Lucas 14

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndɔ káre bè kɨ́ to ndɔ taakoo lə jipɨ-je lé, Jeju ɔw mḛḛ kəy-tɨ lə ꞌboy lə Parisi-je káre kdɔ kuso né rəmə, Parisi-je dꞌində kəm-dé dꞌoo-é soo.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Dingəm káre kɨ́ mɔ̰y ra-é adɨ tii kori-kori a̰ nɔ̰̀-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jeju un ta dəjɨ njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je lé panè: To tó-é kadɨ dow adɨ lapiya njèmɔ̰y ndɔ taakoo-tɨ əse to tó-é al wa?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Dḛ dꞌilə-é-tɨ al. Beɓa Jeju ulə ji-é uwə-né njèmɔ̰y lé, ə adɨ-é lapiya ɓá adɨ-é ɔw ɓəy.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Go-tɨ, Jeju idə-dé panè: Ná̰ dan-si-tɨ nè ɓá ngon-é əse mangɨ liə usɨ bole ndɔ taakoo-tɨ ɓá tajinatɨ nè ya à kɔr-é tḛḛ siə ndaa-tɨ al wa?
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Kin kàrè dḛ ꞌgə ta kɨ́ dꞌa kilə-tɨ al ya ɓəy.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Lokɨ Jeju oo kɨ́ dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo nékuso-tɨ lé, ná̰-ná̰ ya kàrè sangɨ lokisɨ kɨ́ kete-kete rəmə, un gosta kin idə-dé-né ta panè:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Kinə dow ɓa-i lo nékuso taana̰-tɨ rəmə, ꞌɔw ꞌisɨ lokisɨ-tɨ kɨ́ kete al. Dɔmajɨ ə dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé kinlé, dow kɨ́ boy n̰a̰ tɔy-i à ka̰ nɔ̰ɔ̰,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 rəmə dow kɨ́ njèɓa-si joo lay lé à kḭ panè: «ꞌIn̰ə lo adɨ dow kan.» Beɓa lokɨ i ꞌtəl kdɔ kɔw kisɨ lo-tɨ kɨ́ gogɨ lé, rɔ-i à sɔl-i.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ngà lokɨ dow ɓa-i lé, ꞌɔw ꞌisɨ lo-tɨ kɨ́ gogɨ, kdɔ kadɨ lokɨ njèɓa-si lé ree rəmə, idə-i panè: «Nam-m, al kɨ́ kete nè.» Beɓa ꞌa kingə riɓa takəm dow-je-tɨ lay kɨ́ dꞌa kisɨ sə-i ta nékuso-tɨ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Kdɔtalə dow kɨ́ ɔjɨ rɔ-é lé, dꞌa kulə dɔ-é nangɨ, ngà dow kɨ́ sɔl dɔ-é ɓá dꞌa kitə dɔ-é kɨ́ taá tɔ.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jeju idə dow kɨ́ njèɓa-é lé tɔ panè: Lokɨ ꞌra nékuso kɨ́ kada əse nékuso kɨ́ ndɔɔ kàrè ꞌɓa nam-i-je al rəm, ngankɔ̰-i-je al rəm, nojɨ-i-je əse njétakəy-je lə-i kɨ́ ꞌto njénékingə-je al rəm tɔ; nè dḛ kàrè dꞌa kḭ ɓa-i kdɔ kadɨ-i tó-tɨ tɔ.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ngà lokɨ ꞌra nékuso lo ra na̰y-tɨ rəmə, ꞌɓa njéndoo-je, kɨ̀ njérɔkoy-je, kɨ̀ njémətɨ-je, kɨ̀ njékəmtɔ-je.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Rəmə i ꞌa to njènékumə̰, kdɔ dḛ dꞌa kasɨ kadɨ-i tó-tɨ al. Ndɔ kɨ́ dow-je kɨ́ njéra né kɨ́ njururu dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, Lubə à kadɨ-i tó-tɨ.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Lokɨ dow káre dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ oo ta-je kin bè lé, idə Jeju panè: Dow kɨ́ à kisɨ ta nékuso-tɨ kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə ɓá to njènékumə̰.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Jeju ilə-é-tɨ panè: Ndɔ káre bè, dow káre ra nékuso n̰a̰ ya ɓa-né kosɨ dow-je.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Lokɨ dɔkàdɨ̀ kuso né asɨ lé, ḛ ulə ngonnjèkullə liə rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé lé panè: ꞌReei! Né-je tò nangɨ lay ngá.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Ngà rəmə dḛ lay ya, ná̰-ná̰ dəjɨ-é kadɨ adɨ mḛḛ-é sɔl. Ḛ kɨ́ dɔsa̰y idə-é panè: Mꞌndogɨ londɔr nɔ̰ɔ̰, adɨ mꞌa kɔw koo ya ɓane ə́ mꞌdəjɨ-i kadɨ ꞌadɨ mḛḛ-i sɔl dɔ-m-tɨ.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ḛ kɨ́ rangɨ panè: Mꞌndogɨ mangndɔr-je dɔgɨ nɔ̰ɔ̰, adɨ mꞌa na̰-dé koo ə́ mꞌdəjɨ-i kadɨ ꞌadɨ mḛḛ-i sɔl dɔ-m-tɨ.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ḛ kɨ́ rangɨ pa ɓəy panè: Mꞌtaa dené ngɔsnè ɓəy, adɨ mꞌa kingə rəbɨ kɔw al.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Lokɨ ngonnjèkullə lé, təl ree rɔ ꞌɓa-é-tɨ rəmə, ɔr-é poy né-je kin lay. Beɓa wɔngɨ ra ꞌɓa njèkəy lé n̰a̰ adɨ idə ngonnjèkullə liə lé panè: Ḭ kalangɨ ɔw pandangɨ lo-je-tɨ, kɨ̀ rəbɨ-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ ə ꞌree kɨ̀ njéndoo-je, kɨ̀ njèrɔkoy-je, kɨ̀ njékəmtɔ-je, kɨ̀ njémətɨ-je.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Sḛ go-tɨ rəmə, ngonnjèkullə lé ree panè: ꞌƁa-m, ndu-i kɨ́ ꞌun ꞌadɨ-m lé, mꞌra kullə-é lay ya ngà lo nà̰y ya ɓəy.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Beɓa ꞌɓa njèkəy təl idə ngonnjèkullə lé panè: ꞌƆw ngan rəbɨ-je-tɨ kɨ́ wale, kɨ̀ go ngal bangá-je-tɨ ə́ dow-je kɨ́ ingə-dé ya rəmə, ꞌuwə-dé gə̀sə̀sə̀ ya adɨ ꞌree, kdɔ kadɨ ꞌrusɨ mḛḛ kəy lə-m.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ə mꞌa kidə-si rəsɨ; dow-je kɨ́ mꞌɓa-dé kete kinlé, dow kɨ́ dan-dé-tɨ káre ya kàrè à kɔdɨ rɔ nékuso lə-m ta-é-tɨ al.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kosɨ dow-je n̰a̰ ꞌnjiyə go Jeju-tɨ ɓá ḛ təl kəm-é idə-dé panè:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Kinə dow ree rɔ-m-tɨ ɓá mbatɨ bɔbɨ-é kɨ̀ kɔ̰-é, kɨ̀ ne-é kɨ̀ ngan-é-je, kɨ̀ ngankɔ̰-é-je, kɨ̀ kɔ̰nan-é-je ɓá mbatɨ dajɨ rɔ-é dɔ-tɨ kdɔ ta lə-m al lé, dowbé à kasɨ kadɨ to njèndó né lə-m al tɔ.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Rəm, dow kɨ́ rá-rá ya un go-m ɓá un kagdəsɨ liə al lé, dowbé à kasɨ to njèndó né lə-m al.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Kdɔtalə dan-si-tɨ nè lé, kinə dow ndigɨ ra kəy kɨ́ boy rəmə, à kisɨ nangɨ kɔ́sɨ kdɔ kɔjɨ gangɨ là kɨ́ à ra-né kullə-é koo mɔkɨ, se là lé à kasɨ kadɨ nꞌra-né nꞌtɔl ta-é wa?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Kdɔtalə kinə dowbé ḭ par ya ində gin kəy nangɨ ɓá asɨ ra tɔl ta-é al lé, dow-je kɨ́ dꞌoo-é lo kində gin-é-tɨ lé, dꞌa kogɨ dɔ-é-tɨ,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 panè: Dow kin ində gin kəy ə asɨ tɔl ta-é al.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Əse ngar kɨ́ ban ɓá kinə isɨ ɔw rɔ dɔ madɨ-é-tɨ ɓá à kisɨ nangɨ kdɔ mbɔjɨ koo mɔkɨ, se asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lo dɔgɨ kinlé, à kasɨ kadɨ nꞌrɔ-né kɨ̀ madɨ-nꞌḛ̀ kɨ́ isɨ ree kdɔ kilə rɔ dɔ-nꞌḛ̀-tɨ, kɨ̀ asgar-je ɓudɔgɨ lo kɔrjoo kin wa?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kinə oo kɨ́ à kasɨ al rəmə, lokɨ ngar madɨ-é lé, nà̰y əbɨ ɓəy ya ḛ à kidə dow kɨ́ to takəm-é, kdɔ kadɨ ɔw dəjɨ-é kadɨ nꞌuləi nojɨ natɨ.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Bè ya tɔ, ná̰-ná̰ dan-si-tɨ ya kinə mbatɨ nékingə-é lay al lé, à kasɨ kadɨ to njèndó né lə-m al.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Katɨ lé, to né kɨ́ majɨ ya, ngà kinə mbinə̰-é ɔr kɔgɨ lé, dow à ra-né ban ɓá à təl dɔ̰ gogɨ ɓəy wa?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 À majɨ kdɔ nangɨ al rəm, à majɨ kdɔ kungɨ gin né-je-tɨ al rəm ngá. Dꞌa kungɨ kɔgɨ gidɨ lo-tɨ. Dow kɨ́ mbi-é tò nɔ̰ɔ̰ kdɔ kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo ta kinlé!
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.