Lucas 13
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, dow-je madɨ ꞌree dꞌɔr poyta dꞌadɨ Jeju. To ta lə dow-je kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ kɨ́ ndɔkɨ dꞌa̰ ꞌgugɨ né ɓá gubərnər Pilatɨ adɨ ꞌtɔl-dé, adɨ məsɨ-dé pote natɨ kɨ̀ məsɨ da̰-je kɨ́ dꞌilə dꞌadɨ Lubə.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Dow-je kɨ́ Galile kɨ́ ꞌtɔl-dé kinlé, sə̰i ꞌgɨri tokɨ dḛ ɓá ꞌto njéramajal tɔy ndəgɨ dow-je kɨ́ Galile lay ɓá kɔ̰̀ kɨ́ tana̰ bè kin tḛḛ-né dɔ-dé-tɨ tin wa?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Bè al! Adɨ mꞌidə-si, kinə sə̰i in̰əi panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al lé, sə̰i lay ya a koyi tɔ.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Əse dow-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é jinà̰y joo kɨ́ ndɔkɨ ndogɨ bɔr kɨ́ Silowe kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ usɨ dɔ-dé-tɨ adɨ dꞌoy kinlé, sə̰i ꞌgɨri to kɨ́ dḛ ɓá kullə ra-dé majɨ al tɔy ndəgɨ dow-je lay kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ wa?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Bè al! Adɨ mꞌidə-si, kinə sə̰i in̰əi panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al lé, sə̰i lay ya a koyi tɔ.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jeju pa gosta kin dɔ-tɨ ɓəy panè: Dow káre bè ɔw kɨ̀ kote mḛḛ ndɔr nduu-tɨ liə. Ḛ ree sangɨ kandɨ-é dɔ-tɨ rəmə ingə al.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Beɓa ḛ idə njèrakullə mḛḛ ndɔr nduu-tɨ lé panè: ꞌOo bè, kote kinlé mꞌree mꞌsangɨ kandɨ-é dɔ-tɨ bè-bè ya ɓal mutə kol nè, ngà mꞌingə al. Ə́n ə́ ꞌtugə-é ꞌgangɨ-é kɔgɨ! Ri ɓá a̰ utɨ lo kare bè kdɔ wa?
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Njèrakullə mḛḛ ndɔr nduu-tɨ lé ilə-é-tɨ panè: ꞌƁa-m, kol nè kinlé, in̰ə-é adɨ jꞌoo ɓəy. Mꞌa ndər gin-é gəə sipɨ ə mꞌa kungɨ sḭ né titɨ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Dɔmajɨ ə gogɨ rangɨ à kandɨ ngá. Ngà kinə andɨ al ɓəy rəmə je ꞌtugɨ-é gangɨ-é kɔgɨ tɔ.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ndɔ káre bè, Jeju isɨ ndó né dow-je mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je ndɔ taakoo-tɨ lə-dé,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ə dené káre kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é adɨ-é to mətɨ ɓal dɔgɨ gidɨ-é jinà̰y joo isɨ nɔ̰ɔ̰. Dené lé, ma̰a̰ kɔngɨ-kɔngɨ adɨ asɨ ndajɨ rɔ-é taá al kɨ́ pɛtɨ-pɛtɨ-je-tɨ ya.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Lokɨ Jeju un kəm-é oo-é lé, ḛ idə-é panè: Dené, mətɨ lə-i tokɨ kɔr dɔ-i-tɨ kɔgɨ ngá!
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Go-tɨ, Jeju ində ji-é dɔ-é-tɨ, rəmə tajinatɨ nè ya dené ndajɨ rɔ-é taá ə ɔsɨ gajɨ Lubə.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ngà njèkun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je ɓá wɔngɨ ra-é, kdɔ lapiya kɨ́ Jeju adɨ dené ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je lé, adɨ idə kosɨ dow-je panè: Ndɔ ra kullə ra mɛkḛ ə́ mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kin ɓá ꞌreei adɨ dꞌadɨ-si lapiya, ɓɨ ꞌreei ndɔ taakoo-tɨ al.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 ꞌƁaɓe ilə-é-tɨ panè: Sə̰i njékədkəm dow-je kan! Ná̰ ya dan-si-tɨ ɓá ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je lé, tutɨ mangɨ liə əse koro liə lo kuso né-tɨ ɔw siə adɨ-é a̰y man al wa?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ngà dené kan kɨ́ to ngonka Abrakam ɓá Sata̰ uwə-é gin tɔ́gɨ-é-tɨ ɓal dɔgɨ gidɨ-é jinà̰y joo lé ɓá kadɨ tokɨ taa-é kilə-é taá kɨ̀ ndɔ taakoo lə jipɨ-je al wa?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Lokɨ Jeju pa ta kin bè lé, njékilə ta dɔ-é-tɨ-je lay ya dꞌoo ta kɨ́ dꞌa pa al. Ngà kosɨ dow-je rəmə, ꞌra rɔnəl dɔ né-je-tɨ lay kɨ́ tò ɓəl-ɓəl kɨ́ ḛ rá-rá lé tɔ.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jeju pa ɓəy panè: Kɔ̰ɓe lə Lubə lé titɨ-na̰ kɨ̀ ri wa? Ə ri ɓá mꞌa kun kɔjɨ-né kɔ̰ɓe lə Lubə lé wa?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kɔ̰ɓe lə Lubə lé, titɨ-na̰ kɨ̀ ka̰a̰ kɔl kɨ́ dow un ilə mḛḛ ndɔr-tɨ liə adɨ ubə ə tɔgɨ, rəmə yəl-je kɨ́ njénar taá ꞌree dꞌuwə lo kisɨ balkəm-é-je-tɨ kin bè.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jeju pa ya ɓəy panè: Ri ɓá mꞌa kun kɔjɨ-né kɔ̰ɓe lə Lubə lé wa?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Kɔ̰ɓe lə Lubə lé titɨ-na̰ kɨ̀ əm kɨ́ dené káre bè un lɔ̰y-né ndujɨ kɨ́ ꞌmbɔjɨ mḛḛ kee mutə adɨ ndujɨ kɨ́ lɔ̰y lay ya ḭ kin bè.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Lokɨ Jeju isɨ ɔw dɔ-é kɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, ḛ ndó né dow-je taá-taá ində-né dan ɓebo-je kɨ̀ nganɓe-je gangɨ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Beɓa dow madɨ dəjɨ-é panè: Dow-je kɨ́ dꞌa kingə kajɨ lé kɔr-dé n̰a̰ al wa?
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Jeju ilə-é-tɨ panè: ꞌNduri dɔ rɔ-si-tɨ kadɨ ɔwi kɨ̀ tarəbɨ kɨ́ tò mbɔyɔyɔ bè. Mꞌidə-si, dow-je n̰a̰ ya dꞌa sangɨ kadɨ dꞌɔw kɔ̰ɓe-tɨ lé ya ngà dꞌa kasɨ al.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Lokɨ njèkəy à kḭ taá ə à kutɨ tarəbɨ ɓá sə̰i a ka̰i ndaa-tɨ kindəi tarəbɨ painè: «ꞌƁaɓe, ꞌƁaɓe ꞌtḛḛ tarəbɨ adɨ-ji» lé, ḛ à kilə-si-tɨ panè: «Sə̰i lé, ꞌtoi dow-je kɨ́ rá kàrè ma̰ mꞌgə al.»
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Rəmə, sə̰i a pai siə painè: «Jḛ ɓá jꞌisɨ takəm-i-tɨ ya jꞌuso né rəm, jꞌa̰y man rəm lé al wa? Jḛ ɓá i ꞌndó né dow-je ka rəbɨ-je-tɨ lə-ji lé al wa?»
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ə ḛ à kilə-dé-tɨ panè: «Sə̰i lé, ꞌtoi dow-je kɨ́ rá kàrè ma̰ mꞌgə al! Ɔti kɨ rangɨ ta-m-tɨ, sə̰i lay kɨ́ ꞌtoi njéra né-je kɨ́ njururu al.»
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Lokɨ a kooi njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lay, kɨ̀ Abrakam-je, kɨ̀ Isakɨ-je, kɨ̀ Jakobɨ-je kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə, ngà sə̰i ɓá dꞌa kungɨ-si ndaa-tɨ lé, a nɔ̰i rəm, a tɔ̰i ngangɨ-si məgəgə-məgəgə lo-é-tɨ kin.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Rəmə dow-je dꞌa kḭ kɨ lo kubə kàdɨ̀-tɨ, kɨ̀ lo kur kàdɨ̀-tɨ rəm, dꞌa kḭ kɨ go lo-tɨ kɨ́ bəə kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌa kḭ kɨ go lo-tɨ kɨ́ taá, dꞌa ree kisɨ ta nékuso-tɨ kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ooi bè, dow-je kɨ́ ná̰-je dan dḛ kɨ́ gogɨ-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ kete ə dow-je kɨ́ dan-tɨ-je dan dḛ kɨ́ kete-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ gogɨ tɔ.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé ya Parisi-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌree dꞌidə Jeju ꞌpanè: ꞌƆw! Ɔtɨ rangɨ lo kin-tɨ, kdɔ ngar Erodɨ ndigɨ tɔl-i.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: «Ɔwi idəi tal dow kɨ́ njèkədɨ dow-je kinlé ꞌpai-nè: “Ɓone kɨ̀ bore kinlé, mꞌa tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ rəm, ɓá mꞌa kadɨ lapiya njémɔ̰y-je ə ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə ɓá mꞌa tɔl ta-é.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ngà ɓone, kɨ̀ bore kɨ̀ lo kaa kinlé, tò kadɨ mꞌun tarəbɨ lə-m kɨ Jorijalḛm, kdɔ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, oy ɓebo Jorijalḛm-tɨ ɓane ɓɨ oy rangɨ lé, to né kɨ́ tuwə al.”»
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jeju pa ɓəy panè: ꞌWa! Sə̰i dow-je kɨ́ Jorijalḛm! ꞌWa! Sə̰i dow-je kɨ́ Jorijalḛm! Sə̰i ꞌtoi njétɔl njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ, njétilə dow-je kɨ́ Lubə ulə-dé rɔ-si-tɨ kɨ̀ ər tɔl-dé. Nja kandangɨ-kandangɨ ə́ mꞌndigɨ kəw-si kɨ rɔ-m-tɨ tana̰ kɨ́ kɔ̰ kunjə kəw-né ngan-é gin bagɨ-é-tɨ kin bè ə́ ꞌmbati!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ooi majɨ, kəy lə-si à tokɨ tusɨ kin̰ə kɨ dɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰! Ngà mꞌa kidə-si rəsɨ; a kooi-mi gogɨ al ya sar kaglo-tɨ kɨ́ a pai-né painè:
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.