Lucas 10

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go-tɨ, ꞌƁaɓe Jeju mbətɨ njéndó né-je kɨ́ rangɨ kɔrsiri gidɨ-é joo ə ulə-dé kadɨ dꞌɔw joo-joo kete nɔ̰̀-é-tɨ mḛḛ ɓebo-je-tɨ lay, kɨ̀ lo-je-tɨ lay kɨ́ tò kadɨ ḛ ya kàrè à kɔw-tɨ tɔ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ḛ idə-dé panè: Ko kɨ́ tò kijə n̰a̰, ngà njékijə-é-je ɓá ꞌn̰a̰ al. Ə́n ə́ ꞌpai ta kɨ̀ ꞌɓa njèko kɨ́ tò kijə lé, kadɨ ulə kɨ̀ njérakullə-je titɨ.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ɔwi! Yən, mꞌulə-si titɨ-na̰ kɨ̀ ngan batɨ-je bè dan jagɨm-je-tɨ.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Uni mbu là al rəm, uni mbu kɔw mba al rəm, ɔyi saba al rəm, ɓá a̰i nangɨ kɨ̀ rəbɨ-rəbɨ ꞌrai lapiya dow-je al rəm tɔ.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Mḛḛ kəy kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ lé, ta kɨ́ a pai kete mɔkɨ ə́n: «Kadɨ lapiya nà̰y mḛḛ kəy-tɨ kin!»
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Kinə dow nojɨ isɨ mḛḛ kəy-tɨ lé nɔ̰ɔ̰ rəmə, lapiya lə-si à nà̰y siə. Ngà kinə dow nojɨ goto tɔ rəmə, lapiya lə-si à təl ree rɔ-si gogɨ tɔ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Isi mḛḛ kəy-é-tɨ kinlé, ə né kɨ́ dꞌadɨ-si ya usoi rəm, a̰yi rəm. Kdɔtalə to tó-é kadɨ njérakullə ingə nékugə dɔji-é. Iləi kɨ̀ takəy-takəy al.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Mḛḛ ɓebo kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ, ɓá dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ, ə dꞌadɨ-si nékuso rəmə usoi
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 rəm, adi lapiya njémɔ̰y-je kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo-é-tɨ lé, ə idəi dow-je kɨ́ titɨ ꞌpainè: Kɔ̰ɓe lə Lubə ree ngɔsi rɔ-si-tɨ.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ngà mḛḛ ɓebo kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ, ɓá dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ al lé, ɔwi pandangɨ lo-je-tɨ kɨ́ mḛḛ ɓe-é-tɨ lé, ə ꞌpainè:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 «Kodɨ kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ lə-si kɨ́ ḭ nja-ji-tɨ ya kàrè jꞌɔw mbing jꞌgəkɨ dɔ-si-tɨ gogɨ. Bè ya kàrè, kadɨ ꞌgəi kɨ́ kɔ̰ɓe lə Lubə lé, ree ngɔsi.»
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Mꞌa kidə-si rəsɨ; mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ ɓebo-é-tɨ kinlé, à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ Sɔdɔm-tɨ ɓəy.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Korajḛ! Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Betsayda! Kdɔ nékɔjɨ-je kɨ́ tokɨ ra dan-si-tɨ nè kinlé, lé tokɨ ra dɔnangɨ Tir-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰-tɨ je bè rəmə lé dow-je kɨ́ titɨ dꞌa kulə kubɨ sakɨ rɔ-dé-tɨ tò-né buu-tɨ, kdɔ kin̰ə-né panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ low nṵ ngá!
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Gin-é kin ɓá, ndɔ gangta-tɨ lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ-si-tɨ à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ dɔnangɨ Tir-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰ ɓəy.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ngà sə̰i dow-je kɨ́ Kapɛrnayim, ooi ꞌpainè se riɓa lə-si kin à kɔw sə-si sar dɔra̰-tɨ wa? Bè al, à tokɨ təl sə-si kɨ nangɨ sar kɨ mḛḛ lo kɨ́ koó-tɨ.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Dow kɨ́ taa ta lə-si lé, taa ta lə-m tɔ. Ngà dow kɨ́ ɔsɨ-si ngərəngɨ rəmə, to ma̰ ya tɔ ə́ ɔsɨ-m ngərəngɨ tin. Ə dow kɨ́ ɔsɨ-m ngərəngɨ lé, to njèkulə-m tɔ ɓá dowbé ɔsɨ-é ngərəngɨ tin.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Dḛ kɨ́ kɔrsiri kɨ́ Jeju ulə-dé lé, ꞌtəl ꞌree kɨ́ rɔnəl ə ꞌpanè: ꞌƁaɓe, kɨ̀ ri-i lé, ndil-je kɨ́ majɨ al ya kàrè dꞌulə dɔ-dé gin tɔ́gɨ-tɨ lə-ji.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Beɓa Jeju idə-dé panè: Mꞌoo Sata̰ ḭ dɔra̰-tɨ titɨ-na̰ kɨ̀ təl ndi bè usɨ nangɨ nè.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ooi bè, mꞌadɨ-si tɔ́gɨ kadɨ ꞌnjiyəi-né dɔ li-je-tɨ, kɨ̀ dɔ jinə̰-je-tɨ, kɨ̀ dɔ tɔ́gɨ-je-tɨ lay kɨ́ njèba ɔw-né, ə né káre ya kàrè à ra-si al.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Bè ya kàrè, ꞌrai rɔnəl kdɔtalə ndil-je kɨ́ majɨ al kɨ́ dꞌulə dɔ-dé gin tɔ́gɨ-tɨ lə-si kin al. Ngà ꞌrai rɔnəl kdɔtalə ri-si kɨ́ tokɨ ndàngɨ mḛḛ dɔra̰-tɨ kin tá.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé ya Ndil kɨ́ aa njay ra Jeju adɨ rɔ-é nəl-é n̰a̰ adɨ panè: Bɔbɨ-m kɨ́ ꞌto ꞌƁa dɔra̰ kɨ̀ dɔnangɨ, mꞌtɔ́y-i, kdɔ ꞌɓɔyɔ dɔ né-je kin kɨ̀ njégosɨ-je kɨ̀ njénégə-je rəmə ngan dow-je kin ɓá ꞌtḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ-dé. Oiyo, Bɔbɨ-m, mꞌtɔ́y-i kdɔ to ndigɨ lə-i kadɨ né kinlé tò bè.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Bɔbɨ-m təl kɨ̀ né-je lay adɨ-m. Dow kɨ́ gə-m ma̰ Ngon lə Lubə lé goto. Bɔbɨ-m ya par ə́ gə-m. Ə dow kɨ́ gə Bɔbɨ-m ya goto. Ma̰ ya par ə́ mꞌgə Bɔbɨ-m lé, ə dow kɨ́ ma̰ ngon-é lé ya mꞌtḛḛ kəm-é dɔ-é-tɨ ɓá à gə-é tɔ.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Go-tɨ, Jeju təl kəm-é kɨ rɔ njéndó né-je-tɨ liə ə idə-dé dḛ ya kɨ̀ kár-dé gay panè: Dow-je kɨ́ kəm-dé oo né-je kɨ́ sə̰i ooi kinlé ꞌto njénékumə̰-je!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Beɓa mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ n̰a̰, kɨ̀ ngar-je n̰a̰ ya ꞌndigɨ koo né-je kɨ́ sə̰i ooi kin ya, ngà dꞌoo al; ꞌndigɨ koo ta-je kɨ́ sə̰i ooi kin ya, ngà dꞌoo al.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Dow káre kɨ́ njèndó dow-je ndukun sangɨ kdɔ koo ta kɨ́ mḛḛ Jeju-tɨ adɨ ḭ taá dəjɨ-é panè: «Njèndó dow-je né, ri ɓá mꞌa ra kdɔ kadɨ mꞌisɨ-né kəm sartagangɨ wa?»
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: «ꞌNdàngɨ mḛḛ mbete ndukun-je-tɨ ꞌpanè ri wa? I ꞌndó lé, ꞌndàngɨ ꞌpanè ri wa?»
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ḛ ilə Jeju-tɨ panè: «ꞌA ndigɨ ꞌƁaɓe Lubə lə-i kɨ̀ mḛḛ-i káre-rè, kɨ̀ ndil-i lay, kɨ̀ tɔ́gɨ-i lay rəm, kɨ̀ tagɨr lə-i lay rəm, ɓá ꞌa ndigɨ dow madɨ-i tò kɨ rɔ-i bè rəm tɔ.»
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Beɓa Jeju idə-é panè: «Ta lé, i ilə-tɨ majɨ n̰a̰! ꞌRa né kinlé ya rəmə ꞌa kisɨ kəm.»
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ngà ḛ ndigɨ ra kadɨ ꞌlə-nꞌḛ̀ to najɨ adɨ dəjɨ Jeju panè: «Ná̰ ɓá to dow madɨ-m wa?»
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jeju təl un ta panè: «Dingəm káre bè ḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ isɨ ɔw ɓebo Jeriko-tɨ, rəmə bɔkaya-je ꞌgangɨ-é ꞌtaa né-je liə lay, ꞌtində-é mbukɨ-mbukɨ dꞌadɨ tò kəm yo ə ꞌtusɨ-é dꞌin̰ə-é dꞌɔw lo lə-dé.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ə dow káre kɨ́ to njègugné lə Lubə ḭ Jorijalḛm isɨ ree kɨ̀ rəbɨ kɨ́ káre kinlé tɔ. Lokɨ ree da dɔ dingəm-tɨ lé rəmə, ḛ ijə rɔ-é kɨ̀ nganglo-nganglo dəə ɔw.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Go-tɨ, dow káre kɨ́ gin kojɨ-tɨ lə Lebi ree tḛḛ lo-tɨ kinlé tɔ, ɓá oo dingəm lé rəmə, ijə rɔ-é kɨ̀ nganglo-nganglo dəə ɔw ya ɓəy.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ngà dow káre kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ kɨ́ isɨ ɔw mba ə́ ree tḛḛ lo-tɨ kinlé ɓá oo dingəm lé rəmə ta ɔ̰̀ mḛḛ-é n̰a̰ kdɔ ta liə.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Beɓa ɔtɨ ree rɔ-é-tɨ ə ungɨ ubɨ, kɨ̀ man nduu ta dò-je-tɨ lé ndəm-né ɓəy ɓá un-é səbɨ-é dɔ koro-tɨ liə ɔw siə kəy mba-je-tɨ ə tɔsɨ kəm-é go-é-tɨ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Lokɨ lo aa lé, ḛ ɔr là kɨ́ dow à ra kullə ndɔ joo ɓá à kingə, adɨ njèkoo go kəy mba-je lé, ə idə-é panè: “ꞌTɔsɨ kəm-i go-é-tɨ adɨ-m rəm, ɓá né-je lay kɨ́ ꞌa tujɨ dɔ-é-tɨ dɔ madɨ-é-tɨ kinlé, ndɔ kɨ́ mꞌtəl rəmə jè idə-m ə ma̰ ya mꞌa kugə-i.”»
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Jeju təl dəjɨ njèndó dow-je ndukun lé panè: «Kɨ́ go koo-é-tɨ lə-i lé, dan dow-je-tɨ kɨ́ mutə kinlé, ḛ kɨ́ rá ɓá to dow madɨ dingəm kinlé wa?»
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Beɓa ḛ ilə Jeju-tɨ panè: «To ḛ kɨ́ njèkoo kəmtondoo liə kin.» Bè ngá ɓá Jeju idə-é panè: «ꞌƆw, ə i kàrè ꞌra bè ya tɔ.»
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Lokɨ Jeju usɨ rebəə kɨ̀ njéndó né-je liə, ɓá ɔw mḛḛ ngonɓe-tɨ káre bè lé, dené káre kɨ́ ri-é lə Martɨ uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ mḛḛ kəy-tɨ liə.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ə Mari kɨ́ to ngonkɔ̰ Martɨ lé, isɨ nangɨ nja ꞌƁaɓe-tɨ isɨ oo ta-je liə.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Kullə-je kɨ́ gay-gay kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ un Martɨ n̰a̰ adɨ ḛ ɔtɨ ratɨ ree panè: ꞌƁaɓe, kin̰ə kɨ́ ngonkɔ̰-m in̰ə-m kɨ̀ kar-m ya ta kullə-tɨ kinlé, ꞌusɨ-i-tɨ al ɓan al wa? ꞌIdə-é adɨ ree ra sə-m kullə.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 ꞌƁaɓe ilə-é-tɨ panè: Martɨ, Martɨ, mḛḛ-i a̰ kə́kə́kə́ rəm, rɔ-i ɓa ɗakɨ-ɗakɨ kdɔ né-je n̰a̰ ya,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 ngà né káre ya par ə to né kɨ́ majɨ n̰a̰. Mari ɓá mbətɨ ḛ kɨ́ majɨ n̰a̰ kɨ́ dow à taa ji-é-tɨ nda̰ al.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.