɨ lé, Jojepɨ-je kɨ̀ Mari dꞌun ngon lé ꞌree siə mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ kdɔ tɔjɨ-é ꞌƁaɓe.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Kdɔtalə ꞌndàngɨ mḛḛ mbete ndukun-tɨ lə ꞌƁaɓe ꞌpanè: Ngon dɔdər da̰ kɨ́ to bɔbɨ əse ngon kɨ́ dingəm kɨ́ to dər lé, dꞌa kɔr-é kində-é tagay kadɨ ꞌƁaɓe.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Rəm ree-dé ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, ꞌree kdɔ kadɨ kadkare kɨ́ kadɨ tokɨ kilə məsɨ-é nangɨ titɨ kɨ́ ndukun lə ꞌƁaɓe pa-né panè: I a kadɨ dədum-je joo əse ngan dəngɔdnda-je joo.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Dingəm káre bè isɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nɔ̰ɔ̰ ri-é lə Simiyɔ̰, to dow kɨ́ njèra né kɨ́ njururu rəm, ɓá to njèkilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ rəm tɔ. Ḛ isɨ ngəbɨ njèkajɨ Israyel-je; Ndil kɨ́ aa njay isɨ mḛḛ-é rəm tɔ.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ndil kɨ́ aa njay adɨ-é gə kete panè: ꞌA koy al ya sar kadɨ ꞌa koo dow kɨ́ ꞌƁaɓe à kulə siə kɨ́ to Kristɨ lé mɔkɨ tá.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ndil kɨ́ aa njay ɔsɨ Simiyɔ̰ lé adɨ-é ɔw takəy-tɨ lə Lubə, rəmə Jeju kàrè njékojɨ-é-je dꞌun-é dꞌɔw siə takəy-tɨ lə Lubə tɔ; kdɔ kadɨ ꞌra né-je dɔ-é-tɨ kɨ́ go ndukun-tɨ lə Lubə.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simiyɔ̰ taa Jeju uwə-é kàdɨ̀-é-tɨ ə ɔsɨ gajɨ Lubə panè:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Kɨ́ nè kinlé, ꞌƁaɓe, ꞌin̰ə-m ma̰ ngonnjèkullə lə-i
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Kdɔtalə kəm-m oo njèkajɨ dow-je kɨ́ ulə siə lé.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Njèkajɨ dow-je kɨ́ ꞌuwə dɔ-é kete kdɔ gin dow-je lay.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ḛ to lo kɨ́ à ndógɨ dɔ gin dow-je-tɨ kɨ́ rangɨ rəm,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ta-je kɨ́ Simiyɔ̰ pa dɔ Jeju-tɨ lé, ɔr ndil njékojɨ-é-je.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simiyɔ̰ tɔr ndi-é dɔ-dé-tɨ ə idə Mari kɨ́ kɔ̰ Jeju panè: ꞌOo majɨ, ngon kinlé, Lubə mbətɨ-é kadɨ to gin kusɨ lə Israyel-je n̰a̰ rəm, gin kḭ taá lə Israyel-je n̰a̰ rəm, ḛ à to nékɔjɨ lə Lubə kɨ́ ta dow-je à kasɨ-na̰ dɔ-tɨ al.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Bè kdɔ kadɨ kujə tagɨr kɨ́ ɓɔyɔ rɔ-é mḛḛ dow-je-tɨ n̰a̰. Ngà i rəmə, né kɨ́ to à ta̰a̰ ɓəngrə-i, titɨ kɨ́ kiyərɔ mbutɨ-né ɓəngrə dow kin bè.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Dené káre kɨ́ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ isɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ; ri-é lə An. Ḛ to ngon lə Panuwɛl, gin kojɨ-tɨ lə Ajɛr. To dené kɨ́ ɓugə gurə́-gurə́ ngá. Taa ngɔw mandɨ-é-tɨ ra ɓal siri-rè ɓəy ya ngɔbɨ-é oy,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 adɨ ḛ təl dené kɨ́ njèngɔwkoy; ɓal-é ra kɔrjinà̰y joo gidɨ-é sɔ. An lé, in̰ə takəy lə Lubə al; ḛ pole Lubə ndɔɔ rəm, kada rəm; ḛ ɔgɨ rɔ-é nékuso kɨ̀ man ka̰y taá-taá, pa ta kɨ̀ Lubə tɔ.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kɨ́ dꞌɔw-né kɨ̀ Jeju takəy-tɨ lə Lubə lé, An kàrè ree tḛḛ nɔ̰ɔ̰ tɔ. Ḛ tɔ́y Lubə rəm, pa ta lə Jeju adɨ dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ ꞌngəbɨ taa kɨ́ Lubə à taa ɓebo Jorijalḛm kilə-é taá.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Lokɨ Jojepɨ-je kɨ̀ Mari ꞌra né-je lay kɨ́ ndukun lə ꞌƁaɓe ɔjɨ kadɨ ꞌra lé, dḛ ꞌtəl dꞌɔw lo kisɨ-dé-tɨ ɓebo Najarɛtɨ, dɔnangɨ Galile-tɨ gogɨ.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ngon lé, tɔgɨ rəm, rɔ-é nga̰ rəm, ɔw kɨ̀ gosɨ n̰a̰ rəm, ɓá ramajɨ lə Lubə nà̰y siə rəm tɔ.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Jeju lé, ɓal-je lay ya njékojɨ-é-je dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ lo ra na̰y Pakɨ-tɨ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Beɓa lokɨ ḛ ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é joo lé, dꞌɔw siə kəm-dé-tɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lo ra na̰y Pakɨ-tɨ, titɨ kɨ́ ꞌra-né kɨ̀ ɓal-é ɓal-é.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ngà lokɨ ndɔ ra na̰y Pakɨ tingə lé, njékojɨ-é-je ꞌtəl dꞌisɨ dꞌɔw kɨ́ ɓee gogɨ, ngà ngon-dé Jeju lé, təl nà̰y ɓebo Jorijalḛm-tɨ adɨ dḛ ꞌgə go-é al.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Dḛ ꞌgɨr kɨ́ à kɔw dan madɨ kɔw mba-je-tɨ lə-dé nɔ̰ɔ̰, adɨ ꞌnjiyə ndɔ káre ɓikti ɓəy ɓá ꞌtum gin ndole-é dan nojɨ-dé-je-tɨ, kɨ̀ dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌgə-dé.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ngà lokɨ dꞌingə-é al lé, dḛ dꞌɔsɨ ꞌtəl dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ kdɔ ndole-é.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə ɓá dꞌingə-é takəy-tɨ lə Lubə; ḛ isɨ dan njéndó dow-je ndukun-je-tɨ, isɨ oo ta lə-dé rəm, ɓá isɨ dəjɨ-dé ta rəm tɔ.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ dꞌoo ta liə lé, négə liə kɨ̀ ta kɨ́ isɨ ilə-dé-tɨ lé, ɔr ndil-dé.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Lokɨ njékojɨ-é-je dꞌoo-é takəy-tɨ lə Lubə lé, ndil-dé tḛḛ sa̰y adɨ kɔ̰-é pa siə panè: Ngon-m! Kin to ri ə́ ꞌra sə-ji bè? ꞌOo, jḛ kɨ̀ bɔbɨ-i jꞌndol-i kɨ̀ mḛḛ-ji kɨ́ a̰ kə́kə́kə́.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i ndoli-mi kdɔ ri wa? ꞌGəi kɨ́ tò kadɨ mꞌində kəm-m go kullə-je-tɨ lə Bɔbɨ-m al wa?
49 Jesus respondeu:
50 Ngà ta kɨ́ Jeju pa sə-dé lé, dḛ ꞌgə mḛḛ-é al.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Jeju ɔtɨ ɔw sə-dé ɓebo Najarɛtɨ-tɨ; ḛ sɔl dɔ-é nɔ̰̀ njékojɨ-é-je-tɨ. Kɔ̰-é ngəm né-je kin lay mḛḛ-é-tɨ.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jeju tɔgɨ ə gosɨ liə usɨ dɔ madɨ-é-tɨ rəm, ramajɨ lə Lubə nà̰y siə rəm, ɓá dow-je ꞌndigɨ-é rəm tɔ.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.