Lucas 21
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI
1 Lokɨ Jeju un kəm-é oo lo rəmə, oo njénékingə-je kɨ́ dꞌɔw dꞌilə kadkare-je lə-dé mḛḛ ku kilə kadkare-tɨ,
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 ə oo njèngɔwkoy káre kɨ́ to dangɨ-tɨ ɔw ungɨ silə joo mḛḛ ku-tɨ lé tɔ.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Beɓa Jeju panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ njèngɔwkoy kɨ́ to njèndoo kanlé, adɨ né itə ndəgɨ dow-je lay kinlé.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Kdɔ dḛ kɨ́ lay kinlé, to man dɔ né-je lə-dé kɨ́ tò mburukɨ-mburukɨ ɓá ꞌree-né dꞌungɨ mḛḛ ku kilə kadkare-tɨ. Ngà dené kanlé, né liə goto, adɨ to sɔ̰y né kɨ́ à kuso kdɔ kisɨ-né ya ḛ un latɨ adɨ tin.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpa ta lə kəy lə Lubə kɨ́ ꞌra kɨ̀ ər-je kɨ́ majɨ-majɨ adɨ ndole, kɨ̀ né-je kɨ́ dow-je dꞌadɨ kadkare-tɨ kin, ɓá Jeju panè:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Ndɔ-je madɨ ɔw ree nɔ̰ɔ̰, ə ndɔ-é-je-tɨ kinlé, né-je kɨ́ ooi kɨ̀ kəm-si kinlé, dꞌa tɔsɨ tilə lay; ər káre ya kàrè dꞌa kin̰ə dɔ madɨ-é-tɨ al.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Beɓa dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, né kinlé à ra né ndɔ kɨ́ rá-tɨ ya wa? Ə ri ɓá à tɔjɨ kadɨ jꞌgə kɨ́ né-je kinlé à ra né wa?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Jeju idə-dé panè: «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ, adi dow-je dꞌədɨ-si al. Kdɔ dow-je n̰a̰ ya dꞌa kun ri-m kində dɔ-dé-tɨ kdɔ pa panè: “Dḛ ya ꞌto Kristɨ”, rəmə dɔkaglo nà̰y ngɔsi ngá ə́n. Uni go-dé al.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Lokɨ a kooi poy rɔ-je, kɨ̀ kɔsɨ-na̰ ta-je rəmə, adi mḛḛ-si gangɨ man al, kdɔtalə né-je kin ya à ra né kete mɔkɨ. Ngà lokɨ né-je kin ra né ya kàrè, tajinatɨ nè bè ya à to dɔbəy ndɔ lé al ya ɓəy.»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Jeju təl pa go-tɨ panè: «Gin dow-je madɨ dꞌa kḭ rɔ kɨ̀ gin dow-je madɨ, kɔ̰ɓe káre à kḭ rɔ kɨ̀ kɔ̰ɓe kɨ́ káre.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Dɔnangɨ à yəkɨ yəkɨ kɨ́ tò ɓəl n̰a̰ rəm, ɓobo-je, kɨ̀ mɔ̰ykosɨ-je à kusɨ kɨ̀ lo-lo, ɓá né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl ya à ra né rəm, ɓá nékɔjɨ-je kɨ́ tò ɓəl n̰a̰-n̰a̰ à tḛḛ dɔra̰-tɨ rəm tɔ.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Ngà kete ɓəy ɓá kadɨ né-je kin ra né lé, dꞌa kuwə-si, dꞌa kulə kəm-si ndoo, dꞌa kɔw sə-si kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je, dꞌa kungɨ-si dangay-tɨ, dꞌa kɔw sə-si nɔ̰̀ ngar-je-tɨ, kɨ̀ nɔ̰̀ gubərnər-je-tɨ kdɔ ta lə-m.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Né kinlé à ra kadɨ ingəi kəm lo ꞌpai-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-m adi dow-je.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ooi majɨ, ta kɨ́ à pai kdɔ kɔri-né ta dɔ-si-tɨ lé, ꞌlaji dɔ-tɨ kete al.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Kdɔtalə ma̰ ya mꞌa kadɨ-si gosɨ, kɨ́ à dum dɔ njéba-je lə-si lay rəm, ɓá mꞌa kadɨ-si ta kɨ́ a pai ə dꞌa kasɨ najɨ al rəm tɔ.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Njékojɨ-si-je, kɨ̀ ngankɔ̰-si-je, kɨ̀ nojɨ-si-je, kɨ̀ nam-si-je ya dꞌa kun dɔ-si, ə dꞌa kadɨ ꞌtɔl dow-je n̰a̰ dan-si-tɨ.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Dow-je lay ya dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta kdɔ ta lə-m ya,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 ngà bəl dɔ-si káre ya kàrè à kɔr kusɨ kɔgɨ al.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Kuwə rɔ nga̰ ɓá ndil-si à kajɨ-né.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Lokɨ ooi kɨ́ asgar-je ꞌgəə dɔ ɓebo Jorijalḛm rəmə, kadɨ ꞌgəi majɨ; tujɨ liə nà̰y ngɔsi.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Beɓa kadɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ, dꞌa̰y dꞌɔw dan mbal-je-tɨ; ə dḛ kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ rəmə, kadɨ ꞌtḛḛ kɔgɨ, ɓá dow-je kɨ́ dꞌa̰ ndɔrɔ-je kàrè, kadɨ ꞌtəl ꞌree mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ al ngá rəm tɔ.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Kdɔtalə ndɔ-je kinlé à to ndɔ dalba, bè kdɔ kadɨ ta-je lay kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ lə Lubə lé, né-é ra né.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ə́ mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kin, tujɨ kɨ́ à kusɨ dɔ dené-je-tɨ kɨ́ njésəm kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌisɨ dꞌadɨ mba ngan-je à tò ban ə́n ə! Kdɔtalə kɔ̰̀ kɨ́ n̰a̰ ya à kusɨ dɔnangɨ-tɨ kin rəm, ɓá wɔngɨ à ra Lubə dɔ dow-je-tɨ kin rəm tɔ.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Dow-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ kinlé dꞌa koy yo kiyərɔ rəm, dꞌa kuwə dḛ kɨ́ ná̰-je kdɔ kɔw ra-dé ɓə-tɨ dan gin dow-je-tɨ lay. Ə ɓebo Jorijalḛm rəmə, gin dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al dꞌa mbəjrə nja-dé-tɨ sar kadɨ dɔkaglo lə dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kin asɨ-né.»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 «Né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl ya à ra né kəm kàdɨ̀-tɨ, kɨ̀ kəm na̰y-tɨ, kɨ̀ kəm kərwəḭ-je-tɨ; ká babo kɨ́ à ɓa wuu-wuu kɨ̀ man-é kɨ́ à tal bum-bum ya à ra kadɨ gin dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ya, ɓəl à kində bandɨ-dé batɨ gangɨ.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Tɔ́gɨ-je kɨ́ dɔra̰-tɨ à yəkɨ, adɨ dow-je kɨ́ dꞌa kisɨ gɨr dɔ né-tɨ kɨ́ à ree dɔ dɔnangɨ-tɨ kinlé, ɓəl ya à tɔl-dé.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ɓəy ɓá dꞌa koo Ngon lə dow à kisɨ ree dan kilndi-tɨ kɨ̀ tɔ́gɨ, kɨ̀ riɓa kɨ́ n̰a̰.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Lokɨ ooi né-je kin ulə gin kadɨ ra né rəmə, adi mḛḛ-si nda ka̰y, ə adi dɔ-si tò kɨ taá, kdɔtalə nà̰y ngɔsi kadɨ Lubə taa-si ilə-si taá.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Go-tɨ, Jeju pa sə-dé ta kɨ̀ gosta panè: «Ooi kagɨ kote ə ooi ndəgɨ kagɨ-je kɨ́ lay tɔ.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Lokɨ ooi mbi kagɨ-je isɨ itɨ rəmə, sə̰i ꞌgəi kɨ́ na̰y ɓà nà̰y ngɔsi.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Bè ya tɔ, lokɨ ooi kɨ́ né-je kinlé isɨ ra né rəmə, kadɨ ꞌgəi kɨ́ kɔ̰ɓe lə Lubə nà̰y ngɔsi tɔ.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌisɨ kəm nè kin dꞌa koy lay al ya né-je kinlé à ra né.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Dɔra̰-je kɨ̀ dɔnangɨ kin dꞌa goto, ngà ta-je lə-m lé à goto al ya sartagangɨ.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ, nè nékuso kɨ́ mbə́-tɨ-je, kɨ̀ ra gɔ̰yibɨ, kɨ̀ mḛḛ ka̰ kə́kə́kə́ kdɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè à kḭ ra-si kadɨ mḛḛ-si ḭ oy səl dɔ rɔ-si-tɨ, kadɨ ndɔ kin ḭ ubə-si nangɨ busɨ.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Ndɔ kinlé, dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ya à kubə-dé nangɨ busɨ tokɨ gum kɨ́ kilə kin bè.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ə́n ə́ isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ ə ꞌpai ta kɨ̀ Lubə kɨ̀ ndɔ-je lay kdɔ kadɨ ingəi tɔ́gɨ ꞌtḛḛi-né kɔgɨ ta né-je-tɨ lay kɨ́ ɔw kɨ̀ ra né kinlé rəm, kadɨ a̰i-né takəm Ngon lə dow-tɨ rəm tɔ.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Kada lé, Jeju ndó dow-je né takəy-tɨ lə Lubə ə ndɔɔ rəmə, lo tò-é tò dɔ mbal-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ tɔ.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Dow-je lay ya ꞌtḛḛ kɨ̀ ndɔge ra-tɨ dꞌɔw rɔ-é-tɨ takəy-tɨ lə Lubə kdɔ koo ta liə.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.