Lucas 24

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndɔ Dimasɨ kɨ̀ ndɔge ratɨ ya dené-je ꞌtḛḛ kɨ̀ ubɨ-je kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ kɨ́ ꞌra kete lé, ji-dé-tɨ dꞌɔw-né dɔɓadɨ-tɨ,
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 rəmə dꞌoo kɨ́ ər kɨ́ dꞌutɨ-né ta ɓadɨ lé tokɨ ꞌnduburu kilə rangɨ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Beɓa lokɨ dꞌandɨ ɓe nin-tɨ rəmə, dꞌoo nin ꞌƁaɓe Jeju lé al.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Lokɨ dꞌa̰ kɨ́ lo ta igɨ-dé sə́l ɓəy ya rəmə, dingəm-je joo kɨ́ dꞌulə kubɨ-je kɨ́ ndɔ̰y ngilingɨ-ngilingɨ rɔ-dé-tɨ ꞌtḛḛ sə-dé busɨ,
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 adɨ ɓəl ində bandɨ-dé batɨ gangɨ ə dꞌulə dɔ-dé nangɨ; ngà dingəm-je lé dꞌidə-dé ꞌpanè: Dow kɨ́ isɨ kəm lé, kdɔ ri ɓá ꞌsangi-é dan nin-je-tɨ wa?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 [Ḛ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ, adɨ ḛ goto nè ngá.] Adi mḛḛ-si ole dɔ ta-tɨ kɨ́ ndɔkɨ idə-si lokɨ ḛ isɨ-né dɔnangɨ Galile-tɨ ɓəy lé.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ndɔkɨ ḛ panè: Tò kadɨ dꞌa kilə Ngon lə dow ji njéramajal-je-tɨ, kadɨ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ, ə ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə lé, à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Beɓa mḛḛ dené-je lé ole dɔ ta-je-tɨ lə Jeju.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Dḛ dꞌɔsɨ təl dɔɓadɨ-tɨ, dꞌɔw dꞌɔr poy né-je kinlé lay dꞌadɨ njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é káre lé rəm, ɓá dꞌadɨ ndəgɨ dow-je kɨ́ rangɨ rəm tɔ.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Dené-é-je lé, to Mari kɨ́ Magdala, kɨ̀ Jan, kɨ̀ Mari kɨ́ kɔ̰ Jakɨ ɓá dené-je madɨ kɨ́ dꞌa̰ sə-dé natɨ lé, dꞌɔr poy-é dꞌadɨ njékɔwkulə-je lé tɔ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ngà ta-je kɨ́ dené-je ꞌpa lé, njékɔwkulə-je dꞌoo kɨ̀ ta mbə́ bè, adɨ ꞌtaa ta lə-dé al.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ngà Piyər ubə nangɨ ḭ taá a̰y ngɔdɨ ɔw dɔɓadɨ-tɨ, ə lokɨ ɗugɨ nangɨ gɔ̰ lo ɓe nin-tɨ rəmə, takubɨ-je ya par ɓá ḛ oo. Né kɨ́ ra né kinlé, ra adɨ lo ta igɨ-é sə́l adɨ ḛ ɔsɨ yɔrɔrɔ ya təl ɔw ɓee.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kɨ́ káre kinlé ya, dow-je joo dan njéndó né-je-tɨ lə Jeju dꞌisɨ dꞌɔw kɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Emayusɨ kɨ́ to ɓe kɨ́ kḭ ɓebo Jorijalḛm kɔw-tɨ lé, à kasɨ kulə mɛtər dɔgɨ gidɨ-é joo je bè.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Njéndó né-je kɨ́ joo kinlé, ꞌpa-na̰ ta dɔ né-je-tɨ lay kɨ́ ra né lé taá-taá dɔ rəbɨ-tɨ.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ə lokɨ dꞌɔw ꞌpa-na̰ ta-je lé taá-taá ꞌnajɨ-né-na̰ ta-tɨ bè-bè rəmə, Jeju ya ingə-dé ə uwə sə-dé rəbɨ natɨ.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ngà kəm-dé ijə dɔ-é-tɨ al.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jeju dəjɨ-dé panè: To ta ri ɓá ɔwi ꞌnaji-na̰-tɨ taá-taá bè wa? Ə dḛ ꞌtəl dꞌa̰ nangɨ kɨ̀ rɔkatɨ kana̰na̰.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ngà ɓá ḛ kɨ́ káre kɨ́ ꞌɓa-é Kléopasɨ pa siə panè: ꞌDé! I ya kɨ̀ kár-i-rè ꞌto dow kɨ́ ꞌisɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nè ya ə́ i ꞌpanè ꞌgə né kɨ́ ra né mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ nè kinlé al!
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ḛ dəjɨ-dé panè: To ri ɓá ra né wa? Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: To ta lə né kɨ́ tḛḛ dɔ Jeju-tɨ kɨ́ to dow kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ kɨ́ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ, kɨ́ ḛ ɔjɨ tɔ́gɨ-é mḛḛ kullə ra-é-je-tɨ, kɨ̀ mḛḛ ta pa-é-je-tɨ takəm Lubə-tɨ rəm, takəm dow-je-tɨ lay rəm.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ya rəmə dow-je lə-ji kɨ́ ꞌto njèkun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌboy-je lə-ji dꞌilə-é ji Pilatɨ-tɨ adɨ gangta koy dɔ-é-tɨ adɨ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ lé!
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Jḛ jꞌində mḛḛ-ji dɔ-é-tɨ kɨ́ ḛ ɓá à taa Israyel-je kilə-dé taá; lay bin ya rəmə né-je kin ra né ɓone to ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə ngá tin!
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bè ya kàrè, dené-je madɨ kɨ́ dan-ji-tɨ, ꞌree ꞌpa ta kɨ́ ɔr ndil-ji ɓəy tɔ. Dené-je lé, ꞌtḛḛ kɨ̀ ndɔge ratɨ ya dꞌɔw dɔɓadɨ-tɨ;
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ngà dꞌingə nin-é al. Rəmə ꞌtəl ꞌree dꞌidə-ji ꞌpanè malayka-je ꞌtḛḛ sə-dé busɨ ə dꞌidə-dé ꞌpanè Jeju lé, isɨ kəm.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Lokɨ ꞌpa bè lé, dow-je kɨ́ ná̰-je dan-ji-tɨ dꞌḭ dꞌɔw dɔɓadɨ-tɨ ə dꞌoo né-je titɨ kɨ́ dené-je ꞌpa-né lé ya. Ngà ḛ rəmə, dḛ dꞌoo-é al.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Beɓa Jeju idə-dé panè: Əiyəə, sə̰i dow-je kɨ́ négə lə-si goto kan! Sə̰i kɨ́ ꞌtadi ti-ti dɔ ta-je-tɨ lay kɨ́ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌpa kan!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Tò kadɨ Kristɨ lé, à kingə kɔ̰̀-je kin ɓá à kingə-né riɓa ya al wa?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Go-tɨ, Jeju ḭ dɔ ndukun-je-tɨ lə Moiyijɨ sar tḛḛ-né dɔ mbete-je-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ya ɔr-dé mḛḛ ta-je lay kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa sɔbɨ-né dɔ-é.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ngà lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ ngonɓe kɨ́ njéndó né-je kɨ́ joo dꞌisɨ dꞌɔw-tɨ lé, Jeju ra né tokɨ dow kɨ́ ɔw kɨ̀ dəə taá bè.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ngà dḛ dꞌɔgɨ-é nangɨ ꞌpanè: «ꞌIsɨ sə-ji nè, kdɔtalə, kàdɨ̀ ɔw dɔ kur-tɨ, adɨ ndɔ kàrè ɔw kil rəm ngá. Beɓa ḛ ɔw kəy isɨ sə-dé.»
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Lokɨ isɨ sə-dé ta nékuso-tɨ rəmə, un mbə̀ ra oiyo Lubə ɓá uwə gangɨ dana̰ ə adɨ-dé.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Beɓa kəm-dé ijə yərərə adɨ ꞌgə-é ya rəmə, ḛ goto jeke dan-dé-tɨ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ə dḛ ꞌdəjɨ-na̰ ta ꞌpanè: «Kete kɨ́ ɔw pa ta adɨ-ji dɔrəbɨ-tɨ ɔr-ji-né mḛḛ ta-je kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé, mḛḛ-ji ole wutɨ-wutɨ titɨ-na̰ né kɨ́ to pər ɓá ɔ̰̀-tɨ bè ya al wa?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Beɓa dꞌḭ tajinatɨ nè ya dꞌɔsɨ təl dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ ə dꞌingə njéndó né-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é káre natɨ kɨ̀ madɨ-dé-je kɨ́ ꞌkəw-na̰.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Dḛ dꞌidə dḛ kɨ́ joo lé ꞌpanè: «Tɔgrɔ-tɨ ya, ꞌƁaɓe tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ ə tɔjɨ rɔ-é adɨ Simɔ̰ oo-é!»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Beɓa njéndó né-je kɨ́ joo lé dꞌɔr poy né kɨ́ tḛḛ dɔ-dé-tɨ rebəə rəm, gə kɨ́ ꞌgə Jeju lokɨ ḛ gangɨ-né mbə̀ adɨ-dé lé rəm tɔ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Lokɨ njéndó né-je kɨ́ joo lé, dꞌisɨ pa ta-je kin bè-bè ya rəmə dajɨ rɔ Jeju ya tḛḛ busɨ dan-dé-tɨ ə pa sə-dé panè: «Kadɨ lapiya nà̰y sə-si.»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Rəmə ɓəl ində bandɨ-dé batɨ gangɨ, kdɔ dḛ ꞌgɨr kɨ́ to ꞌmə̰́ dow ɓá dꞌoo-é.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ngà Jeju pa sə-dé panè: Kdɔ ri ɓá dɔ-si təl-né bè wa? Kdɔ ri ɓá mḛḛ-si ra joo bè wa?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ooi ji-m-je kɨ̀ nja-m-je lé ə́n, to ma̰ ya; ɔdi rɔ-m ə ooi. ꞌMə̰́ dow lé, tal rɔ-é kɨ̀ singə rɔ-é goto. Ngà ma̰ lé, sə̰i ooi majɨ kɨ́ tal rɔ-m kɨ̀ singə rɔ-m tò nè.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ḛ pa ta kin bè tɔjɨ-dé-né ji-é-je kɨ̀ nja-é-je.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rəmə rɔ-dé nəl-dé mbing adɨ dꞌoo kɨ́ né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al ɓəy, ɓá ndil-dé tḛḛ sa̰y adɨ Jeju dəjɨ-dé panè: Ɔwi kɨ̀ nékuso nè nɔ̰ɔ̰ wa?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Beɓa dꞌun dəbɨ kanjɨ kɨ́ nungə dꞌadɨ-é.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ḛ taa ə uso takəm-dé-tɨ nè ya.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Go-tɨ, idə-dé panè: Kɨ́ ndɔkɨ mꞌisɨ-né sə-si ɓəy lé, mꞌidə-si mꞌpanè: «Ta-je lay kɨ́ ꞌndàngɨ sɔbɨ dɔ-m mḛḛ mbete ndukun-je-tɨ lə Moiyijɨ, kɨ̀ mḛḛ mbete-je-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ, kɨ̀ mḛḛ mbete pa-je-tɨ lé, tò kadɨ né-é à ra né ya.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Beɓa ḛ tḛḛ kəm-dé adɨ ꞌgə-né mḛḛ ta-je kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay;
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ə idə-dé panè: Ooi, ta kɨ́ ꞌndàngɨ ə́n: Kristɨ à kingə kɔ̰̀, à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ kɨ̀ ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə;
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ə ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kin̰ə panjiyə-je kɨ́ majɨ al kadɨ Lubə in̰ə-né go majal-je lə dow-je kɔgɨ lé, dꞌa kulə gin-é dɔ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ya dꞌa kilə mbḛ-é kɨ̀ ri Jeju kadɨ gin dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sə̰i ya ꞌtoi njékoo né-é-je kɨ̀ kəm-si kdɔ kadɨ ꞌpai ta-é.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ə kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ lé, kadkare kɨ́ Bɔbɨ-m un mindɨ-é kadɨ nꞌadɨ-si lé, mꞌa kulə siə kadɨ-si. Ngà sə̰i rəmə, isi ɓebo Jorijalḛm-tɨ nè ya sar kadɨ ingəi tɔ́gɨ kɨ́ à kḭ dɔra̰-tɨ ree dɔ-si-tɨ kin ɓəy ɓane.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Beɓa Jeju ɔr-dé ɔw sə-dé gidɨ ɓebo-tɨ ngɔsi kɨ̀ ɓe kɨ́ Betani, ɓá ɔy ji-é kɨ taá ə tɔr ndi-é dɔ-dé-tɨ.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Lokɨ ḛ a̰ tɔrndi-é dɔ-dé-tɨ bè ya ɓəy rəmə, ḛ in̰ə-dé ə Lubə un-é ɔw siə dɔra̰-tɨ.Kɔw Jeju dɔra̰-tɨ|alt="Montée de Jésus au Ciel" src="CN01883C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="24:51"
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ngà dḛ rəmə lokɨ dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ lé, ꞌtəl dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ kɨ̀ rɔnəl kɨ́ n̰a̰,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 ə dḛ dꞌisɨ takəy-tɨ lə Lubə kɨ̀ dɔkaglo-je lay ya ꞌtɔ́y Lubə.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.