Lucas 10

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go-tɨ, ꞌƁaɓe Jeju mbətɨ njéndó né-je kɨ́ rangɨ kɔrsiri gidɨ-é joo ə ulə-dé kadɨ dꞌɔw joo-joo kete nɔ̰̀-é-tɨ mḛḛ ɓebo-je-tɨ lay, kɨ̀ lo-je-tɨ lay kɨ́ tò kadɨ ḛ ya kàrè à kɔw-tɨ tɔ.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ḛ idə-dé panè: Ko kɨ́ tò kijə n̰a̰, ngà njékijə-é-je ɓá ꞌn̰a̰ al. Ə́n ə́ ꞌpai ta kɨ̀ ꞌɓa njèko kɨ́ tò kijə lé, kadɨ ulə kɨ̀ njérakullə-je titɨ.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ɔwi! Yən, mꞌulə-si titɨ-na̰ kɨ̀ ngan batɨ-je bè dan jagɨm-je-tɨ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Uni mbu là al rəm, uni mbu kɔw mba al rəm, ɔyi saba al rəm, ɓá a̰i nangɨ kɨ̀ rəbɨ-rəbɨ ꞌrai lapiya dow-je al rəm tɔ.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Mḛḛ kəy kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ lé, ta kɨ́ a pai kete mɔkɨ ə́n: «Kadɨ lapiya nà̰y mḛḛ kəy-tɨ kin!»
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Kinə dow nojɨ isɨ mḛḛ kəy-tɨ lé nɔ̰ɔ̰ rəmə, lapiya lə-si à nà̰y siə. Ngà kinə dow nojɨ goto tɔ rəmə, lapiya lə-si à təl ree rɔ-si gogɨ tɔ.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Isi mḛḛ kəy-é-tɨ kinlé, ə né kɨ́ dꞌadɨ-si ya usoi rəm, a̰yi rəm. Kdɔtalə to tó-é kadɨ njérakullə ingə nékugə dɔji-é. Iləi kɨ̀ takəy-takəy al.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Mḛḛ ɓebo kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ, ɓá dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ, ə dꞌadɨ-si nékuso rəmə usoi
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 rəm, adi lapiya njémɔ̰y-je kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo-é-tɨ lé, ə idəi dow-je kɨ́ titɨ ꞌpainè: Kɔ̰ɓe lə Lubə ree ngɔsi rɔ-si-tɨ.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ngà mḛḛ ɓebo kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ, ɓá dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ al lé, ɔwi pandangɨ lo-je-tɨ kɨ́ mḛḛ ɓe-é-tɨ lé, ə ꞌpainè:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 «Kodɨ kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ lə-si kɨ́ ḭ nja-ji-tɨ ya kàrè jꞌɔw mbing jꞌgəkɨ dɔ-si-tɨ gogɨ. Bè ya kàrè, kadɨ ꞌgəi kɨ́ kɔ̰ɓe lə Lubə lé, ree ngɔsi.»
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Mꞌa kidə-si rəsɨ; mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ ɓebo-é-tɨ kinlé, à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ Sɔdɔm-tɨ ɓəy.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Korajḛ! Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Betsayda! Kdɔ nékɔjɨ-je kɨ́ tokɨ ra dan-si-tɨ nè kinlé, lé tokɨ ra dɔnangɨ Tir-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰-tɨ je bè rəmə lé dow-je kɨ́ titɨ dꞌa kulə kubɨ sakɨ rɔ-dé-tɨ tò-né buu-tɨ, kdɔ kin̰ə-né panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ low nṵ ngá!
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Gin-é kin ɓá, ndɔ gangta-tɨ lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ-si-tɨ à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ dɔnangɨ Tir-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰ ɓəy.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ngà sə̰i dow-je kɨ́ Kapɛrnayim, ooi ꞌpainè se riɓa lə-si kin à kɔw sə-si sar dɔra̰-tɨ wa? Bè al, à tokɨ təl sə-si kɨ nangɨ sar kɨ mḛḛ lo kɨ́ koó-tɨ.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Dow kɨ́ taa ta lə-si lé, taa ta lə-m tɔ. Ngà dow kɨ́ ɔsɨ-si ngərəngɨ rəmə, to ma̰ ya tɔ ə́ ɔsɨ-m ngərəngɨ tin. Ə dow kɨ́ ɔsɨ-m ngərəngɨ lé, to njèkulə-m tɔ ɓá dowbé ɔsɨ-é ngərəngɨ tin.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Dḛ kɨ́ kɔrsiri kɨ́ Jeju ulə-dé lé, ꞌtəl ꞌree kɨ́ rɔnəl ə ꞌpanè: ꞌƁaɓe, kɨ̀ ri-i lé, ndil-je kɨ́ majɨ al ya kàrè dꞌulə dɔ-dé gin tɔ́gɨ-tɨ lə-ji.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Beɓa Jeju idə-dé panè: Mꞌoo Sata̰ ḭ dɔra̰-tɨ titɨ-na̰ kɨ̀ təl ndi bè usɨ nangɨ nè.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ooi bè, mꞌadɨ-si tɔ́gɨ kadɨ ꞌnjiyəi-né dɔ li-je-tɨ, kɨ̀ dɔ jinə̰-je-tɨ, kɨ̀ dɔ tɔ́gɨ-je-tɨ lay kɨ́ njèba ɔw-né, ə né káre ya kàrè à ra-si al.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Bè ya kàrè, ꞌrai rɔnəl kdɔtalə ndil-je kɨ́ majɨ al kɨ́ dꞌulə dɔ-dé gin tɔ́gɨ-tɨ lə-si kin al. Ngà ꞌrai rɔnəl kdɔtalə ri-si kɨ́ tokɨ ndàngɨ mḛḛ dɔra̰-tɨ kin tá.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé ya Ndil kɨ́ aa njay ra Jeju adɨ rɔ-é nəl-é n̰a̰ adɨ panè: Bɔbɨ-m kɨ́ ꞌto ꞌƁa dɔra̰ kɨ̀ dɔnangɨ, mꞌtɔ́y-i, kdɔ ꞌɓɔyɔ dɔ né-je kin kɨ̀ njégosɨ-je kɨ̀ njénégə-je rəmə ngan dow-je kin ɓá ꞌtḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ-dé. Oiyo, Bɔbɨ-m, mꞌtɔ́y-i kdɔ to ndigɨ lə-i kadɨ né kinlé tò bè.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Bɔbɨ-m təl kɨ̀ né-je lay adɨ-m. Dow kɨ́ gə-m ma̰ Ngon lə Lubə lé goto. Bɔbɨ-m ya par ə́ gə-m. Ə dow kɨ́ gə Bɔbɨ-m ya goto. Ma̰ ya par ə́ mꞌgə Bɔbɨ-m lé, ə dow kɨ́ ma̰ ngon-é lé ya mꞌtḛḛ kəm-é dɔ-é-tɨ ɓá à gə-é tɔ.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Go-tɨ, Jeju təl kəm-é kɨ rɔ njéndó né-je-tɨ liə ə idə-dé dḛ ya kɨ̀ kár-dé gay panè: Dow-je kɨ́ kəm-dé oo né-je kɨ́ sə̰i ooi kinlé ꞌto njénékumə̰-je!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Beɓa mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ n̰a̰, kɨ̀ ngar-je n̰a̰ ya ꞌndigɨ koo né-je kɨ́ sə̰i ooi kin ya, ngà dꞌoo al; ꞌndigɨ koo ta-je kɨ́ sə̰i ooi kin ya, ngà dꞌoo al.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Dow káre kɨ́ njèndó dow-je ndukun sangɨ kdɔ koo ta kɨ́ mḛḛ Jeju-tɨ adɨ ḭ taá dəjɨ-é panè: «Njèndó dow-je né, ri ɓá mꞌa ra kdɔ kadɨ mꞌisɨ-né kəm sartagangɨ wa?»
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: «ꞌNdàngɨ mḛḛ mbete ndukun-je-tɨ ꞌpanè ri wa? I ꞌndó lé, ꞌndàngɨ ꞌpanè ri wa?»
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ḛ ilə Jeju-tɨ panè: «ꞌA ndigɨ ꞌƁaɓe Lubə lə-i kɨ̀ mḛḛ-i káre-rè, kɨ̀ ndil-i lay, kɨ̀ tɔ́gɨ-i lay rəm, kɨ̀ tagɨr lə-i lay rəm, ɓá ꞌa ndigɨ dow madɨ-i tò kɨ rɔ-i bè rəm tɔ.»
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Beɓa Jeju idə-é panè: «Ta lé, i ilə-tɨ majɨ n̰a̰! ꞌRa né kinlé ya rəmə ꞌa kisɨ kəm.»
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ngà ḛ ndigɨ ra kadɨ ꞌlə-nꞌḛ̀ to najɨ adɨ dəjɨ Jeju panè: «Ná̰ ɓá to dow madɨ-m wa?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jeju təl un ta panè: «Dingəm káre bè ḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ isɨ ɔw ɓebo Jeriko-tɨ, rəmə bɔkaya-je ꞌgangɨ-é ꞌtaa né-je liə lay, ꞌtində-é mbukɨ-mbukɨ dꞌadɨ tò kəm yo ə ꞌtusɨ-é dꞌin̰ə-é dꞌɔw lo lə-dé.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ə dow káre kɨ́ to njègugné lə Lubə ḭ Jorijalḛm isɨ ree kɨ̀ rəbɨ kɨ́ káre kinlé tɔ. Lokɨ ree da dɔ dingəm-tɨ lé rəmə, ḛ ijə rɔ-é kɨ̀ nganglo-nganglo dəə ɔw.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Go-tɨ, dow káre kɨ́ gin kojɨ-tɨ lə Lebi ree tḛḛ lo-tɨ kinlé tɔ, ɓá oo dingəm lé rəmə, ijə rɔ-é kɨ̀ nganglo-nganglo dəə ɔw ya ɓəy.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ngà dow káre kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ kɨ́ isɨ ɔw mba ə́ ree tḛḛ lo-tɨ kinlé ɓá oo dingəm lé rəmə ta ɔ̰̀ mḛḛ-é n̰a̰ kdɔ ta liə.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Beɓa ɔtɨ ree rɔ-é-tɨ ə ungɨ ubɨ, kɨ̀ man nduu ta dò-je-tɨ lé ndəm-né ɓəy ɓá un-é səbɨ-é dɔ koro-tɨ liə ɔw siə kəy mba-je-tɨ ə tɔsɨ kəm-é go-é-tɨ.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Lokɨ lo aa lé, ḛ ɔr là kɨ́ dow à ra kullə ndɔ joo ɓá à kingə, adɨ njèkoo go kəy mba-je lé, ə idə-é panè: “ꞌTɔsɨ kəm-i go-é-tɨ adɨ-m rəm, ɓá né-je lay kɨ́ ꞌa tujɨ dɔ-é-tɨ dɔ madɨ-é-tɨ kinlé, ndɔ kɨ́ mꞌtəl rəmə jè idə-m ə ma̰ ya mꞌa kugə-i.”»
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Jeju təl dəjɨ njèndó dow-je ndukun lé panè: «Kɨ́ go koo-é-tɨ lə-i lé, dan dow-je-tɨ kɨ́ mutə kinlé, ḛ kɨ́ rá ɓá to dow madɨ dingəm kinlé wa?»
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Beɓa ḛ ilə Jeju-tɨ panè: «To ḛ kɨ́ njèkoo kəmtondoo liə kin.» Bè ngá ɓá Jeju idə-é panè: «ꞌƆw, ə i kàrè ꞌra bè ya tɔ.»
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Lokɨ Jeju usɨ rebəə kɨ̀ njéndó né-je liə, ɓá ɔw mḛḛ ngonɓe-tɨ káre bè lé, dené káre kɨ́ ri-é lə Martɨ uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ mḛḛ kəy-tɨ liə.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ə Mari kɨ́ to ngonkɔ̰ Martɨ lé, isɨ nangɨ nja ꞌƁaɓe-tɨ isɨ oo ta-je liə.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Kullə-je kɨ́ gay-gay kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ un Martɨ n̰a̰ adɨ ḛ ɔtɨ ratɨ ree panè: ꞌƁaɓe, kin̰ə kɨ́ ngonkɔ̰-m in̰ə-m kɨ̀ kar-m ya ta kullə-tɨ kinlé, ꞌusɨ-i-tɨ al ɓan al wa? ꞌIdə-é adɨ ree ra sə-m kullə.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ꞌƁaɓe ilə-é-tɨ panè: Martɨ, Martɨ, mḛḛ-i a̰ kə́kə́kə́ rəm, rɔ-i ɓa ɗakɨ-ɗakɨ kdɔ né-je n̰a̰ ya,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ngà né káre ya par ə to né kɨ́ majɨ n̰a̰. Mari ɓá mbətɨ ḛ kɨ́ majɨ n̰a̰ kɨ́ dow à taa ji-é-tɨ nda̰ al.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.