Lucas 13
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ
1 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, dow-je madɨ ꞌree dꞌɔr poyta dꞌadɨ Jeju. To ta lə dow-je kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ kɨ́ ndɔkɨ dꞌa̰ ꞌgugɨ né ɓá gubərnər Pilatɨ adɨ ꞌtɔl-dé, adɨ məsɨ-dé pote natɨ kɨ̀ məsɨ da̰-je kɨ́ dꞌilə dꞌadɨ Lubə.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Dow-je kɨ́ Galile kɨ́ ꞌtɔl-dé kinlé, sə̰i ꞌgɨri tokɨ dḛ ɓá ꞌto njéramajal tɔy ndəgɨ dow-je kɨ́ Galile lay ɓá kɔ̰̀ kɨ́ tana̰ bè kin tḛḛ-né dɔ-dé-tɨ tin wa?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Bè al! Adɨ mꞌidə-si, kinə sə̰i in̰əi panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al lé, sə̰i lay ya a koyi tɔ.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Əse dow-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é jinà̰y joo kɨ́ ndɔkɨ ndogɨ bɔr kɨ́ Silowe kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ usɨ dɔ-dé-tɨ adɨ dꞌoy kinlé, sə̰i ꞌgɨri to kɨ́ dḛ ɓá kullə ra-dé majɨ al tɔy ndəgɨ dow-je lay kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ wa?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Bè al! Adɨ mꞌidə-si, kinə sə̰i in̰əi panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al lé, sə̰i lay ya a koyi tɔ.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jeju pa gosta kin dɔ-tɨ ɓəy panè: Dow káre bè ɔw kɨ̀ kote mḛḛ ndɔr nduu-tɨ liə. Ḛ ree sangɨ kandɨ-é dɔ-tɨ rəmə ingə al.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Beɓa ḛ idə njèrakullə mḛḛ ndɔr nduu-tɨ lé panè: ꞌOo bè, kote kinlé mꞌree mꞌsangɨ kandɨ-é dɔ-tɨ bè-bè ya ɓal mutə kol nè, ngà mꞌingə al. Ə́n ə́ ꞌtugə-é ꞌgangɨ-é kɔgɨ! Ri ɓá a̰ utɨ lo kare bè kdɔ wa?
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Njèrakullə mḛḛ ndɔr nduu-tɨ lé ilə-é-tɨ panè: ꞌƁa-m, kol nè kinlé, in̰ə-é adɨ jꞌoo ɓəy. Mꞌa ndər gin-é gəə sipɨ ə mꞌa kungɨ sḭ né titɨ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Dɔmajɨ ə gogɨ rangɨ à kandɨ ngá. Ngà kinə andɨ al ɓəy rəmə je ꞌtugɨ-é gangɨ-é kɔgɨ tɔ.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ndɔ káre bè, Jeju isɨ ndó né dow-je mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je ndɔ taakoo-tɨ lə-dé,
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 ə dené káre kɨ́ ndil kɨ́ majɨ al ra-é adɨ-é to mətɨ ɓal dɔgɨ gidɨ-é jinà̰y joo isɨ nɔ̰ɔ̰. Dené lé, ma̰a̰ kɔngɨ-kɔngɨ adɨ asɨ ndajɨ rɔ-é taá al kɨ́ pɛtɨ-pɛtɨ-je-tɨ ya.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Lokɨ Jeju un kəm-é oo-é lé, ḛ idə-é panè: Dené, mətɨ lə-i tokɨ kɔr dɔ-i-tɨ kɔgɨ ngá!
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Go-tɨ, Jeju ində ji-é dɔ-é-tɨ, rəmə tajinatɨ nè ya dené ndajɨ rɔ-é taá ə ɔsɨ gajɨ Lubə.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ngà njèkun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je ɓá wɔngɨ ra-é, kdɔ lapiya kɨ́ Jeju adɨ dené ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je lé, adɨ idə kosɨ dow-je panè: Ndɔ ra kullə ra mɛkḛ ə́ mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kin ɓá ꞌreei adɨ dꞌadɨ-si lapiya, ɓɨ ꞌreei ndɔ taakoo-tɨ al.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 ꞌƁaɓe ilə-é-tɨ panè: Sə̰i njékədkəm dow-je kan! Ná̰ ya dan-si-tɨ ɓá ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je lé, tutɨ mangɨ liə əse koro liə lo kuso né-tɨ ɔw siə adɨ-é a̰y man al wa?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ngà dené kan kɨ́ to ngonka Abrakam ɓá Sata̰ uwə-é gin tɔ́gɨ-é-tɨ ɓal dɔgɨ gidɨ-é jinà̰y joo lé ɓá kadɨ tokɨ taa-é kilə-é taá kɨ̀ ndɔ taakoo lə jipɨ-je al wa?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Lokɨ Jeju pa ta kin bè lé, njékilə ta dɔ-é-tɨ-je lay ya dꞌoo ta kɨ́ dꞌa pa al. Ngà kosɨ dow-je rəmə, ꞌra rɔnəl dɔ né-je-tɨ lay kɨ́ tò ɓəl-ɓəl kɨ́ ḛ rá-rá lé tɔ.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jeju pa ɓəy panè: Kɔ̰ɓe lə Lubə lé titɨ-na̰ kɨ̀ ri wa? Ə ri ɓá mꞌa kun kɔjɨ-né kɔ̰ɓe lə Lubə lé wa?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Kɔ̰ɓe lə Lubə lé, titɨ-na̰ kɨ̀ ka̰a̰ kɔl kɨ́ dow un ilə mḛḛ ndɔr-tɨ liə adɨ ubə ə tɔgɨ, rəmə yəl-je kɨ́ njénar taá ꞌree dꞌuwə lo kisɨ balkəm-é-je-tɨ kin bè.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Jeju pa ya ɓəy panè: Ri ɓá mꞌa kun kɔjɨ-né kɔ̰ɓe lə Lubə lé wa?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Kɔ̰ɓe lə Lubə lé titɨ-na̰ kɨ̀ əm kɨ́ dené káre bè un lɔ̰y-né ndujɨ kɨ́ ꞌmbɔjɨ mḛḛ kee mutə adɨ ndujɨ kɨ́ lɔ̰y lay ya ḭ kin bè.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Lokɨ Jeju isɨ ɔw dɔ-é kɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, ḛ ndó né dow-je taá-taá ində-né dan ɓebo-je kɨ̀ nganɓe-je gangɨ.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Beɓa dow madɨ dəjɨ-é panè: Dow-je kɨ́ dꞌa kingə kajɨ lé kɔr-dé n̰a̰ al wa?
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Jeju ilə-é-tɨ panè: ꞌNduri dɔ rɔ-si-tɨ kadɨ ɔwi kɨ̀ tarəbɨ kɨ́ tò mbɔyɔyɔ bè. Mꞌidə-si, dow-je n̰a̰ ya dꞌa sangɨ kadɨ dꞌɔw kɔ̰ɓe-tɨ lé ya ngà dꞌa kasɨ al.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Lokɨ njèkəy à kḭ taá ə à kutɨ tarəbɨ ɓá sə̰i a ka̰i ndaa-tɨ kindəi tarəbɨ painè: «ꞌƁaɓe, ꞌƁaɓe ꞌtḛḛ tarəbɨ adɨ-ji» lé, ḛ à kilə-si-tɨ panè: «Sə̰i lé, ꞌtoi dow-je kɨ́ rá kàrè ma̰ mꞌgə al.»
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Rəmə, sə̰i a pai siə painè: «Jḛ ɓá jꞌisɨ takəm-i-tɨ ya jꞌuso né rəm, jꞌa̰y man rəm lé al wa? Jḛ ɓá i ꞌndó né dow-je ka rəbɨ-je-tɨ lə-ji lé al wa?»
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ə ḛ à kilə-dé-tɨ panè: «Sə̰i lé, ꞌtoi dow-je kɨ́ rá kàrè ma̰ mꞌgə al! Ɔti kɨ rangɨ ta-m-tɨ, sə̰i lay kɨ́ ꞌtoi njéra né-je kɨ́ njururu al.»
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Lokɨ a kooi njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lay, kɨ̀ Abrakam-je, kɨ̀ Isakɨ-je, kɨ̀ Jakobɨ-je kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə, ngà sə̰i ɓá dꞌa kungɨ-si ndaa-tɨ lé, a nɔ̰i rəm, a tɔ̰i ngangɨ-si məgəgə-məgəgə lo-é-tɨ kin.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Rəmə dow-je dꞌa kḭ kɨ lo kubə kàdɨ̀-tɨ, kɨ̀ lo kur kàdɨ̀-tɨ rəm, dꞌa kḭ kɨ go lo-tɨ kɨ́ bəə kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌa kḭ kɨ go lo-tɨ kɨ́ taá, dꞌa ree kisɨ ta nékuso-tɨ kɔ̰ɓe-tɨ lə Lubə.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ooi bè, dow-je kɨ́ ná̰-je dan dḛ kɨ́ gogɨ-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ kete ə dow-je kɨ́ dan-tɨ-je dan dḛ kɨ́ kete-tɨ dꞌa təl to dow-je kɨ́ gogɨ tɔ.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé ya Parisi-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌree dꞌidə Jeju ꞌpanè: ꞌƆw! Ɔtɨ rangɨ lo kin-tɨ, kdɔ ngar Erodɨ ndigɨ tɔl-i.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: «Ɔwi idəi tal dow kɨ́ njèkədɨ dow-je kinlé ꞌpai-nè: “Ɓone kɨ̀ bore kinlé, mꞌa tubə ndil-je kɨ́ majɨ al dɔ dow-je-tɨ rəm, ɓá mꞌa kadɨ lapiya njémɔ̰y-je ə ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə ɓá mꞌa tɔl ta-é.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ngà ɓone, kɨ̀ bore kɨ̀ lo kaa kinlé, tò kadɨ mꞌun tarəbɨ lə-m kɨ Jorijalḛm, kdɔ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, oy ɓebo Jorijalḛm-tɨ ɓane ɓɨ oy rangɨ lé, to né kɨ́ tuwə al.”»
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Jeju pa ɓəy panè: ꞌWa! Sə̰i dow-je kɨ́ Jorijalḛm! ꞌWa! Sə̰i dow-je kɨ́ Jorijalḛm! Sə̰i ꞌtoi njétɔl njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ, njétilə dow-je kɨ́ Lubə ulə-dé rɔ-si-tɨ kɨ̀ ər tɔl-dé. Nja kandangɨ-kandangɨ ə́ mꞌndigɨ kəw-si kɨ rɔ-m-tɨ tana̰ kɨ́ kɔ̰ kunjə kəw-né ngan-é gin bagɨ-é-tɨ kin bè ə́ ꞌmbati!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ooi majɨ, kəy lə-si à tokɨ tusɨ kin̰ə kɨ dɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰! Ngà mꞌa kidə-si rəsɨ; a kooi-mi gogɨ al ya sar kaglo-tɨ kɨ́ a pai-né painè:
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.