Lucas 14

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɔ káre bè kɨ́ to ndɔ taakoo lə jipɨ-je lé, Jeju ɔw mḛḛ kəy-tɨ lə ꞌboy lə Parisi-je káre kdɔ kuso né rəmə, Parisi-je dꞌində kəm-dé dꞌoo-é soo.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Dingəm káre kɨ́ mɔ̰y ra-é adɨ tii kori-kori a̰ nɔ̰̀-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Jeju un ta dəjɨ njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je lé panè: To tó-é kadɨ dow adɨ lapiya njèmɔ̰y ndɔ taakoo-tɨ əse to tó-é al wa?
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Dḛ dꞌilə-é-tɨ al. Beɓa Jeju ulə ji-é uwə-né njèmɔ̰y lé, ə adɨ-é lapiya ɓá adɨ-é ɔw ɓəy.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Go-tɨ, Jeju idə-dé panè: Ná̰ dan-si-tɨ nè ɓá ngon-é əse mangɨ liə usɨ bole ndɔ taakoo-tɨ ɓá tajinatɨ nè ya à kɔr-é tḛḛ siə ndaa-tɨ al wa?
5 Aí disse:
6 Kin kàrè dḛ ꞌgə ta kɨ́ dꞌa kilə-tɨ al ya ɓəy.
6 E eles não puderam responder.
7 Lokɨ Jeju oo kɨ́ dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo nékuso-tɨ lé, ná̰-ná̰ ya kàrè sangɨ lokisɨ kɨ́ kete-kete rəmə, un gosta kin idə-dé-né ta panè:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Kinə dow ɓa-i lo nékuso taana̰-tɨ rəmə, ꞌɔw ꞌisɨ lokisɨ-tɨ kɨ́ kete al. Dɔmajɨ ə dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé kinlé, dow kɨ́ boy n̰a̰ tɔy-i à ka̰ nɔ̰ɔ̰,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 rəmə dow kɨ́ njèɓa-si joo lay lé à kḭ panè: «ꞌIn̰ə lo adɨ dow kan.» Beɓa lokɨ i ꞌtəl kdɔ kɔw kisɨ lo-tɨ kɨ́ gogɨ lé, rɔ-i à sɔl-i.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ngà lokɨ dow ɓa-i lé, ꞌɔw ꞌisɨ lo-tɨ kɨ́ gogɨ, kdɔ kadɨ lokɨ njèɓa-si lé ree rəmə, idə-i panè: «Nam-m, al kɨ́ kete nè.» Beɓa ꞌa kingə riɓa takəm dow-je-tɨ lay kɨ́ dꞌa kisɨ sə-i ta nékuso-tɨ.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kdɔtalə dow kɨ́ ɔjɨ rɔ-é lé, dꞌa kulə dɔ-é nangɨ, ngà dow kɨ́ sɔl dɔ-é ɓá dꞌa kitə dɔ-é kɨ́ taá tɔ.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jeju idə dow kɨ́ njèɓa-é lé tɔ panè: Lokɨ ꞌra nékuso kɨ́ kada əse nékuso kɨ́ ndɔɔ kàrè ꞌɓa nam-i-je al rəm, ngankɔ̰-i-je al rəm, nojɨ-i-je əse njétakəy-je lə-i kɨ́ ꞌto njénékingə-je al rəm tɔ; nè dḛ kàrè dꞌa kḭ ɓa-i kdɔ kadɨ-i tó-tɨ tɔ.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ngà lokɨ ꞌra nékuso lo ra na̰y-tɨ rəmə, ꞌɓa njéndoo-je, kɨ̀ njérɔkoy-je, kɨ̀ njémətɨ-je, kɨ̀ njékəmtɔ-je.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Rəmə i ꞌa to njènékumə̰, kdɔ dḛ dꞌa kasɨ kadɨ-i tó-tɨ al. Ndɔ kɨ́ dow-je kɨ́ njéra né kɨ́ njururu dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, Lubə à kadɨ-i tó-tɨ.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Lokɨ dow káre dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ oo ta-je kin bè lé, idə Jeju panè: Dow kɨ́ à kisɨ ta nékuso-tɨ kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə ɓá to njènékumə̰.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jeju ilə-é-tɨ panè: Ndɔ káre bè, dow káre ra nékuso n̰a̰ ya ɓa-né kosɨ dow-je.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Lokɨ dɔkàdɨ̀ kuso né asɨ lé, ḛ ulə ngonnjèkullə liə rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé lé panè: ꞌReei! Né-je tò nangɨ lay ngá.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ngà rəmə dḛ lay ya, ná̰-ná̰ dəjɨ-é kadɨ adɨ mḛḛ-é sɔl. Ḛ kɨ́ dɔsa̰y idə-é panè: Mꞌndogɨ londɔr nɔ̰ɔ̰, adɨ mꞌa kɔw koo ya ɓane ə́ mꞌdəjɨ-i kadɨ ꞌadɨ mḛḛ-i sɔl dɔ-m-tɨ.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ḛ kɨ́ rangɨ panè: Mꞌndogɨ mangndɔr-je dɔgɨ nɔ̰ɔ̰, adɨ mꞌa na̰-dé koo ə́ mꞌdəjɨ-i kadɨ ꞌadɨ mḛḛ-i sɔl dɔ-m-tɨ.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ḛ kɨ́ rangɨ pa ɓəy panè: Mꞌtaa dené ngɔsnè ɓəy, adɨ mꞌa kingə rəbɨ kɔw al.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Lokɨ ngonnjèkullə lé, təl ree rɔ ꞌɓa-é-tɨ rəmə, ɔr-é poy né-je kin lay. Beɓa wɔngɨ ra ꞌɓa njèkəy lé n̰a̰ adɨ idə ngonnjèkullə liə lé panè: Ḭ kalangɨ ɔw pandangɨ lo-je-tɨ, kɨ̀ rəbɨ-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ ə ꞌree kɨ̀ njéndoo-je, kɨ̀ njèrɔkoy-je, kɨ̀ njékəmtɔ-je, kɨ̀ njémətɨ-je.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Sḛ go-tɨ rəmə, ngonnjèkullə lé ree panè: ꞌƁa-m, ndu-i kɨ́ ꞌun ꞌadɨ-m lé, mꞌra kullə-é lay ya ngà lo nà̰y ya ɓəy.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Beɓa ꞌɓa njèkəy təl idə ngonnjèkullə lé panè: ꞌƆw ngan rəbɨ-je-tɨ kɨ́ wale, kɨ̀ go ngal bangá-je-tɨ ə́ dow-je kɨ́ ingə-dé ya rəmə, ꞌuwə-dé gə̀sə̀sə̀ ya adɨ ꞌree, kdɔ kadɨ ꞌrusɨ mḛḛ kəy lə-m.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ə mꞌa kidə-si rəsɨ; dow-je kɨ́ mꞌɓa-dé kete kinlé, dow kɨ́ dan-dé-tɨ káre ya kàrè à kɔdɨ rɔ nékuso lə-m ta-é-tɨ al.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Kosɨ dow-je n̰a̰ ꞌnjiyə go Jeju-tɨ ɓá ḛ təl kəm-é idə-dé panè:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Kinə dow ree rɔ-m-tɨ ɓá mbatɨ bɔbɨ-é kɨ̀ kɔ̰-é, kɨ̀ ne-é kɨ̀ ngan-é-je, kɨ̀ ngankɔ̰-é-je, kɨ̀ kɔ̰nan-é-je ɓá mbatɨ dajɨ rɔ-é dɔ-tɨ kdɔ ta lə-m al lé, dowbé à kasɨ kadɨ to njèndó né lə-m al tɔ.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Rəm, dow kɨ́ rá-rá ya un go-m ɓá un kagdəsɨ liə al lé, dowbé à kasɨ to njèndó né lə-m al.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Kdɔtalə dan-si-tɨ nè lé, kinə dow ndigɨ ra kəy kɨ́ boy rəmə, à kisɨ nangɨ kɔ́sɨ kdɔ kɔjɨ gangɨ là kɨ́ à ra-né kullə-é koo mɔkɨ, se là lé à kasɨ kadɨ nꞌra-né nꞌtɔl ta-é wa?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kdɔtalə kinə dowbé ḭ par ya ində gin kəy nangɨ ɓá asɨ ra tɔl ta-é al lé, dow-je kɨ́ dꞌoo-é lo kində gin-é-tɨ lé, dꞌa kogɨ dɔ-é-tɨ,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 panè: Dow kin ində gin kəy ə asɨ tɔl ta-é al.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Əse ngar kɨ́ ban ɓá kinə isɨ ɔw rɔ dɔ madɨ-é-tɨ ɓá à kisɨ nangɨ kdɔ mbɔjɨ koo mɔkɨ, se asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lo dɔgɨ kinlé, à kasɨ kadɨ nꞌrɔ-né kɨ̀ madɨ-nꞌḛ̀ kɨ́ isɨ ree kdɔ kilə rɔ dɔ-nꞌḛ̀-tɨ, kɨ̀ asgar-je ɓudɔgɨ lo kɔrjoo kin wa?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Kinə oo kɨ́ à kasɨ al rəmə, lokɨ ngar madɨ-é lé, nà̰y əbɨ ɓəy ya ḛ à kidə dow kɨ́ to takəm-é, kdɔ kadɨ ɔw dəjɨ-é kadɨ nꞌuləi nojɨ natɨ.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Bè ya tɔ, ná̰-ná̰ dan-si-tɨ ya kinə mbatɨ nékingə-é lay al lé, à kasɨ kadɨ to njèndó né lə-m al.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Katɨ lé, to né kɨ́ majɨ ya, ngà kinə mbinə̰-é ɔr kɔgɨ lé, dow à ra-né ban ɓá à təl dɔ̰ gogɨ ɓəy wa?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 À majɨ kdɔ nangɨ al rəm, à majɨ kdɔ kungɨ gin né-je-tɨ al rəm ngá. Dꞌa kungɨ kɔgɨ gidɨ lo-tɨ. Dow kɨ́ mbi-é tò nɔ̰ɔ̰ kdɔ kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo ta kinlé!
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.