Lucas 24
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Ndɔ Dimasɨ kɨ̀ ndɔge ratɨ ya dené-je ꞌtḛḛ kɨ̀ ubɨ-je kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ kɨ́ ꞌra kete lé, ji-dé-tɨ dꞌɔw-né dɔɓadɨ-tɨ,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 rəmə dꞌoo kɨ́ ər kɨ́ dꞌutɨ-né ta ɓadɨ lé tokɨ ꞌnduburu kilə rangɨ.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Beɓa lokɨ dꞌandɨ ɓe nin-tɨ rəmə, dꞌoo nin ꞌƁaɓe Jeju lé al.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Lokɨ dꞌa̰ kɨ́ lo ta igɨ-dé sə́l ɓəy ya rəmə, dingəm-je joo kɨ́ dꞌulə kubɨ-je kɨ́ ndɔ̰y ngilingɨ-ngilingɨ rɔ-dé-tɨ ꞌtḛḛ sə-dé busɨ,
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 adɨ ɓəl ində bandɨ-dé batɨ gangɨ ə dꞌulə dɔ-dé nangɨ; ngà dingəm-je lé dꞌidə-dé ꞌpanè: Dow kɨ́ isɨ kəm lé, kdɔ ri ɓá ꞌsangi-é dan nin-je-tɨ wa?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 [Ḛ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ, adɨ ḛ goto nè ngá.] Adi mḛḛ-si ole dɔ ta-tɨ kɨ́ ndɔkɨ idə-si lokɨ ḛ isɨ-né dɔnangɨ Galile-tɨ ɓəy lé.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Ndɔkɨ ḛ panè: Tò kadɨ dꞌa kilə Ngon lə dow ji njéramajal-je-tɨ, kadɨ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ, ə ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə lé, à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Beɓa mḛḛ dené-je lé ole dɔ ta-je-tɨ lə Jeju.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Dḛ dꞌɔsɨ təl dɔɓadɨ-tɨ, dꞌɔw dꞌɔr poy né-je kinlé lay dꞌadɨ njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é káre lé rəm, ɓá dꞌadɨ ndəgɨ dow-je kɨ́ rangɨ rəm tɔ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Dené-é-je lé, to Mari kɨ́ Magdala, kɨ̀ Jan, kɨ̀ Mari kɨ́ kɔ̰ Jakɨ ɓá dené-je madɨ kɨ́ dꞌa̰ sə-dé natɨ lé, dꞌɔr poy-é dꞌadɨ njékɔwkulə-je lé tɔ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ngà ta-je kɨ́ dené-je ꞌpa lé, njékɔwkulə-je dꞌoo kɨ̀ ta mbə́ bè, adɨ ꞌtaa ta lə-dé al.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ngà Piyər ubə nangɨ ḭ taá a̰y ngɔdɨ ɔw dɔɓadɨ-tɨ, ə lokɨ ɗugɨ nangɨ gɔ̰ lo ɓe nin-tɨ rəmə, takubɨ-je ya par ɓá ḛ oo. Né kɨ́ ra né kinlé, ra adɨ lo ta igɨ-é sə́l adɨ ḛ ɔsɨ yɔrɔrɔ ya təl ɔw ɓee.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kɨ́ káre kinlé ya, dow-je joo dan njéndó né-je-tɨ lə Jeju dꞌisɨ dꞌɔw kɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Emayusɨ kɨ́ to ɓe kɨ́ kḭ ɓebo Jorijalḛm kɔw-tɨ lé, à kasɨ kulə mɛtər dɔgɨ gidɨ-é joo je bè.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Njéndó né-je kɨ́ joo kinlé, ꞌpa-na̰ ta dɔ né-je-tɨ lay kɨ́ ra né lé taá-taá dɔ rəbɨ-tɨ.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ə lokɨ dꞌɔw ꞌpa-na̰ ta-je lé taá-taá ꞌnajɨ-né-na̰ ta-tɨ bè-bè rəmə, Jeju ya ingə-dé ə uwə sə-dé rəbɨ natɨ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ngà kəm-dé ijə dɔ-é-tɨ al.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jeju dəjɨ-dé panè: To ta ri ɓá ɔwi ꞌnaji-na̰-tɨ taá-taá bè wa? Ə dḛ ꞌtəl dꞌa̰ nangɨ kɨ̀ rɔkatɨ kana̰na̰.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ngà ɓá ḛ kɨ́ káre kɨ́ ꞌɓa-é Kléopasɨ pa siə panè: ꞌDé! I ya kɨ̀ kár-i-rè ꞌto dow kɨ́ ꞌisɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nè ya ə́ i ꞌpanè ꞌgə né kɨ́ ra né mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ nè kinlé al!
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ḛ dəjɨ-dé panè: To ri ɓá ra né wa? Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: To ta lə né kɨ́ tḛḛ dɔ Jeju-tɨ kɨ́ to dow kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ kɨ́ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ, kɨ́ ḛ ɔjɨ tɔ́gɨ-é mḛḛ kullə ra-é-je-tɨ, kɨ̀ mḛḛ ta pa-é-je-tɨ takəm Lubə-tɨ rəm, takəm dow-je-tɨ lay rəm.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ya rəmə dow-je lə-ji kɨ́ ꞌto njèkun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌboy-je lə-ji dꞌilə-é ji Pilatɨ-tɨ adɨ gangta koy dɔ-é-tɨ adɨ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ lé!
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Jḛ jꞌində mḛḛ-ji dɔ-é-tɨ kɨ́ ḛ ɓá à taa Israyel-je kilə-dé taá; lay bin ya rəmə né-je kin ra né ɓone to ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə ngá tin!
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bè ya kàrè, dené-je madɨ kɨ́ dan-ji-tɨ, ꞌree ꞌpa ta kɨ́ ɔr ndil-ji ɓəy tɔ. Dené-je lé, ꞌtḛḛ kɨ̀ ndɔge ratɨ ya dꞌɔw dɔɓadɨ-tɨ;
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ngà dꞌingə nin-é al. Rəmə ꞌtəl ꞌree dꞌidə-ji ꞌpanè malayka-je ꞌtḛḛ sə-dé busɨ ə dꞌidə-dé ꞌpanè Jeju lé, isɨ kəm.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Lokɨ ꞌpa bè lé, dow-je kɨ́ ná̰-je dan-ji-tɨ dꞌḭ dꞌɔw dɔɓadɨ-tɨ ə dꞌoo né-je titɨ kɨ́ dené-je ꞌpa-né lé ya. Ngà ḛ rəmə, dḛ dꞌoo-é al.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Beɓa Jeju idə-dé panè: Əiyəə, sə̰i dow-je kɨ́ négə lə-si goto kan! Sə̰i kɨ́ ꞌtadi ti-ti dɔ ta-je-tɨ lay kɨ́ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌpa kan!
25 Então ele lhes disse:
26 Tò kadɨ Kristɨ lé, à kingə kɔ̰̀-je kin ɓá à kingə-né riɓa ya al wa?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Go-tɨ, Jeju ḭ dɔ ndukun-je-tɨ lə Moiyijɨ sar tḛḛ-né dɔ mbete-je-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ya ɔr-dé mḛḛ ta-je lay kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa sɔbɨ-né dɔ-é.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ngà lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ ngonɓe kɨ́ njéndó né-je kɨ́ joo dꞌisɨ dꞌɔw-tɨ lé, Jeju ra né tokɨ dow kɨ́ ɔw kɨ̀ dəə taá bè.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ngà dḛ dꞌɔgɨ-é nangɨ ꞌpanè: «ꞌIsɨ sə-ji nè, kdɔtalə, kàdɨ̀ ɔw dɔ kur-tɨ, adɨ ndɔ kàrè ɔw kil rəm ngá. Beɓa ḛ ɔw kəy isɨ sə-dé.»
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Lokɨ isɨ sə-dé ta nékuso-tɨ rəmə, un mbə̀ ra oiyo Lubə ɓá uwə gangɨ dana̰ ə adɨ-dé.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Beɓa kəm-dé ijə yərərə adɨ ꞌgə-é ya rəmə, ḛ goto jeke dan-dé-tɨ.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ə dḛ ꞌdəjɨ-na̰ ta ꞌpanè: «Kete kɨ́ ɔw pa ta adɨ-ji dɔrəbɨ-tɨ ɔr-ji-né mḛḛ ta-je kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé, mḛḛ-ji ole wutɨ-wutɨ titɨ-na̰ né kɨ́ to pər ɓá ɔ̰̀-tɨ bè ya al wa?»
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Beɓa dꞌḭ tajinatɨ nè ya dꞌɔsɨ təl dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ ə dꞌingə njéndó né-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é káre natɨ kɨ̀ madɨ-dé-je kɨ́ ꞌkəw-na̰.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Dḛ dꞌidə dḛ kɨ́ joo lé ꞌpanè: «Tɔgrɔ-tɨ ya, ꞌƁaɓe tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ ə tɔjɨ rɔ-é adɨ Simɔ̰ oo-é!»
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Beɓa njéndó né-je kɨ́ joo lé dꞌɔr poy né kɨ́ tḛḛ dɔ-dé-tɨ rebəə rəm, gə kɨ́ ꞌgə Jeju lokɨ ḛ gangɨ-né mbə̀ adɨ-dé lé rəm tɔ.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Lokɨ njéndó né-je kɨ́ joo lé, dꞌisɨ pa ta-je kin bè-bè ya rəmə dajɨ rɔ Jeju ya tḛḛ busɨ dan-dé-tɨ ə pa sə-dé panè: «Kadɨ lapiya nà̰y sə-si.»
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Rəmə ɓəl ində bandɨ-dé batɨ gangɨ, kdɔ dḛ ꞌgɨr kɨ́ to ꞌmə̰́ dow ɓá dꞌoo-é.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ngà Jeju pa sə-dé panè: Kdɔ ri ɓá dɔ-si təl-né bè wa? Kdɔ ri ɓá mḛḛ-si ra joo bè wa?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ooi ji-m-je kɨ̀ nja-m-je lé ə́n, to ma̰ ya; ɔdi rɔ-m ə ooi. ꞌMə̰́ dow lé, tal rɔ-é kɨ̀ singə rɔ-é goto. Ngà ma̰ lé, sə̰i ooi majɨ kɨ́ tal rɔ-m kɨ̀ singə rɔ-m tò nè.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ḛ pa ta kin bè tɔjɨ-dé-né ji-é-je kɨ̀ nja-é-je.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rəmə rɔ-dé nəl-dé mbing adɨ dꞌoo kɨ́ né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al ɓəy, ɓá ndil-dé tḛḛ sa̰y adɨ Jeju dəjɨ-dé panè: Ɔwi kɨ̀ nékuso nè nɔ̰ɔ̰ wa?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Beɓa dꞌun dəbɨ kanjɨ kɨ́ nungə dꞌadɨ-é.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ḛ taa ə uso takəm-dé-tɨ nè ya.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Go-tɨ, idə-dé panè: Kɨ́ ndɔkɨ mꞌisɨ-né sə-si ɓəy lé, mꞌidə-si mꞌpanè: «Ta-je lay kɨ́ ꞌndàngɨ sɔbɨ dɔ-m mḛḛ mbete ndukun-je-tɨ lə Moiyijɨ, kɨ̀ mḛḛ mbete-je-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ, kɨ̀ mḛḛ mbete pa-je-tɨ lé, tò kadɨ né-é à ra né ya.»
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Beɓa ḛ tḛḛ kəm-dé adɨ ꞌgə-né mḛḛ ta-je kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay;
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ə idə-dé panè: Ooi, ta kɨ́ ꞌndàngɨ ə́n: Kristɨ à kingə kɔ̰̀, à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ kɨ̀ ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə;
46 E disse-lhes:
47 ə ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kin̰ə panjiyə-je kɨ́ majɨ al kadɨ Lubə in̰ə-né go majal-je lə dow-je kɔgɨ lé, dꞌa kulə gin-é dɔ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ya dꞌa kilə mbḛ-é kɨ̀ ri Jeju kadɨ gin dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Sə̰i ya ꞌtoi njékoo né-é-je kɨ̀ kəm-si kdɔ kadɨ ꞌpai ta-é.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ə kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ lé, kadkare kɨ́ Bɔbɨ-m un mindɨ-é kadɨ nꞌadɨ-si lé, mꞌa kulə siə kadɨ-si. Ngà sə̰i rəmə, isi ɓebo Jorijalḛm-tɨ nè ya sar kadɨ ingəi tɔ́gɨ kɨ́ à kḭ dɔra̰-tɨ ree dɔ-si-tɨ kin ɓəy ɓane.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Beɓa Jeju ɔr-dé ɔw sə-dé gidɨ ɓebo-tɨ ngɔsi kɨ̀ ɓe kɨ́ Betani, ɓá ɔy ji-é kɨ taá ə tɔr ndi-é dɔ-dé-tɨ.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Lokɨ ḛ a̰ tɔrndi-é dɔ-dé-tɨ bè ya ɓəy rəmə, ḛ in̰ə-dé ə Lubə un-é ɔw siə dɔra̰-tɨ.Kɔw Jeju dɔra̰-tɨ|alt="Montée de Jésus au Ciel" src="CN01883C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="24:51"
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ngà dḛ rəmə lokɨ dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ lé, ꞌtəl dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ kɨ̀ rɔnəl kɨ́ n̰a̰,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ə dḛ dꞌisɨ takəy-tɨ lə Lubə kɨ̀ dɔkaglo-je lay ya ꞌtɔ́y Lubə.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.