Lucas 21

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lokɨ Jeju un kəm-é oo lo rəmə, oo njénékingə-je kɨ́ dꞌɔw dꞌilə kadkare-je lə-dé mḛḛ ku kilə kadkare-tɨ,
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 ə oo njèngɔwkoy káre kɨ́ to dangɨ-tɨ ɔw ungɨ silə joo mḛḛ ku-tɨ lé tɔ.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Beɓa Jeju panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ njèngɔwkoy kɨ́ to njèndoo kanlé, adɨ né itə ndəgɨ dow-je lay kinlé.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Kdɔ dḛ kɨ́ lay kinlé, to man dɔ né-je lə-dé kɨ́ tò mburukɨ-mburukɨ ɓá ꞌree-né dꞌungɨ mḛḛ ku kilə kadkare-tɨ. Ngà dené kanlé, né liə goto, adɨ to sɔ̰y né kɨ́ à kuso kdɔ kisɨ-né ya ḛ un latɨ adɨ tin.»
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpa ta lə kəy lə Lubə kɨ́ ꞌra kɨ̀ ər-je kɨ́ majɨ-majɨ adɨ ndole, kɨ̀ né-je kɨ́ dow-je dꞌadɨ kadkare-tɨ kin, ɓá Jeju panè:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Ndɔ-je madɨ ɔw ree nɔ̰ɔ̰, ə ndɔ-é-je-tɨ kinlé, né-je kɨ́ ooi kɨ̀ kəm-si kinlé, dꞌa tɔsɨ tilə lay; ər káre ya kàrè dꞌa kin̰ə dɔ madɨ-é-tɨ al.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Beɓa dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, né kinlé à ra né ndɔ kɨ́ rá-tɨ ya wa? Ə ri ɓá à tɔjɨ kadɨ jꞌgə kɨ́ né-je kinlé à ra né wa?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jeju idə-dé panè: «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ, adi dow-je dꞌədɨ-si al. Kdɔ dow-je n̰a̰ ya dꞌa kun ri-m kində dɔ-dé-tɨ kdɔ pa panè: “Dḛ ya ꞌto Kristɨ”, rəmə dɔkaglo nà̰y ngɔsi ngá ə́n. Uni go-dé al.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Lokɨ a kooi poy rɔ-je, kɨ̀ kɔsɨ-na̰ ta-je rəmə, adi mḛḛ-si gangɨ man al, kdɔtalə né-je kin ya à ra né kete mɔkɨ. Ngà lokɨ né-je kin ra né ya kàrè, tajinatɨ nè bè ya à to dɔbəy ndɔ lé al ya ɓəy.»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Jeju təl pa go-tɨ panè: «Gin dow-je madɨ dꞌa kḭ rɔ kɨ̀ gin dow-je madɨ, kɔ̰ɓe káre à kḭ rɔ kɨ̀ kɔ̰ɓe kɨ́ káre.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Dɔnangɨ à yəkɨ yəkɨ kɨ́ tò ɓəl n̰a̰ rəm, ɓobo-je, kɨ̀ mɔ̰ykosɨ-je à kusɨ kɨ̀ lo-lo, ɓá né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl ya à ra né rəm, ɓá nékɔjɨ-je kɨ́ tò ɓəl n̰a̰-n̰a̰ à tḛḛ dɔra̰-tɨ rəm tɔ.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Ngà kete ɓəy ɓá kadɨ né-je kin ra né lé, dꞌa kuwə-si, dꞌa kulə kəm-si ndoo, dꞌa kɔw sə-si kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je, dꞌa kungɨ-si dangay-tɨ, dꞌa kɔw sə-si nɔ̰̀ ngar-je-tɨ, kɨ̀ nɔ̰̀ gubərnər-je-tɨ kdɔ ta lə-m.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Né kinlé à ra kadɨ ingəi kəm lo ꞌpai-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-m adi dow-je.
13 E vos acontecerá
14 Ooi majɨ, ta kɨ́ à pai kdɔ kɔri-né ta dɔ-si-tɨ lé, ꞌlaji dɔ-tɨ kete al.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Kdɔtalə ma̰ ya mꞌa kadɨ-si gosɨ, kɨ́ à dum dɔ njéba-je lə-si lay rəm, ɓá mꞌa kadɨ-si ta kɨ́ a pai ə dꞌa kasɨ najɨ al rəm tɔ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Njékojɨ-si-je, kɨ̀ ngankɔ̰-si-je, kɨ̀ nojɨ-si-je, kɨ̀ nam-si-je ya dꞌa kun dɔ-si, ə dꞌa kadɨ ꞌtɔl dow-je n̰a̰ dan-si-tɨ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Dow-je lay ya dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta kdɔ ta lə-m ya,
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ngà bəl dɔ-si káre ya kàrè à kɔr kusɨ kɔgɨ al.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kuwə rɔ nga̰ ɓá ndil-si à kajɨ-né.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Lokɨ ooi kɨ́ asgar-je ꞌgəə dɔ ɓebo Jorijalḛm rəmə, kadɨ ꞌgəi majɨ; tujɨ liə nà̰y ngɔsi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Beɓa kadɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ, dꞌa̰y dꞌɔw dan mbal-je-tɨ; ə dḛ kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ rəmə, kadɨ ꞌtḛḛ kɔgɨ, ɓá dow-je kɨ́ dꞌa̰ ndɔrɔ-je kàrè, kadɨ ꞌtəl ꞌree mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ al ngá rəm tɔ.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Kdɔtalə ndɔ-je kinlé à to ndɔ dalba, bè kdɔ kadɨ ta-je lay kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ lə Lubə lé, né-é ra né.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ə́ mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kin, tujɨ kɨ́ à kusɨ dɔ dené-je-tɨ kɨ́ njésəm kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌisɨ dꞌadɨ mba ngan-je à tò ban ə́n ə! Kdɔtalə kɔ̰̀ kɨ́ n̰a̰ ya à kusɨ dɔnangɨ-tɨ kin rəm, ɓá wɔngɨ à ra Lubə dɔ dow-je-tɨ kin rəm tɔ.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Dow-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ kinlé dꞌa koy yo kiyərɔ rəm, dꞌa kuwə dḛ kɨ́ ná̰-je kdɔ kɔw ra-dé ɓə-tɨ dan gin dow-je-tɨ lay. Ə ɓebo Jorijalḛm rəmə, gin dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al dꞌa mbəjrə nja-dé-tɨ sar kadɨ dɔkaglo lə dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kin asɨ-né.»
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl ya à ra né kəm kàdɨ̀-tɨ, kɨ̀ kəm na̰y-tɨ, kɨ̀ kəm kərwəḭ-je-tɨ; ká babo kɨ́ à ɓa wuu-wuu kɨ̀ man-é kɨ́ à tal bum-bum ya à ra kadɨ gin dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ya, ɓəl à kində bandɨ-dé batɨ gangɨ.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Tɔ́gɨ-je kɨ́ dɔra̰-tɨ à yəkɨ, adɨ dow-je kɨ́ dꞌa kisɨ gɨr dɔ né-tɨ kɨ́ à ree dɔ dɔnangɨ-tɨ kinlé, ɓəl ya à tɔl-dé.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ɓəy ɓá dꞌa koo Ngon lə dow à kisɨ ree dan kilndi-tɨ kɨ̀ tɔ́gɨ, kɨ̀ riɓa kɨ́ n̰a̰.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Lokɨ ooi né-je kin ulə gin kadɨ ra né rəmə, adi mḛḛ-si nda ka̰y, ə adi dɔ-si tò kɨ taá, kdɔtalə nà̰y ngɔsi kadɨ Lubə taa-si ilə-si taá.»
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Go-tɨ, Jeju pa sə-dé ta kɨ̀ gosta panè: «Ooi kagɨ kote ə ooi ndəgɨ kagɨ-je kɨ́ lay tɔ.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Lokɨ ooi mbi kagɨ-je isɨ itɨ rəmə, sə̰i ꞌgəi kɨ́ na̰y ɓà nà̰y ngɔsi.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Bè ya tɔ, lokɨ ooi kɨ́ né-je kinlé isɨ ra né rəmə, kadɨ ꞌgəi kɨ́ kɔ̰ɓe lə Lubə nà̰y ngɔsi tɔ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌisɨ kəm nè kin dꞌa koy lay al ya né-je kinlé à ra né.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Dɔra̰-je kɨ̀ dɔnangɨ kin dꞌa goto, ngà ta-je lə-m lé à goto al ya sartagangɨ.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ, nè nékuso kɨ́ mbə́-tɨ-je, kɨ̀ ra gɔ̰yibɨ, kɨ̀ mḛḛ ka̰ kə́kə́kə́ kdɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè à kḭ ra-si kadɨ mḛḛ-si ḭ oy səl dɔ rɔ-si-tɨ, kadɨ ndɔ kin ḭ ubə-si nangɨ busɨ.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ndɔ kinlé, dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ya à kubə-dé nangɨ busɨ tokɨ gum kɨ́ kilə kin bè.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ə́n ə́ isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ ə ꞌpai ta kɨ̀ Lubə kɨ̀ ndɔ-je lay kdɔ kadɨ ingəi tɔ́gɨ ꞌtḛḛi-né kɔgɨ ta né-je-tɨ lay kɨ́ ɔw kɨ̀ ra né kinlé rəm, kadɨ a̰i-né takəm Ngon lə dow-tɨ rəm tɔ.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Kada lé, Jeju ndó dow-je né takəy-tɨ lə Lubə ə ndɔɔ rəmə, lo tò-é tò dɔ mbal-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ tɔ.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Dow-je lay ya ꞌtḛḛ kɨ̀ ndɔge ra-tɨ dꞌɔw rɔ-é-tɨ takəy-tɨ lə Lubə kdɔ koo ta liə.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.