Lucas 20
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC
1 Ndɔ káre bè, lokɨ Jeju isɨ ndó né dow-je takəy-tɨ lə Lubə rəm, ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ adɨ-dé rəm lé, njékun dɔ njégugné-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je ꞌree ꞌtḛḛ kɔy rɔ-é-tɨ,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 ə ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «I ya ꞌidə-ji adɨ jꞌoo. To ná̰ ɓá adɨ-i tarəbɨ ɓá ꞌra-né né-je kinlé wa? Ná̰ ɓá adɨ-i tɔ́gɨ ɓá ꞌra-né wa?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Ma̰ kàrè mꞌa dəjɨ-si ta káre tɔ?
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Idəi-mi, to ná̰ ɓá ulə Ja̰ adɨ ra dow-je batḛm wa? To Lubə ɓá ulə-é əse to dow-je wa?»
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ngà dḛ ꞌtəl ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ n̰ɔ̰m-n̰ɔ̰m ꞌpanè: Kinə jꞌpainè to Lubə ɓá ulə-é lé, ḛ à təl dəjɨ-ji panè: «Ngà kdɔ ri ɓá adi-é mḛḛ-si al wa?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ə kinə, jꞌidəi-é jꞌpainè to dow-je ɓá dꞌulə-é kàrè, kosɨ dow-je lay ya dꞌa tilə-ji kɨ̀ ər tɔl-ji, kdɔ dḛ dꞌoo Ja̰ kɨ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ.»
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Beɓa dḛ ꞌtəl dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jḛ jꞌgə njèkulə Ja̰ kadɨ ra dow-je batḛm lé al.»
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jeju təl idə-dé panè: «Majɨ, ma̰ ya kàrè nda̰ bè ɓá mꞌa kidə-si dow kɨ́ adɨ-m tɔ́gɨ mꞌra-né né-je kinlé al ya tɔ.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Go-tɨ, Jeju idə ta kosɨ dow-je kɨ̀ gosta panè: «Dow káre bè uwə nduu, ə adɨ njérakullə-é-je dꞌuwə siə dɔ-é, ɓá ɔtɨ ɔw mba kɨ́ tó-é uu.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Lokɨ na̰y kijə kandɨ nduu asɨ rəmə, ḛ ulə ngonnjèkullə liə káre rɔ njérakullə ndɔr nduu-je-tɨ lé kadɨ dꞌadɨ-é kɨ́ liə ree-né adɨ-é. Ngà dḛ ꞌtində ngonnjèkullə lé mbukɨ-mbukɨ ə ꞌtubə-é dꞌadɨ təl kɨ̀ ji-é kare.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Njèndɔr nduu lé ulə ngonnjèkullə kɨ́ rangɨ ɓəy rəmə, njérakullə ndɔr nduu-je lé, ꞌtində-é mbukɨ-mbukɨ, ɓá ꞌtajɨ-é ə ꞌtubə-é dꞌadɨ təl kɨ̀ ji-é kare ya ɓəy.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Ḛ ulə ngonnjèkullə kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə ɓəy; ḛ rəmə dꞌadɨ-é dò, ɓá ꞌtubə-é dɔ-tɨ.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Beɓa ꞌɓa njèndɔr nduu lé panè: “Ri ɓá mꞌa ra wa? Mꞌa kulə ngon-m kɨ́ mꞌində-é dan kəm-m-tɨ kin ya, dɔmajɨ ə dꞌa ɓəl-é ngá.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ngà lokɨ njérakullə ndɔr nduu-je dꞌoo ngon-é lé isɨ ree rəmə, dꞌidə-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: “Ooi, ngon-é kɨ́ ndɔ-é à to njènéndubə lé ya ə́ ɔw ree ɔngɨ; adɨ jꞌtɔli-é kadɨ néndubə liə təl to kɨ́ lə-ji.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Beɓa dḛ dꞌuwə-é ꞌtḛḛ siə rangɨ mḛḛ ndɔr-tɨ lé, ə tɔl-é. Beɓa Jeju panè: Ri ɓá ꞌɓa njèndɔr nduu-lé à ra sə-dé wa?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ḛ à ree ə à kadɨ ꞌtɔl njérakullə ndɔr nduu-je kinlé ə à təl kɨ̀ ndɔr nduu lé kadɨ dow-je kɨ́ rangɨ.»
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Ngà Jeju oo-dé gə́rə́rə́ ɓá panè: Ta kɨ́ ꞌndàngɨ ꞌpanè: Ər kɨ́ njékində kəy-je dꞌilə pɨrɨngɨ kɔgɨ, ɓá təl to ər kɨ́ majɨ kɨ́ sul kəy-tɨ kinlé kɔr mḛḛ-é to ri wa?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ tḛḛ usɨ dɔ ər-é-tɨ kinlé, rɔ-é à tə́tɨ ɗɛkɨ-ɗɛkɨ rəm, ɓá dow kɨ́ ər kinlé usɨ dɔ-é-tɨ kàrè à lər-é lər-lər rəm tɔ.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je ꞌsangɨ kadɨ dꞌuwə Jeju dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé ya, kdɔ dḛ ꞌgə kɨ́ ḛ pa gosta kinlé sɔbɨ-né dɔ-dé. Ngà dḛ ꞌɓəl kosɨ dow-je.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Beɓa dḛ dꞌində kəm-dé go Jeju-tɨ ə dꞌulə njétən lo-je kɨ́ ꞌra rɔ-dé kɨ dow-je kɨ́ ta lə-dé goto bè, kadɨ dꞌingə ta madɨ ta Jeju-tɨ kadɨ dꞌɔw-né siə nɔ̰̀ njègangta-tɨ, njèkɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ ɓe-tɨ, adɨ to gubərnər.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Dḛ ꞌdəjɨ-é ta kin ꞌpanè: «Njèndó dow-je né, jꞌgə kɨ́ i lé ꞌto njèpata kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, ꞌisɨ ꞌndó dow-je né kɨ́ njururu rəm, ɓá i ꞌɔr kəm dow al rəm; ngà i ꞌisɨ ꞌɔjɨ dow-je rəbɨ lə Lubə kɔjɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ə́n ə́ idə-ji ta kin adɨ jꞌoo: “Koo-é-tɨ lə-i i ya bè lé, to tó-é kadɨ jꞌugə lambo lə ngar Sejar əse to tó-é al wa?”»
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ngà Jeju gə tagɨr kɨ́ majɨ al kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ adɨ idə-dé panè:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 «Ɔji-mi ka̰a̰ là káre adi-mi mꞌoo: “To dɔ ná̰ kɨ̀ ri ná̰ ɓá tò-tɨ wa?”» Rəmə dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «To dɔ Sejar kɨ̀ ri-é.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ngá ɓá ḛ təl idə-dé panè: «Né lə Sejar rəmə adi Sejar, ngà né lə Lubə rəmə adi Lubə tɔ.»
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Ta-je kɨ́ ḛ pa adɨ dow-je lé, dḛ dꞌasɨ kingə ta madɨ dan-tɨ kdɔ kilə-né ta dɔ-é-tɨ al. Ta kɨ́ Jeju ilə-dé-tɨ lé, ɔr ndil-dé adɨ dꞌoo ta kɨ́ dꞌa pa al.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi-je kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ ꞌnajɨ panè dow-je kɨ́ dꞌoy dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ al lé, dḛ kɨ́ madɨ ꞌree rɔ Jeju-tɨ ꞌdəjɨ-é ta ꞌpanè:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Njéndó dow-je né, ta kɨ́ Moiyijɨ idə-ji ə́n: Kinə dow ta dené ɓá ojɨ siə ngon al ɓəy ya ə oy rəmə, kadɨ ngonkɔ̰-é ta dené ndubə lé, ində-né ko njègoto-je lé.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ngà kinə ngankɔ̰-na̰-je siri je bè, ɓá ḛ kɨ́ dɔsa̰y taa dené ə́ ojɨ siə ngon al ɓəy ya ə oy.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Ḛ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo kɨ́ taa dené ndubə lé kàrè bè ya rəm, ɓá njèkungɨ-tɨ mutə kàrè bè ya rəm,
30 e o segundo
31 ə to bè-bè sar ngankɔ̰-na̰-je kɨ́ siri lé dꞌoy-né nal kojɨ ngon kɨ́ dené ndubə lé.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Bè ya dené-é kàrè oy-né go-dé-tɨ tɔ.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ndɔ kɨ́ dow-je dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, dené kinlé, à to ne ná̰ dan-dé-tɨ kɨ́ siri kinlé wa? Kdɔtalə dḛ ꞌtaa-é ya siri lay.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: Dɔkaglo-tɨ kɨ́ ɓone kin ɓá dingəm-je kɨ̀ dené lé ꞌtaa-na̰.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ngà dḛ kɨ́ Lubə oo-dé adɨ dꞌasɨ tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ, kdɔ kisɨ dɔkaglo-tɨ kɨ́ à ree kinlé, dꞌa taa-na̰ al.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Dḛ dꞌa koy al ya sartagangɨ, kdɔtalə dꞌa tana̰ kɨ̀ malayka-je bè, dḛ dꞌa to ngan lə Lubə, kdɔ tɔsɨ kɨ́ dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kɨ́ sɔbɨ dɔ dow-je kɨ́ dꞌoy kɨ́ dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, lokɨ Lubə pa ta kɨ̀ Moiyijɨ dan pər-tɨ kɨ́ ɔ̰̀ dan kam-tɨ lé Moiyijɨ ɓa ꞌƁaɓe, Lubə lə Abrakam, Lubə lə Isakɨ kɨ̀ Lubə lə Jakobɨ.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Adɨ Lubə lé, to Lubə lə dow-je kɨ́ dꞌoy al, ngà to Lubə lə dow-je kɨ́ dꞌisɨ kəm. Kdɔtalə Moiyijɨ lé, gə kɨ́ dḛ lay ya dꞌisɨ kəm.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Beɓa dow-je kɨ́ ná̰-je dan njéndó dow-je ndukun-je-tɨ dꞌun ta ꞌpanè: «Njèndó dow-je né, i ꞌpa ta majɨ n̰a̰.»
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Rəmə gangɨ-é-tɨ kinlé ɓo kadɨ ꞌdəjɨ-é ta-je kɨ́ rangɨ ya kàrè ra-dé al ngà.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Beɓa Jeju idə-dé panè: Kdɔ ri ɓá ꞌpanè Kristɨ to ngonka Dabidɨ wa?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Kdɔ Dabidɨ ya kɨ̀ dɔ-é pa mḛḛ Pa-je-tɨ panè:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Sar kadɨ mꞌadɨ njéba-je ꞌtəl-né lo kungɨ nja-i.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Kinə Dabidɨ ɓa Kristɨ ꞌƁaɓe lé, Kristɨ à to ngonka Dabidɨ ban ɓəy wa?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Lokɨ dow-je yəl mbi-dé dꞌa̰ dꞌoo-né ta-je liə lé, ḛ idə njéndó né-je liə panè:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Ooi go rɔ-si majɨ kɨ rɔ njéndó dow-je ndukun-je-tɨ. Kdɔ dḛ lé nəl-dé kɔr gama̰ kɨ̀ kubɨ-je kɨ́ ngal puu-puu rəm, ꞌndigɨ kadɨ dow-je ꞌra-dé lapiya kunta-na̰ lokosɨ-je-tɨ rəm, ꞌndigɨ lokisɨ-je kɨ́ kete mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je rəm, ɓá ꞌsangɨ lokisɨ-je kɨ́ nɔ̰̀ dow-je-tɨ lo nékuso ra na̰y-je-tɨ rəm tɔ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Dḛ ꞌkəə né-je kɨ́ mḛḛ kəy-je-tɨ lə njéngɔwkoy-je kər-kər ə ꞌpa ta kɨ̀ Lubə dꞌadɨ ngal n̰a̰-n̰a̰ kadɨ dow-je dꞌoo-dé-né. Ta kɨ́ gangɨ kɨ́ nga̰ n̰a̰ ya à ree dɔ-dé-tɨ.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.