Lucas 10
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Go-tɨ, ꞌƁaɓe Jeju mbətɨ njéndó né-je kɨ́ rangɨ kɔrsiri gidɨ-é joo ə ulə-dé kadɨ dꞌɔw joo-joo kete nɔ̰̀-é-tɨ mḛḛ ɓebo-je-tɨ lay, kɨ̀ lo-je-tɨ lay kɨ́ tò kadɨ ḛ ya kàrè à kɔw-tɨ tɔ.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ḛ idə-dé panè: Ko kɨ́ tò kijə n̰a̰, ngà njékijə-é-je ɓá ꞌn̰a̰ al. Ə́n ə́ ꞌpai ta kɨ̀ ꞌɓa njèko kɨ́ tò kijə lé, kadɨ ulə kɨ̀ njérakullə-je titɨ.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ɔwi! Yən, mꞌulə-si titɨ-na̰ kɨ̀ ngan batɨ-je bè dan jagɨm-je-tɨ.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Uni mbu là al rəm, uni mbu kɔw mba al rəm, ɔyi saba al rəm, ɓá a̰i nangɨ kɨ̀ rəbɨ-rəbɨ ꞌrai lapiya dow-je al rəm tɔ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Mḛḛ kəy kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ lé, ta kɨ́ a pai kete mɔkɨ ə́n: «Kadɨ lapiya nà̰y mḛḛ kəy-tɨ kin!»
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Kinə dow nojɨ isɨ mḛḛ kəy-tɨ lé nɔ̰ɔ̰ rəmə, lapiya lə-si à nà̰y siə. Ngà kinə dow nojɨ goto tɔ rəmə, lapiya lə-si à təl ree rɔ-si gogɨ tɔ.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Isi mḛḛ kəy-é-tɨ kinlé, ə né kɨ́ dꞌadɨ-si ya usoi rəm, a̰yi rəm. Kdɔtalə to tó-é kadɨ njérakullə ingə nékugə dɔji-é. Iləi kɨ̀ takəy-takəy al.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Mḛḛ ɓebo kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ, ɓá dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ, ə dꞌadɨ-si nékuso rəmə usoi
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 rəm, adi lapiya njémɔ̰y-je kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo-é-tɨ lé, ə idəi dow-je kɨ́ titɨ ꞌpainè: Kɔ̰ɓe lə Lubə ree ngɔsi rɔ-si-tɨ.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ngà mḛḛ ɓebo kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔwi-tɨ, ɓá dꞌuwə-si kɨ rɔ-dé-tɨ al lé, ɔwi pandangɨ lo-je-tɨ kɨ́ mḛḛ ɓe-é-tɨ lé, ə ꞌpainè:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 «Kodɨ kɨ́ mḛḛ ɓebo-tɨ lə-si kɨ́ ḭ nja-ji-tɨ ya kàrè jꞌɔw mbing jꞌgəkɨ dɔ-si-tɨ gogɨ. Bè ya kàrè, kadɨ ꞌgəi kɨ́ kɔ̰ɓe lə Lubə lé, ree ngɔsi.»
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Mꞌa kidə-si rəsɨ; mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ ɓebo-é-tɨ kinlé, à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ Sɔdɔm-tɨ ɓəy.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Korajḛ! Tujɨ à kusɨ dɔ-si-tɨ, sə̰i dow-je kɨ́ Betsayda! Kdɔ nékɔjɨ-je kɨ́ tokɨ ra dan-si-tɨ nè kinlé, lé tokɨ ra dɔnangɨ Tir-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰-tɨ je bè rəmə lé dow-je kɨ́ titɨ dꞌa kulə kubɨ sakɨ rɔ-dé-tɨ tò-né buu-tɨ, kdɔ kin̰ə-né panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ low nṵ ngá!
13 Jesus continuou:
14 Gin-é kin ɓá, ndɔ gangta-tɨ lé, ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ-si-tɨ à nga̰ n̰a̰ kitə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ dɔ dɔnangɨ Tir-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Sidɔ̰ ɓəy.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ngà sə̰i dow-je kɨ́ Kapɛrnayim, ooi ꞌpainè se riɓa lə-si kin à kɔw sə-si sar dɔra̰-tɨ wa? Bè al, à tokɨ təl sə-si kɨ nangɨ sar kɨ mḛḛ lo kɨ́ koó-tɨ.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Dow kɨ́ taa ta lə-si lé, taa ta lə-m tɔ. Ngà dow kɨ́ ɔsɨ-si ngərəngɨ rəmə, to ma̰ ya tɔ ə́ ɔsɨ-m ngərəngɨ tin. Ə dow kɨ́ ɔsɨ-m ngərəngɨ lé, to njèkulə-m tɔ ɓá dowbé ɔsɨ-é ngərəngɨ tin.
16 Então disse aos discípulos:
17 Dḛ kɨ́ kɔrsiri kɨ́ Jeju ulə-dé lé, ꞌtəl ꞌree kɨ́ rɔnəl ə ꞌpanè: ꞌƁaɓe, kɨ̀ ri-i lé, ndil-je kɨ́ majɨ al ya kàrè dꞌulə dɔ-dé gin tɔ́gɨ-tɨ lə-ji.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Beɓa Jeju idə-dé panè: Mꞌoo Sata̰ ḭ dɔra̰-tɨ titɨ-na̰ kɨ̀ təl ndi bè usɨ nangɨ nè.
18 Jesus respondeu:
19 Ooi bè, mꞌadɨ-si tɔ́gɨ kadɨ ꞌnjiyəi-né dɔ li-je-tɨ, kɨ̀ dɔ jinə̰-je-tɨ, kɨ̀ dɔ tɔ́gɨ-je-tɨ lay kɨ́ njèba ɔw-né, ə né káre ya kàrè à ra-si al.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Bè ya kàrè, ꞌrai rɔnəl kdɔtalə ndil-je kɨ́ majɨ al kɨ́ dꞌulə dɔ-dé gin tɔ́gɨ-tɨ lə-si kin al. Ngà ꞌrai rɔnəl kdɔtalə ri-si kɨ́ tokɨ ndàngɨ mḛḛ dɔra̰-tɨ kin tá.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé ya Ndil kɨ́ aa njay ra Jeju adɨ rɔ-é nəl-é n̰a̰ adɨ panè: Bɔbɨ-m kɨ́ ꞌto ꞌƁa dɔra̰ kɨ̀ dɔnangɨ, mꞌtɔ́y-i, kdɔ ꞌɓɔyɔ dɔ né-je kin kɨ̀ njégosɨ-je kɨ̀ njénégə-je rəmə ngan dow-je kin ɓá ꞌtḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ-dé. Oiyo, Bɔbɨ-m, mꞌtɔ́y-i kdɔ to ndigɨ lə-i kadɨ né kinlé tò bè.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Bɔbɨ-m təl kɨ̀ né-je lay adɨ-m. Dow kɨ́ gə-m ma̰ Ngon lə Lubə lé goto. Bɔbɨ-m ya par ə́ gə-m. Ə dow kɨ́ gə Bɔbɨ-m ya goto. Ma̰ ya par ə́ mꞌgə Bɔbɨ-m lé, ə dow kɨ́ ma̰ ngon-é lé ya mꞌtḛḛ kəm-é dɔ-é-tɨ ɓá à gə-é tɔ.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Go-tɨ, Jeju təl kəm-é kɨ rɔ njéndó né-je-tɨ liə ə idə-dé dḛ ya kɨ̀ kár-dé gay panè: Dow-je kɨ́ kəm-dé oo né-je kɨ́ sə̰i ooi kinlé ꞌto njénékumə̰-je!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Beɓa mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ n̰a̰, kɨ̀ ngar-je n̰a̰ ya ꞌndigɨ koo né-je kɨ́ sə̰i ooi kin ya, ngà dꞌoo al; ꞌndigɨ koo ta-je kɨ́ sə̰i ooi kin ya, ngà dꞌoo al.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Dow káre kɨ́ njèndó dow-je ndukun sangɨ kdɔ koo ta kɨ́ mḛḛ Jeju-tɨ adɨ ḭ taá dəjɨ-é panè: «Njèndó dow-je né, ri ɓá mꞌa ra kdɔ kadɨ mꞌisɨ-né kəm sartagangɨ wa?»
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: «ꞌNdàngɨ mḛḛ mbete ndukun-je-tɨ ꞌpanè ri wa? I ꞌndó lé, ꞌndàngɨ ꞌpanè ri wa?»
26 Jesus respondeu:
27 Ḛ ilə Jeju-tɨ panè: «ꞌA ndigɨ ꞌƁaɓe Lubə lə-i kɨ̀ mḛḛ-i káre-rè, kɨ̀ ndil-i lay, kɨ̀ tɔ́gɨ-i lay rəm, kɨ̀ tagɨr lə-i lay rəm, ɓá ꞌa ndigɨ dow madɨ-i tò kɨ rɔ-i bè rəm tɔ.»
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Beɓa Jeju idə-é panè: «Ta lé, i ilə-tɨ majɨ n̰a̰! ꞌRa né kinlé ya rəmə ꞌa kisɨ kəm.»
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ngà ḛ ndigɨ ra kadɨ ꞌlə-nꞌḛ̀ to najɨ adɨ dəjɨ Jeju panè: «Ná̰ ɓá to dow madɨ-m wa?»
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jeju təl un ta panè: «Dingəm káre bè ḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ isɨ ɔw ɓebo Jeriko-tɨ, rəmə bɔkaya-je ꞌgangɨ-é ꞌtaa né-je liə lay, ꞌtində-é mbukɨ-mbukɨ dꞌadɨ tò kəm yo ə ꞌtusɨ-é dꞌin̰ə-é dꞌɔw lo lə-dé.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ə dow káre kɨ́ to njègugné lə Lubə ḭ Jorijalḛm isɨ ree kɨ̀ rəbɨ kɨ́ káre kinlé tɔ. Lokɨ ree da dɔ dingəm-tɨ lé rəmə, ḛ ijə rɔ-é kɨ̀ nganglo-nganglo dəə ɔw.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Go-tɨ, dow káre kɨ́ gin kojɨ-tɨ lə Lebi ree tḛḛ lo-tɨ kinlé tɔ, ɓá oo dingəm lé rəmə, ijə rɔ-é kɨ̀ nganglo-nganglo dəə ɔw ya ɓəy.
32 Também um
33 Ngà dow káre kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ kɨ́ isɨ ɔw mba ə́ ree tḛḛ lo-tɨ kinlé ɓá oo dingəm lé rəmə ta ɔ̰̀ mḛḛ-é n̰a̰ kdɔ ta liə.
33 Mas um
34 Beɓa ɔtɨ ree rɔ-é-tɨ ə ungɨ ubɨ, kɨ̀ man nduu ta dò-je-tɨ lé ndəm-né ɓəy ɓá un-é səbɨ-é dɔ koro-tɨ liə ɔw siə kəy mba-je-tɨ ə tɔsɨ kəm-é go-é-tɨ.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Lokɨ lo aa lé, ḛ ɔr là kɨ́ dow à ra kullə ndɔ joo ɓá à kingə, adɨ njèkoo go kəy mba-je lé, ə idə-é panè: “ꞌTɔsɨ kəm-i go-é-tɨ adɨ-m rəm, ɓá né-je lay kɨ́ ꞌa tujɨ dɔ-é-tɨ dɔ madɨ-é-tɨ kinlé, ndɔ kɨ́ mꞌtəl rəmə jè idə-m ə ma̰ ya mꞌa kugə-i.”»
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Jeju təl dəjɨ njèndó dow-je ndukun lé panè: «Kɨ́ go koo-é-tɨ lə-i lé, dan dow-je-tɨ kɨ́ mutə kinlé, ḛ kɨ́ rá ɓá to dow madɨ dingəm kinlé wa?»
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Beɓa ḛ ilə Jeju-tɨ panè: «To ḛ kɨ́ njèkoo kəmtondoo liə kin.» Bè ngá ɓá Jeju idə-é panè: «ꞌƆw, ə i kàrè ꞌra bè ya tɔ.»
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Lokɨ Jeju usɨ rebəə kɨ̀ njéndó né-je liə, ɓá ɔw mḛḛ ngonɓe-tɨ káre bè lé, dené káre kɨ́ ri-é lə Martɨ uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ mḛḛ kəy-tɨ liə.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ə Mari kɨ́ to ngonkɔ̰ Martɨ lé, isɨ nangɨ nja ꞌƁaɓe-tɨ isɨ oo ta-je liə.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Kullə-je kɨ́ gay-gay kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ un Martɨ n̰a̰ adɨ ḛ ɔtɨ ratɨ ree panè: ꞌƁaɓe, kin̰ə kɨ́ ngonkɔ̰-m in̰ə-m kɨ̀ kar-m ya ta kullə-tɨ kinlé, ꞌusɨ-i-tɨ al ɓan al wa? ꞌIdə-é adɨ ree ra sə-m kullə.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 ꞌƁaɓe ilə-é-tɨ panè: Martɨ, Martɨ, mḛḛ-i a̰ kə́kə́kə́ rəm, rɔ-i ɓa ɗakɨ-ɗakɨ kdɔ né-je n̰a̰ ya,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 ngà né káre ya par ə to né kɨ́ majɨ n̰a̰. Mari ɓá mbətɨ ḛ kɨ́ majɨ n̰a̰ kɨ́ dow à taa ji-é-tɨ nda̰ al.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.