Lucas 24

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndɔ Dimasɨ kɨ̀ ndɔge ratɨ ya dené-je ꞌtḛḛ kɨ̀ ubɨ-je kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ kɨ́ ꞌra kete lé, ji-dé-tɨ dꞌɔw-né dɔɓadɨ-tɨ,
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 rəmə dꞌoo kɨ́ ər kɨ́ dꞌutɨ-né ta ɓadɨ lé tokɨ ꞌnduburu kilə rangɨ.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Beɓa lokɨ dꞌandɨ ɓe nin-tɨ rəmə, dꞌoo nin ꞌƁaɓe Jeju lé al.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Lokɨ dꞌa̰ kɨ́ lo ta igɨ-dé sə́l ɓəy ya rəmə, dingəm-je joo kɨ́ dꞌulə kubɨ-je kɨ́ ndɔ̰y ngilingɨ-ngilingɨ rɔ-dé-tɨ ꞌtḛḛ sə-dé busɨ,
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 adɨ ɓəl ində bandɨ-dé batɨ gangɨ ə dꞌulə dɔ-dé nangɨ; ngà dingəm-je lé dꞌidə-dé ꞌpanè: Dow kɨ́ isɨ kəm lé, kdɔ ri ɓá ꞌsangi-é dan nin-je-tɨ wa?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 [Ḛ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ, adɨ ḛ goto nè ngá.] Adi mḛḛ-si ole dɔ ta-tɨ kɨ́ ndɔkɨ idə-si lokɨ ḛ isɨ-né dɔnangɨ Galile-tɨ ɓəy lé.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ndɔkɨ ḛ panè: Tò kadɨ dꞌa kilə Ngon lə dow ji njéramajal-je-tɨ, kadɨ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ, ə ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə lé, à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Beɓa mḛḛ dené-je lé ole dɔ ta-je-tɨ lə Jeju.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Dḛ dꞌɔsɨ təl dɔɓadɨ-tɨ, dꞌɔw dꞌɔr poy né-je kinlé lay dꞌadɨ njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é káre lé rəm, ɓá dꞌadɨ ndəgɨ dow-je kɨ́ rangɨ rəm tɔ.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Dené-é-je lé, to Mari kɨ́ Magdala, kɨ̀ Jan, kɨ̀ Mari kɨ́ kɔ̰ Jakɨ ɓá dené-je madɨ kɨ́ dꞌa̰ sə-dé natɨ lé, dꞌɔr poy-é dꞌadɨ njékɔwkulə-je lé tɔ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ngà ta-je kɨ́ dené-je ꞌpa lé, njékɔwkulə-je dꞌoo kɨ̀ ta mbə́ bè, adɨ ꞌtaa ta lə-dé al.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ngà Piyər ubə nangɨ ḭ taá a̰y ngɔdɨ ɔw dɔɓadɨ-tɨ, ə lokɨ ɗugɨ nangɨ gɔ̰ lo ɓe nin-tɨ rəmə, takubɨ-je ya par ɓá ḛ oo. Né kɨ́ ra né kinlé, ra adɨ lo ta igɨ-é sə́l adɨ ḛ ɔsɨ yɔrɔrɔ ya təl ɔw ɓee.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kɨ́ káre kinlé ya, dow-je joo dan njéndó né-je-tɨ lə Jeju dꞌisɨ dꞌɔw kɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Emayusɨ kɨ́ to ɓe kɨ́ kḭ ɓebo Jorijalḛm kɔw-tɨ lé, à kasɨ kulə mɛtər dɔgɨ gidɨ-é joo je bè.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Njéndó né-je kɨ́ joo kinlé, ꞌpa-na̰ ta dɔ né-je-tɨ lay kɨ́ ra né lé taá-taá dɔ rəbɨ-tɨ.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ə lokɨ dꞌɔw ꞌpa-na̰ ta-je lé taá-taá ꞌnajɨ-né-na̰ ta-tɨ bè-bè rəmə, Jeju ya ingə-dé ə uwə sə-dé rəbɨ natɨ.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ngà kəm-dé ijə dɔ-é-tɨ al.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jeju dəjɨ-dé panè: To ta ri ɓá ɔwi ꞌnaji-na̰-tɨ taá-taá bè wa? Ə dḛ ꞌtəl dꞌa̰ nangɨ kɨ̀ rɔkatɨ kana̰na̰.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ngà ɓá ḛ kɨ́ káre kɨ́ ꞌɓa-é Kléopasɨ pa siə panè: ꞌDé! I ya kɨ̀ kár-i-rè ꞌto dow kɨ́ ꞌisɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nè ya ə́ i ꞌpanè ꞌgə né kɨ́ ra né mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ nè kinlé al!
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ḛ dəjɨ-dé panè: To ri ɓá ra né wa? Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: To ta lə né kɨ́ tḛḛ dɔ Jeju-tɨ kɨ́ to dow kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ kɨ́ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ, kɨ́ ḛ ɔjɨ tɔ́gɨ-é mḛḛ kullə ra-é-je-tɨ, kɨ̀ mḛḛ ta pa-é-je-tɨ takəm Lubə-tɨ rəm, takəm dow-je-tɨ lay rəm.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ya rəmə dow-je lə-ji kɨ́ ꞌto njèkun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌboy-je lə-ji dꞌilə-é ji Pilatɨ-tɨ adɨ gangta koy dɔ-é-tɨ adɨ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ lé!
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Jḛ jꞌində mḛḛ-ji dɔ-é-tɨ kɨ́ ḛ ɓá à taa Israyel-je kilə-dé taá; lay bin ya rəmə né-je kin ra né ɓone to ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə ngá tin!
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bè ya kàrè, dené-je madɨ kɨ́ dan-ji-tɨ, ꞌree ꞌpa ta kɨ́ ɔr ndil-ji ɓəy tɔ. Dené-je lé, ꞌtḛḛ kɨ̀ ndɔge ratɨ ya dꞌɔw dɔɓadɨ-tɨ;
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ngà dꞌingə nin-é al. Rəmə ꞌtəl ꞌree dꞌidə-ji ꞌpanè malayka-je ꞌtḛḛ sə-dé busɨ ə dꞌidə-dé ꞌpanè Jeju lé, isɨ kəm.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Lokɨ ꞌpa bè lé, dow-je kɨ́ ná̰-je dan-ji-tɨ dꞌḭ dꞌɔw dɔɓadɨ-tɨ ə dꞌoo né-je titɨ kɨ́ dené-je ꞌpa-né lé ya. Ngà ḛ rəmə, dḛ dꞌoo-é al.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Beɓa Jeju idə-dé panè: Əiyəə, sə̰i dow-je kɨ́ négə lə-si goto kan! Sə̰i kɨ́ ꞌtadi ti-ti dɔ ta-je-tɨ lay kɨ́ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌpa kan!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Tò kadɨ Kristɨ lé, à kingə kɔ̰̀-je kin ɓá à kingə-né riɓa ya al wa?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Go-tɨ, Jeju ḭ dɔ ndukun-je-tɨ lə Moiyijɨ sar tḛḛ-né dɔ mbete-je-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ya ɔr-dé mḛḛ ta-je lay kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa sɔbɨ-né dɔ-é.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ngà lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ ngonɓe kɨ́ njéndó né-je kɨ́ joo dꞌisɨ dꞌɔw-tɨ lé, Jeju ra né tokɨ dow kɨ́ ɔw kɨ̀ dəə taá bè.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ngà dḛ dꞌɔgɨ-é nangɨ ꞌpanè: «ꞌIsɨ sə-ji nè, kdɔtalə, kàdɨ̀ ɔw dɔ kur-tɨ, adɨ ndɔ kàrè ɔw kil rəm ngá. Beɓa ḛ ɔw kəy isɨ sə-dé.»
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Lokɨ isɨ sə-dé ta nékuso-tɨ rəmə, un mbə̀ ra oiyo Lubə ɓá uwə gangɨ dana̰ ə adɨ-dé.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Beɓa kəm-dé ijə yərərə adɨ ꞌgə-é ya rəmə, ḛ goto jeke dan-dé-tɨ.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ə dḛ ꞌdəjɨ-na̰ ta ꞌpanè: «Kete kɨ́ ɔw pa ta adɨ-ji dɔrəbɨ-tɨ ɔr-ji-né mḛḛ ta-je kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé, mḛḛ-ji ole wutɨ-wutɨ titɨ-na̰ né kɨ́ to pər ɓá ɔ̰̀-tɨ bè ya al wa?»
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Beɓa dꞌḭ tajinatɨ nè ya dꞌɔsɨ təl dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ ə dꞌingə njéndó né-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é káre natɨ kɨ̀ madɨ-dé-je kɨ́ ꞌkəw-na̰.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Dḛ dꞌidə dḛ kɨ́ joo lé ꞌpanè: «Tɔgrɔ-tɨ ya, ꞌƁaɓe tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ ə tɔjɨ rɔ-é adɨ Simɔ̰ oo-é!»
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Beɓa njéndó né-je kɨ́ joo lé dꞌɔr poy né kɨ́ tḛḛ dɔ-dé-tɨ rebəə rəm, gə kɨ́ ꞌgə Jeju lokɨ ḛ gangɨ-né mbə̀ adɨ-dé lé rəm tɔ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Lokɨ njéndó né-je kɨ́ joo lé, dꞌisɨ pa ta-je kin bè-bè ya rəmə dajɨ rɔ Jeju ya tḛḛ busɨ dan-dé-tɨ ə pa sə-dé panè: «Kadɨ lapiya nà̰y sə-si.»
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Rəmə ɓəl ində bandɨ-dé batɨ gangɨ, kdɔ dḛ ꞌgɨr kɨ́ to ꞌmə̰́ dow ɓá dꞌoo-é.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ngà Jeju pa sə-dé panè: Kdɔ ri ɓá dɔ-si təl-né bè wa? Kdɔ ri ɓá mḛḛ-si ra joo bè wa?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ooi ji-m-je kɨ̀ nja-m-je lé ə́n, to ma̰ ya; ɔdi rɔ-m ə ooi. ꞌMə̰́ dow lé, tal rɔ-é kɨ̀ singə rɔ-é goto. Ngà ma̰ lé, sə̰i ooi majɨ kɨ́ tal rɔ-m kɨ̀ singə rɔ-m tò nè.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ḛ pa ta kin bè tɔjɨ-dé-né ji-é-je kɨ̀ nja-é-je.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rəmə rɔ-dé nəl-dé mbing adɨ dꞌoo kɨ́ né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al ɓəy, ɓá ndil-dé tḛḛ sa̰y adɨ Jeju dəjɨ-dé panè: Ɔwi kɨ̀ nékuso nè nɔ̰ɔ̰ wa?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Beɓa dꞌun dəbɨ kanjɨ kɨ́ nungə dꞌadɨ-é.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ḛ taa ə uso takəm-dé-tɨ nè ya.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Go-tɨ, idə-dé panè: Kɨ́ ndɔkɨ mꞌisɨ-né sə-si ɓəy lé, mꞌidə-si mꞌpanè: «Ta-je lay kɨ́ ꞌndàngɨ sɔbɨ dɔ-m mḛḛ mbete ndukun-je-tɨ lə Moiyijɨ, kɨ̀ mḛḛ mbete-je-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ, kɨ̀ mḛḛ mbete pa-je-tɨ lé, tò kadɨ né-é à ra né ya.»
44 E disse-lhes:
45 Beɓa ḛ tḛḛ kəm-dé adɨ ꞌgə-né mḛḛ ta-je kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay;
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ə idə-dé panè: Ooi, ta kɨ́ ꞌndàngɨ ə́n: Kristɨ à kingə kɔ̰̀, à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ kɨ̀ ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə;
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 ə ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kin̰ə panjiyə-je kɨ́ majɨ al kadɨ Lubə in̰ə-né go majal-je lə dow-je kɔgɨ lé, dꞌa kulə gin-é dɔ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ya dꞌa kilə mbḛ-é kɨ̀ ri Jeju kadɨ gin dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sə̰i ya ꞌtoi njékoo né-é-je kɨ̀ kəm-si kdɔ kadɨ ꞌpai ta-é.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ə kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ lé, kadkare kɨ́ Bɔbɨ-m un mindɨ-é kadɨ nꞌadɨ-si lé, mꞌa kulə siə kadɨ-si. Ngà sə̰i rəmə, isi ɓebo Jorijalḛm-tɨ nè ya sar kadɨ ingəi tɔ́gɨ kɨ́ à kḭ dɔra̰-tɨ ree dɔ-si-tɨ kin ɓəy ɓane.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Beɓa Jeju ɔr-dé ɔw sə-dé gidɨ ɓebo-tɨ ngɔsi kɨ̀ ɓe kɨ́ Betani, ɓá ɔy ji-é kɨ taá ə tɔr ndi-é dɔ-dé-tɨ.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Lokɨ ḛ a̰ tɔrndi-é dɔ-dé-tɨ bè ya ɓəy rəmə, ḛ in̰ə-dé ə Lubə un-é ɔw siə dɔra̰-tɨ.Kɔw Jeju dɔra̰-tɨ|alt="Montée de Jésus au Ciel" src="CN01883C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="24:51"
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ngà dḛ rəmə lokɨ dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ lé, ꞌtəl dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ kɨ̀ rɔnəl kɨ́ n̰a̰,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ə dḛ dꞌisɨ takəy-tɨ lə Lubə kɨ̀ dɔkaglo-je lay ya ꞌtɔ́y Lubə.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.