Lucas 14
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ
1 Ndɔ káre bè kɨ́ to ndɔ taakoo lə jipɨ-je lé, Jeju ɔw mḛḛ kəy-tɨ lə ꞌboy lə Parisi-je káre kdɔ kuso né rəmə, Parisi-je dꞌində kəm-dé dꞌoo-é soo.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Dingəm káre kɨ́ mɔ̰y ra-é adɨ tii kori-kori a̰ nɔ̰̀-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jeju un ta dəjɨ njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je lé panè: To tó-é kadɨ dow adɨ lapiya njèmɔ̰y ndɔ taakoo-tɨ əse to tó-é al wa?
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Dḛ dꞌilə-é-tɨ al. Beɓa Jeju ulə ji-é uwə-né njèmɔ̰y lé, ə adɨ-é lapiya ɓá adɨ-é ɔw ɓəy.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Go-tɨ, Jeju idə-dé panè: Ná̰ dan-si-tɨ nè ɓá ngon-é əse mangɨ liə usɨ bole ndɔ taakoo-tɨ ɓá tajinatɨ nè ya à kɔr-é tḛḛ siə ndaa-tɨ al wa?
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Kin kàrè dḛ ꞌgə ta kɨ́ dꞌa kilə-tɨ al ya ɓəy.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Lokɨ Jeju oo kɨ́ dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé lo nékuso-tɨ lé, ná̰-ná̰ ya kàrè sangɨ lokisɨ kɨ́ kete-kete rəmə, un gosta kin idə-dé-né ta panè:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 Kinə dow ɓa-i lo nékuso taana̰-tɨ rəmə, ꞌɔw ꞌisɨ lokisɨ-tɨ kɨ́ kete al. Dɔmajɨ ə dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé kinlé, dow kɨ́ boy n̰a̰ tɔy-i à ka̰ nɔ̰ɔ̰,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 rəmə dow kɨ́ njèɓa-si joo lay lé à kḭ panè: «ꞌIn̰ə lo adɨ dow kan.» Beɓa lokɨ i ꞌtəl kdɔ kɔw kisɨ lo-tɨ kɨ́ gogɨ lé, rɔ-i à sɔl-i.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ngà lokɨ dow ɓa-i lé, ꞌɔw ꞌisɨ lo-tɨ kɨ́ gogɨ, kdɔ kadɨ lokɨ njèɓa-si lé ree rəmə, idə-i panè: «Nam-m, al kɨ́ kete nè.» Beɓa ꞌa kingə riɓa takəm dow-je-tɨ lay kɨ́ dꞌa kisɨ sə-i ta nékuso-tɨ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Kdɔtalə dow kɨ́ ɔjɨ rɔ-é lé, dꞌa kulə dɔ-é nangɨ, ngà dow kɨ́ sɔl dɔ-é ɓá dꞌa kitə dɔ-é kɨ́ taá tɔ.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Jeju idə dow kɨ́ njèɓa-é lé tɔ panè: Lokɨ ꞌra nékuso kɨ́ kada əse nékuso kɨ́ ndɔɔ kàrè ꞌɓa nam-i-je al rəm, ngankɔ̰-i-je al rəm, nojɨ-i-je əse njétakəy-je lə-i kɨ́ ꞌto njénékingə-je al rəm tɔ; nè dḛ kàrè dꞌa kḭ ɓa-i kdɔ kadɨ-i tó-tɨ tɔ.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ngà lokɨ ꞌra nékuso lo ra na̰y-tɨ rəmə, ꞌɓa njéndoo-je, kɨ̀ njérɔkoy-je, kɨ̀ njémətɨ-je, kɨ̀ njékəmtɔ-je.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Rəmə i ꞌa to njènékumə̰, kdɔ dḛ dꞌa kasɨ kadɨ-i tó-tɨ al. Ndɔ kɨ́ dow-je kɨ́ njéra né kɨ́ njururu dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé, Lubə à kadɨ-i tó-tɨ.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Lokɨ dow káre dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ oo ta-je kin bè lé, idə Jeju panè: Dow kɨ́ à kisɨ ta nékuso-tɨ kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə ɓá to njènékumə̰.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Jeju ilə-é-tɨ panè: Ndɔ káre bè, dow káre ra nékuso n̰a̰ ya ɓa-né kosɨ dow-je.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Lokɨ dɔkàdɨ̀ kuso né asɨ lé, ḛ ulə ngonnjèkullə liə rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé lé panè: ꞌReei! Né-je tò nangɨ lay ngá.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ngà rəmə dḛ lay ya, ná̰-ná̰ dəjɨ-é kadɨ adɨ mḛḛ-é sɔl. Ḛ kɨ́ dɔsa̰y idə-é panè: Mꞌndogɨ londɔr nɔ̰ɔ̰, adɨ mꞌa kɔw koo ya ɓane ə́ mꞌdəjɨ-i kadɨ ꞌadɨ mḛḛ-i sɔl dɔ-m-tɨ.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ḛ kɨ́ rangɨ panè: Mꞌndogɨ mangndɔr-je dɔgɨ nɔ̰ɔ̰, adɨ mꞌa na̰-dé koo ə́ mꞌdəjɨ-i kadɨ ꞌadɨ mḛḛ-i sɔl dɔ-m-tɨ.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ḛ kɨ́ rangɨ pa ɓəy panè: Mꞌtaa dené ngɔsnè ɓəy, adɨ mꞌa kingə rəbɨ kɔw al.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Lokɨ ngonnjèkullə lé, təl ree rɔ ꞌɓa-é-tɨ rəmə, ɔr-é poy né-je kin lay. Beɓa wɔngɨ ra ꞌɓa njèkəy lé n̰a̰ adɨ idə ngonnjèkullə liə lé panè: Ḭ kalangɨ ɔw pandangɨ lo-je-tɨ, kɨ̀ rəbɨ-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ ə ꞌree kɨ̀ njéndoo-je, kɨ̀ njèrɔkoy-je, kɨ̀ njékəmtɔ-je, kɨ̀ njémətɨ-je.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Sḛ go-tɨ rəmə, ngonnjèkullə lé ree panè: ꞌƁa-m, ndu-i kɨ́ ꞌun ꞌadɨ-m lé, mꞌra kullə-é lay ya ngà lo nà̰y ya ɓəy.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Beɓa ꞌɓa njèkəy təl idə ngonnjèkullə lé panè: ꞌƆw ngan rəbɨ-je-tɨ kɨ́ wale, kɨ̀ go ngal bangá-je-tɨ ə́ dow-je kɨ́ ingə-dé ya rəmə, ꞌuwə-dé gə̀sə̀sə̀ ya adɨ ꞌree, kdɔ kadɨ ꞌrusɨ mḛḛ kəy lə-m.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ə mꞌa kidə-si rəsɨ; dow-je kɨ́ mꞌɓa-dé kete kinlé, dow kɨ́ dan-dé-tɨ káre ya kàrè à kɔdɨ rɔ nékuso lə-m ta-é-tɨ al.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kosɨ dow-je n̰a̰ ꞌnjiyə go Jeju-tɨ ɓá ḛ təl kəm-é idə-dé panè:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Kinə dow ree rɔ-m-tɨ ɓá mbatɨ bɔbɨ-é kɨ̀ kɔ̰-é, kɨ̀ ne-é kɨ̀ ngan-é-je, kɨ̀ ngankɔ̰-é-je, kɨ̀ kɔ̰nan-é-je ɓá mbatɨ dajɨ rɔ-é dɔ-tɨ kdɔ ta lə-m al lé, dowbé à kasɨ kadɨ to njèndó né lə-m al tɔ.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Rəm, dow kɨ́ rá-rá ya un go-m ɓá un kagdəsɨ liə al lé, dowbé à kasɨ to njèndó né lə-m al.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Kdɔtalə dan-si-tɨ nè lé, kinə dow ndigɨ ra kəy kɨ́ boy rəmə, à kisɨ nangɨ kɔ́sɨ kdɔ kɔjɨ gangɨ là kɨ́ à ra-né kullə-é koo mɔkɨ, se là lé à kasɨ kadɨ nꞌra-né nꞌtɔl ta-é wa?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Kdɔtalə kinə dowbé ḭ par ya ində gin kəy nangɨ ɓá asɨ ra tɔl ta-é al lé, dow-je kɨ́ dꞌoo-é lo kində gin-é-tɨ lé, dꞌa kogɨ dɔ-é-tɨ,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 panè: Dow kin ində gin kəy ə asɨ tɔl ta-é al.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Əse ngar kɨ́ ban ɓá kinə isɨ ɔw rɔ dɔ madɨ-é-tɨ ɓá à kisɨ nangɨ kdɔ mbɔjɨ koo mɔkɨ, se asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lo dɔgɨ kinlé, à kasɨ kadɨ nꞌrɔ-né kɨ̀ madɨ-nꞌḛ̀ kɨ́ isɨ ree kdɔ kilə rɔ dɔ-nꞌḛ̀-tɨ, kɨ̀ asgar-je ɓudɔgɨ lo kɔrjoo kin wa?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kinə oo kɨ́ à kasɨ al rəmə, lokɨ ngar madɨ-é lé, nà̰y əbɨ ɓəy ya ḛ à kidə dow kɨ́ to takəm-é, kdɔ kadɨ ɔw dəjɨ-é kadɨ nꞌuləi nojɨ natɨ.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Bè ya tɔ, ná̰-ná̰ dan-si-tɨ ya kinə mbatɨ nékingə-é lay al lé, à kasɨ kadɨ to njèndó né lə-m al.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Katɨ lé, to né kɨ́ majɨ ya, ngà kinə mbinə̰-é ɔr kɔgɨ lé, dow à ra-né ban ɓá à təl dɔ̰ gogɨ ɓəy wa?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 À majɨ kdɔ nangɨ al rəm, à majɨ kdɔ kungɨ gin né-je-tɨ al rəm ngá. Dꞌa kungɨ kɔgɨ gidɨ lo-tɨ. Dow kɨ́ mbi-é tò nɔ̰ɔ̰ kdɔ kadɨ oo-né ta rəmə, kadɨ oo ta kinlé!
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.