Lucas 18
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Jeju pa sə-dé ta kɨ̀ gosta tɔjɨ-dé-né kadɨ ꞌpa ta kɨ̀ Lubə taá-taá ɓɨ dꞌadɨ kɔ ra-dé go-tɨ al ya sar.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ḛ panè: Njègangta káre bè isɨ mḛḛ ɓebo-tɨ madɨ nɔ̰ɔ̰, to dow kɨ́ ɓəl Lubə al rəm, ɓá ilə kujɨ dɔ dow-tɨ al rəm tɔ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Mḛḛ ɓebo-é-tɨ kinlé, dené kɨ́ njèngɔwkoy káre isɨ-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ; ə ḛ ree rɔ-é-tɨ nja natɨ-natɨ kadɨ gangta liə adɨ-é adɨ idə-é panè: I ꞌgangɨ ta kɨ́ tò dan-ji-tɨ kɨ̀ njèta lə-m kin ꞌadɨ-m.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Njègangta lé ndigɨ al bè-bè asɨ dɔkaglo n̰a̰. Ngà go-tɨ, ḛ təl pa mḛḛ-é-tɨ panè: Ma̰ lé, mꞌɓəl Lubə al rəm, ɓá mꞌilə kujɨ dɔ dow-tɨ al rəm ya
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ngà njèngɔwkoy kin ndɔjɨ-m n̰a̰ adɨ mꞌa gangta liə kadɨ-é, kdɔ kadɨ ree ndɔjɨ-m kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é al.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 ꞌƁaɓe ilə dɔ-tɨ panè: Ta kɨ́ njègangta kɨ́ njururu al pa kinlé, ooi majɨ.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ə Lubə rəmə dow-je kɨ́ ḛ mbətɨ-dé kɨ́ dꞌisɨ ꞌnɔ̰ ta-é-tɨ ndɔɔ-je kɨ̀ kada-je kinlé, ḛ à gangta lə-dé lɔw kadɨ-dé al wa?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Adɨ mꞌidə-si, à gangta kalangɨ ya kadɨ-dé. Ngà lokɨ Ngon lə dow à ree lé, sé à kingə kadmḛḛ dɔnangɨ-tɨ nè ɓan wa?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jeju pa ta kɨ̀ gosta idə-né ta dow-je kɨ́ na̰-je kɨ́ dḛ ya dꞌoo rɔ-dé kɨ̀ njéra né njururu nɔ̰̀ Lubə-tɨ, adɨ ꞌnədɨ ndəgɨ dow-je.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Ḛ panè: Dingəm-je joo dꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə: Kɨ̀ káre to Parisi ə ḛ kɨ́ káre to njètaalambo tɔ.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Parisi lé, a̰ taá ɓá pa ta kɨ̀ Lubə mḛḛ-é-tɨ panè: I Lubə, mꞌra-i oiyo kdɔ ma̰ lé, mꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ ndəgɨ dow-je kɨ́ to njéɓogɨ-je, njéra né kɨ́ njururu al-je, kɨ̀ njérakaya-je kin al, əse mꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ njètaalambo kɨ́ a̰ kan al rəm.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Mḛḛ Dimasɨ káre lé, mꞌɔgɨ rɔ-m nékuso kɨ̀ man ka̰y nja joo-joo, ɓá mḛḛ nékingə-m-je-tɨ lay ya mꞌadɨ-i káre dan dɔgɨ-tɨ dɔgɨ-tɨ rəm tɔ.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ngà njètaalambo lé, ḛ ɔr rɔ-é a̰ ngərəngɨ, ə ndigɨ kitə kəm-é kɨ taá koo lo kɨ dɔra̰-tɨ al; ngá ḛ tində kàdɨ̀-é ə panè: Əy! Lubə lə-m, ꞌoo kəmtondoo lə-m, ma̰ lé mꞌto njèramajal.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Jeju təl panè: ooi majɨ; dingəm kinlé Lubə ɔr ta dɔ-é-tɨ ɓá ḛ təl kɨ mḛḛ kəy-tɨ liə, ngà Parisi lé ɓá ta nà̰y dɔ-é-tɨ. Kdɔ dow kɨ́ ɔjɨ rɔ-é lé, dꞌa kulə dɔ-é nangɨ ə ḛ kɨ́ sɔl dɔ-é ɓá dꞌa kitə dɔ-é taá tɔ.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ngan-je kɨ́ bər ya kàrè dow-je ꞌree sə-dé rɔ Jeju-tɨ kadɨ ində ji-é dɔ-dé-tɨ. Ngà lokɨ njéndó né-je liə dꞌoo né kin bè lé, ꞌkɔl sə-dé.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Rəmə Jeju adɨ ꞌree kɨ̀ ngan-je lé rɔ-é-tɨ ə panè: «In̰əi ngan-je adɨ ꞌree rɔ-m-tɨ, ɓɨ ɔgi-dé al, kdɔtalə kɔ̰ɓe lə Lubə tò kdɔ dow-je kɨ́ ꞌtana̰ sə-dé bè.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ. Dow kɨ́ ndigɨ kɔ̰ɓe lə Lubə titɨ-na̰ kɨ́ ngon kɨ́ sḛ ndigɨ-né kin al lé à kɔw-tɨ nda̰ bè al.»
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 ꞌBoy lə jipɨ-je káre dəjɨ Jeju panè: «Dow kɨ́ majɨ kɨ́ njèndó dow-je né, ri ɓá mꞌa ra ɓá mꞌa kisɨ-né kəm sartagangɨ wa?»
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: «Kdɔ ri ɓá i ɓa-m dow kɨ́ majɨ wa? Dow kɨ́ majɨ goto, Lubə ya kɨ̀ kár-é ə́ majɨ.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 ꞌGə ndukun-je lə Lubə gɔw: “ꞌA ra kaya al, ꞌa tɔl dow al, ꞌa ɓogɨ al, ꞌa tətɨ ta kɨ́ ndángɨ al, ꞌa tətɨ kagɨ bɔbɨ-i kɨ̀ kɔ̰-i.”»
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Dingəm lé ilə-é-tɨ panè: «Basa-m-tɨ nṵ ya mꞌtəl rɔ-m go né-je-tɨ kinlé lay.»
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Lokɨ Jeju oo ta-je liə bè lé, idə-é panè: «Né káre nal-i ɓəy: “ꞌNdogɨ nékingə-i lay ə ꞌləbɨ là-é njéndoo-je, rəmə ndɔ-é ꞌa kingə n̰a̰ dɔra̰-tɨ; ə ꞌree un go-m.”»
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ngà lokɨ ḛ oo ta-je kin bè lé rɔ-é atɨ-é kana̰na̰, kdɔ ḛ to njènékingə kɨ́ n̰a̰.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Lokɨ Jeju oo kɨ́ rɔ-é atɨ-é lé, ḛ idə dow-je panè: «Kadɨ njénékingə-je dꞌɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé, to né kɨ́ nga̰ n̰a̰.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kadɨ jambal dəə ɓe libri-tɨ lé to né kɨ́ nga̰ n̰a̰ ya, ngà kadɨ njènékingə ɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé to né kɨ́ nga̰ itə-é ɓəy.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ngà lokɨ dow-je dꞌoo ta kɨ́ ḛ pa kinlé bè rəmə ꞌpanè: «Tò bè ngà ná̰ ɓá à kajɨ wa?»
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Né kɨ́ dum dɔ dow-je kinlé, à dum Lubə al.»
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Rəmə Piyər un ta dəjɨ-é panè: «Yən, jḛ kinlé, jꞌtusɨ né-je lə-ji jꞌin̰ə ɓá jꞌun go-i tin.»
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Beɓa Jeju idə-é panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ. Ná̰-ná̰ kɨ́ in̰ə kəy liə, əse ne-é əse ngankɔ̰-é-je, əse njékojɨ-é-je əse ngan-é-je kdɔtalə kɔ̰ɓe lə Lubə lé,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 à kingə né-é dɔ-tɨ n̰a̰ dɔkaglo-tɨ kɨ́ ngɔsnè kin rəm, ɓá à kiskəm sartagangɨ dɔkaglo-tɨ kɨ́ à ree lé rəm tɔ.»
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jeju ɓa njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo rɔ-é-tɨ ɓá idə-dé panè: «Yən, jꞌisɨ jꞌɔwi kɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ə ta-je lay kɨ́ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌndàngɨ sɔbɨ dɔ Ngon lə dow lé, né-é à ra né.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Kdɔtalə dꞌa kilə-é ji dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, kadɨ dꞌa sɔkɨ-é, dꞌa tajɨ-é, dꞌa tubə yoro kəm-é-tɨ,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 dꞌa tində-é kɨ̀ ndəy marɔw ɓəy ɓá dꞌa tɔl-é. Ə ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə, à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ngà né káre ya kàrè njéndó né-je ꞌgə mḛḛ ta-tɨ kinlé al; mḛḛ ta-je kinlé tokɨ ɓɔyɔ sə-dé dɔ-é bè ya, adɨ ꞌgə né kɨ́ Jeju pa ta dɔ-tɨ lé al.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Lokɨ Jeju ində dɔ ɓebo Jeriko ngɔsi lé, njèkəmtɔ káre isɨ ngangɨ rəbɨ-tɨ nɔ̰ɔ̰, isɨ kɔy-né.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Rəmə lokɨ ḛ oo ndi kosɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ dəə taá lé, ḛ dəjɨ-dé né kɨ́ ra né.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ngà ɓá dḛ dꞌidə-é ꞌpanè to Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ ɓá dəə.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Beɓa ḛ ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ nɔ̰ panè: «Jeju kɨ́ ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-m.»
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Dḛ kɨ́ dꞌɔw ꞌnjiyə nɔ̰̀ Jeju-tɨ kete lé, ꞌndángɨ-é ə dꞌidə-é kadɨ utɨ ta-é, ngà ḛ ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ nɔ̰ kɨ̀ tɔ́gɨ-é itə kɨ́ kete lé ya ɓəy panè: «Ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-m ɓoo.»
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Rəmə Jeju təl a̰ nangɨ ə un ndu kadɨ ꞌree siə rɔ-nꞌḛ̀-tɨ, ə lokɨ njèkəmtɔ ree rəmə, Jeju dəjɨ-é panè:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Ri ɓá i ꞌndigɨ kadɨ mꞌra mꞌadɨ-i wa? Ḛ ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe, kəm ya ꞌadɨ təl oo lo.»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Beɓa Jeju idə-é panè: «ꞌOo lo, kadmḛḛ lə-i ajɨ-i.»
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Tajinatɨ nè ya ḛ oo lo adɨ ḛ un go Jeju ə ɔsɨ gajɨ Lubə taá-taá. Kosɨ dow-je lay kɨ́ dꞌoo né kinlé, ꞌtɔ́y Lubə tɔ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.