Lucas 17

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeju idə njéndó né-je liə panè: Né-je kɨ́ à to gin kusɨ mḛḛ majal-tɨ lé, lé ri-ri kàrè à ree ya; ngà dow kɨ́ né-é-je kin ree kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ lé tujɨ à kusɨ dɔ-é-tɨ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Dowbé kinlé, lé ꞌdɔɔ mbal kusɨ ko mindɨ-é-tɨ ɓá dꞌɔw dꞌilə-é-né dan babo-tɨ ya kàrè liə tò sotɨ, tɔy kadɨ-é ra ngon dow káre dan madɨ-é-je-tɨ kin adɨ-é ra majal.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ! Kinə ngonkɔ̰-i ra majal lé, ꞌndángɨ-é dɔ-tɨ ə́ kinə in̰ə panjiyə-é kɨ́ majɨ al lé kɔgɨ rəmə, ꞌin̰ə go-é kɔgɨ ꞌadɨ-é.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kinə mḛḛ ndɔ-tɨ kɨ́ káre ya ḛ ra sə-i né kɨ́ majɨ al nja siri, ɓá nja siri lay ya təl ree rɔ-i-tɨ panè: Mꞌin̰ə panjiyə-m kɨ́ majɨ al lé kɔgɨ rəmə, ꞌa kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-é.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Njékɔwkulə-je dꞌidə ꞌƁaɓe ꞌpanè: ꞌIlə kadmḛḛ dɔ madɨ-é-tɨ ꞌadɨ-ji.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Beɓa ꞌƁaɓe Jeju lé idə-dé panè: «Kinə kadmḛḛ lə-si asɨ-na̰ kɨ̀ ka̰a̰ kɔl bè ya kàrè ɓá idəi kote kin ꞌpainè: “ꞌƆr kɨ̀ njirə-i burə ə ꞌɔw a̰ dan babo-tɨ ya kàrè, ḛ à təl rɔ-é go ta-tɨ lə-si.”»
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 «Ná̰ dan-si-tɨ ɓá tokɨ ɔw kɨ̀ ngonnjèkullə káre nɔ̰ɔ̰ je bè, ə́ ḭ ndɔrɔ əse ḭ go nékul-je-tɨ isɨ ree ya ə́ à kidə-é panè ꞌnjiyə lɔw ꞌree uso né» wa?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Bè al! Ḛ à kidə-é panè: ꞌRa nékuso lə-m, ꞌulə kubɨ kullə lə-i rɔ-i-tɨ ə ꞌoo go-m sar kadɨ mꞌuso rəm, mꞌa̰y rəm, ngá ɓá i a təl kuso rəm, ka̰y rəm tɔ.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ngonnjèkullə kinlé, lokɨ ḛ ra né kɨ́ ꞌɓa-é un ndu adɨ-é kadɨ ra lé, sé ꞌɓa-é à təl ra-é oiyo kdɔ kullə kɨ́ ḛ ra kinlé wa?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Bè al. Sə̰i kàrè bè ya tɔ. Lokɨ ꞌrai né-je lay kɨ́ dꞌun ndu dɔ-tɨ kadɨ ꞌrai lé, kadɨ ꞌpai-nè: Jḛ jꞌto ngannjékullə-je kɨ́ kare kɔgɨ, né kɨ́ tò kadɨ jꞌra lé ya ɓá jḛ jꞌra.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Lokɨ Jeju isɨ ɔw kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, dəə rəbɨ nim dɔnangɨ Samari-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Galile.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Beɓa lokɨ isɨ ɔw mḛḛ ngonɓe-tɨ káre bè lé,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 njébanjɨ-je dɔgɨ ꞌtḛḛ ꞌtilə kəm-é ə dꞌa̰ ngərəngɨ ɓá dꞌilə bɔbɨ ndi-dé nangɨ ꞌpanè: Jeju, njèndó dow-je né, ꞌoo kəmtondoo lə-ji!
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jeju oo-dé bè rəmə, idə-dé panè: Ɔwi ɔji rɔ-si njégugné-je lə Lubə. Lokɨ dꞌisɨ dꞌɔw kɨ kɔw ya ɓəy rəmə, banjɨ kɨ́ rɔ-dé-tɨ ur wukɨ adɨ dꞌaa njay.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Lokɨ ḛ kɨ́ káre dan-dé-tɨ oo kadɨ nꞌingə lapiya bè lé, ɔsɨ waka təl ə ɔsɨ gajɨ Lubə kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy-boy
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 ree usɨ kɨ̀ takəm-é nangɨ nja Jeju-tɨ ɓá ra-é oiyo. Ḛ to dow kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jeju un ta panè: Dow-je dɔgɨ ɓá banjɨ ur rɔ-dé-tɨ adɨ dꞌaa njay ya al wa? Ngà dḛ kɨ́ jinà̰y káre lé, ꞌna̰y rá
17 Então Jesus perguntou:
18 ɓá dow kɨ́ dan-dé-tɨ káre ya kàrè təl ree ulə riɓa dɔ Lubə-tɨ al, ɓá mba kin ya par wa?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Go-tɨ, Jeju idə-é panè: Ḭ taá ə ɔw, kadmḛḛ lə-i ajɨ-i!
19 E lhe disse:
20 Ndɔ káre bè Parisi-je ꞌdəjɨ Jeju ꞌpanè: Kɔ̰ɓe lə Lubə à ree ndɔ kɨ́ rá-tɨ wa? Jeju ilə-dé-tɨ panè: Kɔ̰ɓe lə Lubə lé, à ree kadɨ dow-je dꞌoo kɨ̀ kəm-dé ndə̰-ndə̰ bè al.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Dow à panè: Kɔ̰ɓe lə Lubə ə́ tò nè tin əse ḛ ə́ tò yó tin al. Kdɔtalə, kɔ̰ɓe lə Lubə tò dan-si-tɨ nè ngá.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Go-tɨ, Jeju idə njéndó né-je panè: Ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ kɨ́ à ndingəi kadɨ ooi Ngon lə dow ndɔ káre-rè bè ya, ngà a kooi-é al. Dow-je dꞌa kidə-si panè:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ḛ ə́ a̰ nè tin, ḛ ə́ a̰ yó tin, kàrè ɔwi lo-é-tɨ al rəm, ɓá a̰yi ngɔdɨ kɨ lo-é-tɨ al rəm tɔ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kdɔtalə lokɨ ndɔ ree lə Ngon lə dow asɨ lé, à ree tana̰ kɨ̀ təlndi kɨ́ ḭ ngangɨ dɔra̰-tɨ kɨ́ káre ya ndógɨ ɔw njal ngangɨ-é-tɨ kɨ́ káre kin ya bè.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ngà kete nɔ̰̀-tɨ lé, tò kadɨ-é ingə kɔ̰̀ n̰a̰ rəm, ɓá tò kadɨ dow-je kɨ́ ngɔsnè kin ꞌmbatɨ-é rəm tɔ.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Né kɨ́ ndɔkɨ ra né kaglo-tɨ lə Nuwe lé, ga̰-é ya à ra-né ndɔ ree-tɨ lə Ngon lə dow lé tɔ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ndɔkɨ dow-je dꞌuso né-je, dꞌa̰y né-je, ꞌtaa-na̰-je, dꞌadɨ ngan-dé-je ꞌtaa-na̰-je sar ya ndɔ-tɨ kɨ́ Nuwe ɔw-né mḛḛ bato-tɨ. Rəmə man bəlɨm ree tɔl-né ndəgɨ dow-je lay.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Né kɨ́ ndɔkɨ ra né kaglo-tɨ lə Lotɨ lé, ga̰-é ya à ra né ndɔ ree-tɨ lə Ngon lə dow lé tɔ. Ndɔkɨ dow-je dꞌuso né-je, dꞌa̰y né-je, ꞌndogɨ né-je, ꞌrabɨ né-je, ꞌma̰ kagɨ-je, ꞌra kəy-je.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ngà lokɨ Lotɨ ində lo tḛḛ mḛḛ ɓebo Sɔdɔm-tɨ kɔgɨ lé, pər-je kɨ̀ ər kɨ́ tokɨ yalpər bè ya ḭ dɔra̰-tɨ ədɨ tokɨ ndi bè dɔ dow-je-tɨ tɔl-dé lay.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Bè ya tɔ, ndɔ kɨ́ Ngon lə dow à tḛḛ kɔy lé, lo à tujɨ puktu-puktu tɔ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé, dow kɨ́ isɨ dɔ kəy-tɨ kàrè, kadɨ risɨ nangɨ ɔw mḛḛ kəy-tɨ ɔy né-je liə al ngá, ɓá dow kɨ́ a̰ ndɔrɔ kàrè, kadɨ təl ree ɓee al ngá rəm tɔ.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Adi mḛḛ-si ole dɔ né-tɨ kɨ́ ndɔkɨ tḛḛ dɔ ne Lotɨ-tɨ.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Dow kɨ́ sangɨ kdɔ kajɨ rɔ-é rəmə à tujɨ rɔ-é, ə dow kɨ́ ḛ ya ilə rɔ-é kɔgɨ ɓá à kingə gogɨ tɔ.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ooi bè, ndɔ-é-tɨ kinlé, dow-je joo ꞌtò ɓi ndɔɔ mḛḛ tuwə-tɨ kɨ́ káre-rè kàrè rəmə, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Dené-je joo dꞌa̰ dꞌur né mḛḛ bɨr-tɨ kɨ́ káre-rè kàrè rəmə, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Dingəm-je joo dꞌa̰ mḛḛ ndɔr-tɨ kɨ́ káre-rè kàrè rəmə, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Beɓa njéndó né-je ꞌdəjɨ Jeju ꞌpanè: ꞌƁaɓe, né kinlé à ra né lo kɨ́ rá-tɨ wa? Jeju idə-dé panè: Lo kɨ́ nin tò-tɨ lé, lo-é ya mal-je dꞌa kəw-na̰-tɨ.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.