Lucas 18

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jeju pa sə-dé ta kɨ̀ gosta tɔjɨ-dé-né kadɨ ꞌpa ta kɨ̀ Lubə taá-taá ɓɨ dꞌadɨ kɔ ra-dé go-tɨ al ya sar.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Ḛ panè: Njègangta káre bè isɨ mḛḛ ɓebo-tɨ madɨ nɔ̰ɔ̰, to dow kɨ́ ɓəl Lubə al rəm, ɓá ilə kujɨ dɔ dow-tɨ al rəm tɔ.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Mḛḛ ɓebo-é-tɨ kinlé, dené kɨ́ njèngɔwkoy káre isɨ-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ; ə ḛ ree rɔ-é-tɨ nja natɨ-natɨ kadɨ gangta liə adɨ-é adɨ idə-é panè: I ꞌgangɨ ta kɨ́ tò dan-ji-tɨ kɨ̀ njèta lə-m kin ꞌadɨ-m.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Njègangta lé ndigɨ al bè-bè asɨ dɔkaglo n̰a̰. Ngà go-tɨ, ḛ təl pa mḛḛ-é-tɨ panè: Ma̰ lé, mꞌɓəl Lubə al rəm, ɓá mꞌilə kujɨ dɔ dow-tɨ al rəm ya
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ngà njèngɔwkoy kin ndɔjɨ-m n̰a̰ adɨ mꞌa gangta liə kadɨ-é, kdɔ kadɨ ree ndɔjɨ-m kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é al.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 ꞌƁaɓe ilə dɔ-tɨ panè: Ta kɨ́ njègangta kɨ́ njururu al pa kinlé, ooi majɨ.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ə Lubə rəmə dow-je kɨ́ ḛ mbətɨ-dé kɨ́ dꞌisɨ ꞌnɔ̰ ta-é-tɨ ndɔɔ-je kɨ̀ kada-je kinlé, ḛ à gangta lə-dé lɔw kadɨ-dé al wa?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Adɨ mꞌidə-si, à gangta kalangɨ ya kadɨ-dé. Ngà lokɨ Ngon lə dow à ree lé, sé à kingə kadmḛḛ dɔnangɨ-tɨ nè ɓan wa?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Jeju pa ta kɨ̀ gosta idə-né ta dow-je kɨ́ na̰-je kɨ́ dḛ ya dꞌoo rɔ-dé kɨ̀ njéra né njururu nɔ̰̀ Lubə-tɨ, adɨ ꞌnədɨ ndəgɨ dow-je.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ḛ panè: Dingəm-je joo dꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə: Kɨ̀ káre to Parisi ə ḛ kɨ́ káre to njètaalambo tɔ.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Parisi lé, a̰ taá ɓá pa ta kɨ̀ Lubə mḛḛ-é-tɨ panè: I Lubə, mꞌra-i oiyo kdɔ ma̰ lé, mꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ ndəgɨ dow-je kɨ́ to njéɓogɨ-je, njéra né kɨ́ njururu al-je, kɨ̀ njérakaya-je kin al, əse mꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ njètaalambo kɨ́ a̰ kan al rəm.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Mḛḛ Dimasɨ káre lé, mꞌɔgɨ rɔ-m nékuso kɨ̀ man ka̰y nja joo-joo, ɓá mḛḛ nékingə-m-je-tɨ lay ya mꞌadɨ-i káre dan dɔgɨ-tɨ dɔgɨ-tɨ rəm tɔ.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Ngà njètaalambo lé, ḛ ɔr rɔ-é a̰ ngərəngɨ, ə ndigɨ kitə kəm-é kɨ taá koo lo kɨ dɔra̰-tɨ al; ngá ḛ tində kàdɨ̀-é ə panè: Əy! Lubə lə-m, ꞌoo kəmtondoo lə-m, ma̰ lé mꞌto njèramajal.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jeju təl panè: ooi majɨ; dingəm kinlé Lubə ɔr ta dɔ-é-tɨ ɓá ḛ təl kɨ mḛḛ kəy-tɨ liə, ngà Parisi lé ɓá ta nà̰y dɔ-é-tɨ. Kdɔ dow kɨ́ ɔjɨ rɔ-é lé, dꞌa kulə dɔ-é nangɨ ə ḛ kɨ́ sɔl dɔ-é ɓá dꞌa kitə dɔ-é taá tɔ.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ngan-je kɨ́ bər ya kàrè dow-je ꞌree sə-dé rɔ Jeju-tɨ kadɨ ində ji-é dɔ-dé-tɨ. Ngà lokɨ njéndó né-je liə dꞌoo né kin bè lé, ꞌkɔl sə-dé.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Rəmə Jeju adɨ ꞌree kɨ̀ ngan-je lé rɔ-é-tɨ ə panè: «In̰əi ngan-je adɨ ꞌree rɔ-m-tɨ, ɓɨ ɔgi-dé al, kdɔtalə kɔ̰ɓe lə Lubə tò kdɔ dow-je kɨ́ ꞌtana̰ sə-dé bè.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ. Dow kɨ́ ndigɨ kɔ̰ɓe lə Lubə titɨ-na̰ kɨ́ ngon kɨ́ sḛ ndigɨ-né kin al lé à kɔw-tɨ nda̰ bè al.»
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 ꞌBoy lə jipɨ-je káre dəjɨ Jeju panè: «Dow kɨ́ majɨ kɨ́ njèndó dow-je né, ri ɓá mꞌa ra ɓá mꞌa kisɨ-né kəm sartagangɨ wa?»
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: «Kdɔ ri ɓá i ɓa-m dow kɨ́ majɨ wa? Dow kɨ́ majɨ goto, Lubə ya kɨ̀ kár-é ə́ majɨ.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 ꞌGə ndukun-je lə Lubə gɔw: “ꞌA ra kaya al, ꞌa tɔl dow al, ꞌa ɓogɨ al, ꞌa tətɨ ta kɨ́ ndángɨ al, ꞌa tətɨ kagɨ bɔbɨ-i kɨ̀ kɔ̰-i.”»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Dingəm lé ilə-é-tɨ panè: «Basa-m-tɨ nṵ ya mꞌtəl rɔ-m go né-je-tɨ kinlé lay.»
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Lokɨ Jeju oo ta-je liə bè lé, idə-é panè: «Né káre nal-i ɓəy: “ꞌNdogɨ nékingə-i lay ə ꞌləbɨ là-é njéndoo-je, rəmə ndɔ-é ꞌa kingə n̰a̰ dɔra̰-tɨ; ə ꞌree un go-m.”»
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Ngà lokɨ ḛ oo ta-je kin bè lé rɔ-é atɨ-é kana̰na̰, kdɔ ḛ to njènékingə kɨ́ n̰a̰.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Lokɨ Jeju oo kɨ́ rɔ-é atɨ-é lé, ḛ idə dow-je panè: «Kadɨ njénékingə-je dꞌɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé, to né kɨ́ nga̰ n̰a̰.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kadɨ jambal dəə ɓe libri-tɨ lé to né kɨ́ nga̰ n̰a̰ ya, ngà kadɨ njènékingə ɔw kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə lé to né kɨ́ nga̰ itə-é ɓəy.»
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ngà lokɨ dow-je dꞌoo ta kɨ́ ḛ pa kinlé bè rəmə ꞌpanè: «Tò bè ngà ná̰ ɓá à kajɨ wa?»
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Né kɨ́ dum dɔ dow-je kinlé, à dum Lubə al.»
27 Mas ele respondeu: As
28 Rəmə Piyər un ta dəjɨ-é panè: «Yən, jḛ kinlé, jꞌtusɨ né-je lə-ji jꞌin̰ə ɓá jꞌun go-i tin.»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Beɓa Jeju idə-é panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ. Ná̰-ná̰ kɨ́ in̰ə kəy liə, əse ne-é əse ngankɔ̰-é-je, əse njékojɨ-é-je əse ngan-é-je kdɔtalə kɔ̰ɓe lə Lubə lé,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 à kingə né-é dɔ-tɨ n̰a̰ dɔkaglo-tɨ kɨ́ ngɔsnè kin rəm, ɓá à kiskəm sartagangɨ dɔkaglo-tɨ kɨ́ à ree lé rəm tɔ.»
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Jeju ɓa njéndó né-je liə kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo rɔ-é-tɨ ɓá idə-dé panè: «Yən, jꞌisɨ jꞌɔwi kɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ə ta-je lay kɨ́ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌndàngɨ sɔbɨ dɔ Ngon lə dow lé, né-é à ra né.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Kdɔtalə dꞌa kilə-é ji dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, kadɨ dꞌa sɔkɨ-é, dꞌa tajɨ-é, dꞌa tubə yoro kəm-é-tɨ,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 dꞌa tində-é kɨ̀ ndəy marɔw ɓəy ɓá dꞌa tɔl-é. Ə ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə, à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.»
33 e, havendo-
34 Ngà né káre ya kàrè njéndó né-je ꞌgə mḛḛ ta-tɨ kinlé al; mḛḛ ta-je kinlé tokɨ ɓɔyɔ sə-dé dɔ-é bè ya, adɨ ꞌgə né kɨ́ Jeju pa ta dɔ-tɨ lé al.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Lokɨ Jeju ində dɔ ɓebo Jeriko ngɔsi lé, njèkəmtɔ káre isɨ ngangɨ rəbɨ-tɨ nɔ̰ɔ̰, isɨ kɔy-né.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Rəmə lokɨ ḛ oo ndi kosɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ dəə taá lé, ḛ dəjɨ-dé né kɨ́ ra né.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ngà ɓá dḛ dꞌidə-é ꞌpanè to Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ ɓá dəə.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Beɓa ḛ ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ nɔ̰ panè: «Jeju kɨ́ ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-m.»
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Dḛ kɨ́ dꞌɔw ꞌnjiyə nɔ̰̀ Jeju-tɨ kete lé, ꞌndángɨ-é ə dꞌidə-é kadɨ utɨ ta-é, ngà ḛ ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ nɔ̰ kɨ̀ tɔ́gɨ-é itə kɨ́ kete lé ya ɓəy panè: «Ngonka Dabidɨ, ꞌoo kəmtondoo lə-m ɓoo.»
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Rəmə Jeju təl a̰ nangɨ ə un ndu kadɨ ꞌree siə rɔ-nꞌḛ̀-tɨ, ə lokɨ njèkəmtɔ ree rəmə, Jeju dəjɨ-é panè:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Ri ɓá i ꞌndigɨ kadɨ mꞌra mꞌadɨ-i wa? Ḛ ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe, kəm ya ꞌadɨ təl oo lo.»
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Beɓa Jeju idə-é panè: «ꞌOo lo, kadmḛḛ lə-i ajɨ-i.»
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Tajinatɨ nè ya ḛ oo lo adɨ ḛ un go Jeju ə ɔsɨ gajɨ Lubə taá-taá. Kosɨ dow-je lay kɨ́ dꞌoo né kinlé, ꞌtɔ́y Lubə tɔ.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.