Lucas 17

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeju idə njéndó né-je liə panè: Né-je kɨ́ à to gin kusɨ mḛḛ majal-tɨ lé, lé ri-ri kàrè à ree ya; ngà dow kɨ́ né-é-je kin ree kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ lé tujɨ à kusɨ dɔ-é-tɨ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Dowbé kinlé, lé ꞌdɔɔ mbal kusɨ ko mindɨ-é-tɨ ɓá dꞌɔw dꞌilə-é-né dan babo-tɨ ya kàrè liə tò sotɨ, tɔy kadɨ-é ra ngon dow káre dan madɨ-é-je-tɨ kin adɨ-é ra majal.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ! Kinə ngonkɔ̰-i ra majal lé, ꞌndángɨ-é dɔ-tɨ ə́ kinə in̰ə panjiyə-é kɨ́ majɨ al lé kɔgɨ rəmə, ꞌin̰ə go-é kɔgɨ ꞌadɨ-é.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kinə mḛḛ ndɔ-tɨ kɨ́ káre ya ḛ ra sə-i né kɨ́ majɨ al nja siri, ɓá nja siri lay ya təl ree rɔ-i-tɨ panè: Mꞌin̰ə panjiyə-m kɨ́ majɨ al lé kɔgɨ rəmə, ꞌa kin̰ə go-é kɔgɨ kadɨ-é.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Njékɔwkulə-je dꞌidə ꞌƁaɓe ꞌpanè: ꞌIlə kadmḛḛ dɔ madɨ-é-tɨ ꞌadɨ-ji.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Beɓa ꞌƁaɓe Jeju lé idə-dé panè: «Kinə kadmḛḛ lə-si asɨ-na̰ kɨ̀ ka̰a̰ kɔl bè ya kàrè ɓá idəi kote kin ꞌpainè: “ꞌƆr kɨ̀ njirə-i burə ə ꞌɔw a̰ dan babo-tɨ ya kàrè, ḛ à təl rɔ-é go ta-tɨ lə-si.”»
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 «Ná̰ dan-si-tɨ ɓá tokɨ ɔw kɨ̀ ngonnjèkullə káre nɔ̰ɔ̰ je bè, ə́ ḭ ndɔrɔ əse ḭ go nékul-je-tɨ isɨ ree ya ə́ à kidə-é panè ꞌnjiyə lɔw ꞌree uso né» wa?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Bè al! Ḛ à kidə-é panè: ꞌRa nékuso lə-m, ꞌulə kubɨ kullə lə-i rɔ-i-tɨ ə ꞌoo go-m sar kadɨ mꞌuso rəm, mꞌa̰y rəm, ngá ɓá i a təl kuso rəm, ka̰y rəm tɔ.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ngonnjèkullə kinlé, lokɨ ḛ ra né kɨ́ ꞌɓa-é un ndu adɨ-é kadɨ ra lé, sé ꞌɓa-é à təl ra-é oiyo kdɔ kullə kɨ́ ḛ ra kinlé wa?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Bè al. Sə̰i kàrè bè ya tɔ. Lokɨ ꞌrai né-je lay kɨ́ dꞌun ndu dɔ-tɨ kadɨ ꞌrai lé, kadɨ ꞌpai-nè: Jḛ jꞌto ngannjékullə-je kɨ́ kare kɔgɨ, né kɨ́ tò kadɨ jꞌra lé ya ɓá jḛ jꞌra.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Lokɨ Jeju isɨ ɔw kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, dəə rəbɨ nim dɔnangɨ Samari-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Galile.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Beɓa lokɨ isɨ ɔw mḛḛ ngonɓe-tɨ káre bè lé,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 njébanjɨ-je dɔgɨ ꞌtḛḛ ꞌtilə kəm-é ə dꞌa̰ ngərəngɨ ɓá dꞌilə bɔbɨ ndi-dé nangɨ ꞌpanè: Jeju, njèndó dow-je né, ꞌoo kəmtondoo lə-ji!
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jeju oo-dé bè rəmə, idə-dé panè: Ɔwi ɔji rɔ-si njégugné-je lə Lubə. Lokɨ dꞌisɨ dꞌɔw kɨ kɔw ya ɓəy rəmə, banjɨ kɨ́ rɔ-dé-tɨ ur wukɨ adɨ dꞌaa njay.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Lokɨ ḛ kɨ́ káre dan-dé-tɨ oo kadɨ nꞌingə lapiya bè lé, ɔsɨ waka təl ə ɔsɨ gajɨ Lubə kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy-boy
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 ree usɨ kɨ̀ takəm-é nangɨ nja Jeju-tɨ ɓá ra-é oiyo. Ḛ to dow kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jeju un ta panè: Dow-je dɔgɨ ɓá banjɨ ur rɔ-dé-tɨ adɨ dꞌaa njay ya al wa? Ngà dḛ kɨ́ jinà̰y káre lé, ꞌna̰y rá
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ɓá dow kɨ́ dan-dé-tɨ káre ya kàrè təl ree ulə riɓa dɔ Lubə-tɨ al, ɓá mba kin ya par wa?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Go-tɨ, Jeju idə-é panè: Ḭ taá ə ɔw, kadmḛḛ lə-i ajɨ-i!
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ndɔ káre bè Parisi-je ꞌdəjɨ Jeju ꞌpanè: Kɔ̰ɓe lə Lubə à ree ndɔ kɨ́ rá-tɨ wa? Jeju ilə-dé-tɨ panè: Kɔ̰ɓe lə Lubə lé, à ree kadɨ dow-je dꞌoo kɨ̀ kəm-dé ndə̰-ndə̰ bè al.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Dow à panè: Kɔ̰ɓe lə Lubə ə́ tò nè tin əse ḛ ə́ tò yó tin al. Kdɔtalə, kɔ̰ɓe lə Lubə tò dan-si-tɨ nè ngá.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Go-tɨ, Jeju idə njéndó né-je panè: Ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ kɨ́ à ndingəi kadɨ ooi Ngon lə dow ndɔ káre-rè bè ya, ngà a kooi-é al. Dow-je dꞌa kidə-si panè:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ḛ ə́ a̰ nè tin, ḛ ə́ a̰ yó tin, kàrè ɔwi lo-é-tɨ al rəm, ɓá a̰yi ngɔdɨ kɨ lo-é-tɨ al rəm tɔ.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Kdɔtalə lokɨ ndɔ ree lə Ngon lə dow asɨ lé, à ree tana̰ kɨ̀ təlndi kɨ́ ḭ ngangɨ dɔra̰-tɨ kɨ́ káre ya ndógɨ ɔw njal ngangɨ-é-tɨ kɨ́ káre kin ya bè.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ngà kete nɔ̰̀-tɨ lé, tò kadɨ-é ingə kɔ̰̀ n̰a̰ rəm, ɓá tò kadɨ dow-je kɨ́ ngɔsnè kin ꞌmbatɨ-é rəm tɔ.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Né kɨ́ ndɔkɨ ra né kaglo-tɨ lə Nuwe lé, ga̰-é ya à ra-né ndɔ ree-tɨ lə Ngon lə dow lé tɔ.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ndɔkɨ dow-je dꞌuso né-je, dꞌa̰y né-je, ꞌtaa-na̰-je, dꞌadɨ ngan-dé-je ꞌtaa-na̰-je sar ya ndɔ-tɨ kɨ́ Nuwe ɔw-né mḛḛ bato-tɨ. Rəmə man bəlɨm ree tɔl-né ndəgɨ dow-je lay.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Né kɨ́ ndɔkɨ ra né kaglo-tɨ lə Lotɨ lé, ga̰-é ya à ra né ndɔ ree-tɨ lə Ngon lə dow lé tɔ. Ndɔkɨ dow-je dꞌuso né-je, dꞌa̰y né-je, ꞌndogɨ né-je, ꞌrabɨ né-je, ꞌma̰ kagɨ-je, ꞌra kəy-je.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ngà lokɨ Lotɨ ində lo tḛḛ mḛḛ ɓebo Sɔdɔm-tɨ kɔgɨ lé, pər-je kɨ̀ ər kɨ́ tokɨ yalpər bè ya ḭ dɔra̰-tɨ ədɨ tokɨ ndi bè dɔ dow-je-tɨ tɔl-dé lay.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Bè ya tɔ, ndɔ kɨ́ Ngon lə dow à tḛḛ kɔy lé, lo à tujɨ puktu-puktu tɔ.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé, dow kɨ́ isɨ dɔ kəy-tɨ kàrè, kadɨ risɨ nangɨ ɔw mḛḛ kəy-tɨ ɔy né-je liə al ngá, ɓá dow kɨ́ a̰ ndɔrɔ kàrè, kadɨ təl ree ɓee al ngá rəm tɔ.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Adi mḛḛ-si ole dɔ né-tɨ kɨ́ ndɔkɨ tḛḛ dɔ ne Lotɨ-tɨ.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Dow kɨ́ sangɨ kdɔ kajɨ rɔ-é rəmə à tujɨ rɔ-é, ə dow kɨ́ ḛ ya ilə rɔ-é kɔgɨ ɓá à kingə gogɨ tɔ.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ooi bè, ndɔ-é-tɨ kinlé, dow-je joo ꞌtò ɓi ndɔɔ mḛḛ tuwə-tɨ kɨ́ káre-rè kàrè rəmə, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Dené-je joo dꞌa̰ dꞌur né mḛḛ bɨr-tɨ kɨ́ káre-rè kàrè rəmə, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Dingəm-je joo dꞌa̰ mḛḛ ndɔr-tɨ kɨ́ káre-rè kàrè rəmə, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Beɓa njéndó né-je ꞌdəjɨ Jeju ꞌpanè: ꞌƁaɓe, né kinlé à ra né lo kɨ́ rá-tɨ wa? Jeju idə-dé panè: Lo kɨ́ nin tò-tɨ lé, lo-é ya mal-je dꞌa kəw-na̰-tɨ.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.