Lucas 13
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, dow-je madɨ ꞌree dꞌɔr poyta dꞌadɨ Jeju. To ta lə dow-je kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ kɨ́ ndɔkɨ dꞌa̰ ꞌgugɨ né ɓá gubərnər Pilatɨ adɨ ꞌtɔl-dé, adɨ məsɨ-dé pote natɨ kɨ̀ məsɨ da̰-je kɨ́ dꞌilə dꞌadɨ Lubə.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Dow-je kɨ́ Galile kɨ́ ꞌtɔl-dé kinlé, sə̰i ꞌgɨri tokɨ dḛ ɓá ꞌto njéramajal tɔy ndəgɨ dow-je kɨ́ Galile lay ɓá kɔ̰̀ kɨ́ tana̰ bè kin tḛḛ-né dɔ-dé-tɨ tin wa?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Bè al! Adɨ mꞌidə-si, kinə sə̰i in̰əi panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al lé, sə̰i lay ya a koyi tɔ.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Əse dow-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é jinà̰y joo kɨ́ ndɔkɨ ndogɨ bɔr kɨ́ Silowe kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ usɨ dɔ-dé-tɨ adɨ dꞌoy kinlé, sə̰i ꞌgɨri to kɨ́ dḛ ɓá kullə ra-dé majɨ al tɔy ndəgɨ dow-je lay kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ wa?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Bè al! Adɨ mꞌidə-si, kinə sə̰i in̰əi panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al lé, sə̰i lay ya a koyi tɔ.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Jeju pa gosta kin dɔ-tɨ ɓəy panè: Dow káre bè ɔw kɨ̀ kote mḛḛ ndɔr nduu-tɨ liə. Ḛ ree sangɨ kandɨ-é dɔ-tɨ rəmə ingə al.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Beɓa ḛ idə njèrakullə mḛḛ ndɔr nduu-tɨ lé panè: ꞌOo bè, kote kinlé mꞌree mꞌsangɨ kandɨ-é dɔ-tɨ bè-bè ya ɓal mutə kol nè, ngà mꞌingə al. Ə́n ə́ ꞌtugə-é ꞌgangɨ-é kɔgɨ! Ri ɓá a̰ utɨ lo kare bè kdɔ wa?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Njèrakullə mḛḛ ndɔr nduu-tɨ lé ilə-é-tɨ panè: ꞌƁa-m, kol nè kinlé, in̰ə-é adɨ jꞌoo ɓəy. Mꞌa ndər gin-é gəə sipɨ ə mꞌa kungɨ sḭ né titɨ.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Dɔmajɨ ə gogɨ rangɨ à kandɨ ngá. Ngà kinə andɨ al ɓəy rəmə je ꞌtugɨ-é gangɨ-é kɔgɨ tɔ.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ndɔ káre bè, Jeju isɨ ndó né dow-je mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je ndɔ taakoo-tɨ lə-dé,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 ə dené káre kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é adɨ-é to mətɨ ɓal dɔgɨ gidɨ-é jinà̰y joo isɨ nɔ̰ɔ̰. Dené lé, ma̰a̰ kɔngɨ-kɔngɨ adɨ asɨ ndajɨ rɔ-é taá al kɨ́ pɛtɨ-pɛtɨ-je-tɨ ya.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Lokɨ Jeju un kəm-é oo-é lé, ḛ idə-é panè: Dené, mətɨ lə-i tokɨ kɔr dɔ-i-tɨ kɔgɨ ngá!
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Go-tɨ, Jeju ində ji-é dɔ-é-tɨ, rəmə tajinatɨ nè ya dené ndajɨ rɔ-é taá ə ɔsɨ gajɨ Lubə.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ngà njèkun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je ɓá wɔngɨ ra-é, kdɔ lapiya kɨ́ Jeju adɨ dené ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je lé, adɨ idə kosɨ dow-je panè: Ndɔ ra kullə ra mɛkḛ ə́ mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kin ɓá ꞌreei adɨ dꞌadɨ-si lapiya, ɓɨ ꞌreei ndɔ taakoo-tɨ al.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 ꞌƁaɓe ilə-é-tɨ panè: Sə̰i njékədkəm dow-je kan! Ná̰ ya dan-si-tɨ ɓá ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je lé, tutɨ mangɨ liə əse koro liə lo kuso né-tɨ ɔw siə adɨ-é a̰y man al wa?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ngà dené kan kɨ́ to ngonka Abrakam ɓá Sata̰ uwə-é gin tɔ́gɨ-é-tɨ ɓal dɔgɨ gidɨ-é jinà̰y joo lé ɓá kadɨ tokɨ taa-é kilə-é taá kɨ̀ ndɔ taakoo lə jipɨ-je al wa?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Lokɨ Jeju pa ta kin bè lé, njékilə ta dɔ-é-tɨ-je lay ya dꞌoo ta kɨ́ dꞌa pa al. Ngà kosɨ dow-je rəmə, ꞌra rɔnəl dɔ né-je-tɨ lay kɨ́ tò ɓəl-ɓəl kɨ́ ḛ rá-rá lé tɔ.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Jeju pa ɓəy panè: Kɔ̰ɓe lə Lubə lé titɨ-na̰ kɨ̀ ri wa? Ə ri ɓá mꞌa kun kɔjɨ-né kɔ̰ɓe lə Lubə lé wa?
18 Jesus disse:
19 Kɔ̰ɓe lə Lubə lé, titɨ-na̰ kɨ̀ ka̰a̰ kɔl kɨ́ dow un ilə mḛḛ ndɔr-tɨ liə adɨ ubə ə tɔgɨ, rəmə yəl-je kɨ́ njénar taá ꞌree dꞌuwə lo kisɨ balkəm-é-je-tɨ kin bè.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Jeju pa ya ɓəy panè: Ri ɓá mꞌa kun kɔjɨ-né kɔ̰ɓe lə Lubə lé wa?
20 Disse mais:
21 Kɔ̰ɓe lə Lubə lé titɨ-na̰ kɨ̀ əm kɨ́ dené káre bè un lɔ̰y-né ndujɨ kɨ́ ꞌmbɔjɨ mḛḛ kee mutə adɨ ndujɨ kɨ́ lɔ̰y lay ya ḭ kin bè.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Lokɨ Jeju isɨ ɔw dɔ-é kɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, ḛ ndó né dow-je taá-taá ində-né dan ɓebo-je kɨ̀ nganɓe-je gangɨ.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Beɓa dow madɨ dəjɨ-é panè: Dow-je kɨ́ dꞌa kingə kajɨ lé kɔr-dé n̰a̰ al wa?
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Jeju ilə-é-tɨ panè: ꞌNduri dɔ rɔ-si-tɨ kadɨ ɔwi kɨ̀ tarəbɨ kɨ́ tò mbɔyɔyɔ bè. Mꞌidə-si, dow-je n̰a̰ ya dꞌa sangɨ kadɨ dꞌɔw kɔ̰ɓe-tɨ lé ya ngà dꞌa kasɨ al.
24 Jesus respondeu:
25 Lokɨ njèkəy à kḭ taá ə à kutɨ tarəbɨ ɓá sə̰i a ka̰i ndaa-tɨ kindəi tarəbɨ painè: «ꞌƁaɓe, ꞌƁaɓe ꞌtḛḛ tarəbɨ adɨ-ji» lé, ḛ à kilə-si-tɨ panè: «Sə̰i lé, ꞌtoi dow-je kɨ́ rá kàrè ma̰ mꞌgə al.»
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Rəmə, sə̰i a pai siə painè: «Jḛ ɓá jꞌisɨ takəm-i-tɨ ya jꞌuso né rəm, jꞌa̰y man rəm lé al wa? Jḛ ɓá i ꞌndó né dow-je ka rəbɨ-je-tɨ lə-ji lé al wa?»
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ə ḛ à kilə-dé-tɨ panè: «Sə̰i lé, ꞌtoi dow-je kɨ́ rá kàrè ma̰ mꞌgə al! Ɔti kɨ rangɨ ta-m-tɨ, sə̰i lay kɨ́ ꞌtoi njéra né-je kɨ́ njururu al.»
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Lokɨ a kooi njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lay, kɨ̀ Abrakam-je, kɨ̀ Isakɨ-je, kɨ̀ Jakobɨ-je kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə, ngà sə̰i ɓá dꞌa kungɨ-si ndaa-tɨ lé, a nɔ̰i rəm, a tɔ̰i ngangɨ-si məgəgə-məgəgə lo-é-tɨ kin.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Rəmə dow-je dꞌa kḭ kɨ lo kubə kàdɨ̀-tɨ, kɨ̀ lo kur kàdɨ̀-tɨ rəm, dꞌa kḭ kɨ go lo-tɨ kɨ́ bəə kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌa kḭ kɨ go lo-tɨ kɨ́ taá, dꞌa ree kisɨ ta nékuso-tɨ kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ooi bè, dow-je kɨ́ ná̰-je dan dḛ kɨ́ gogɨ-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ kete ə dow-je kɨ́ dan-tɨ-je dan dḛ kɨ́ kete-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ gogɨ tɔ.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé ya Parisi-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌree dꞌidə Jeju ꞌpanè: ꞌƆw! Ɔtɨ rangɨ lo kin-tɨ, kdɔ ngar Erodɨ ndigɨ tɔl-i.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: «Ɔwi idəi tal dow kɨ́ njèkədɨ dow-je kinlé ꞌpai-nè: “Ɓone kɨ̀ bore kinlé, mꞌa tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ rəm, ɓá mꞌa kadɨ lapiya njémɔ̰y-je ə ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə ɓá mꞌa tɔl ta-é.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ngà ɓone, kɨ̀ bore kɨ̀ lo kaa kinlé, tò kadɨ mꞌun tarəbɨ lə-m kɨ Jorijalḛm, kdɔ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, oy ɓebo Jorijalḛm-tɨ ɓane ɓɨ oy rangɨ lé, to né kɨ́ tuwə al.”»
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jeju pa ɓəy panè: ꞌWa! Sə̰i dow-je kɨ́ Jorijalḛm! ꞌWa! Sə̰i dow-je kɨ́ Jorijalḛm! Sə̰i ꞌtoi njétɔl njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ, njétilə dow-je kɨ́ Lubə ulə-dé rɔ-si-tɨ kɨ̀ ər tɔl-dé. Nja kandangɨ-kandangɨ ə́ mꞌndigɨ kəw-si kɨ rɔ-m-tɨ tana̰ kɨ́ kɔ̰ kunjə kəw-né ngan-é gin bagɨ-é-tɨ kin bè ə́ ꞌmbati!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ooi majɨ, kəy lə-si à tokɨ tusɨ kin̰ə kɨ dɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰! Ngà mꞌa kidə-si rəsɨ; a kooi-mi gogɨ al ya sar kaglo-tɨ kɨ́ a pai-né painè:
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.