João 9

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeju isɨ dəə rəmə, oo dingəm kɨ́ kəm-é tɔɔ lo kojɨ-é-tɨ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Beɓa njéndó né-je liə ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, dingəm kanlé, njékojɨ-é-je ɓá ꞌra majal əse to dajɨ rɔ-é ya ɓá ra majal ɓá kəm-é tɔɔ-né lo kojɨ-é-tɨ bè wa?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jeju idə-dé panè: To ta lə majal liə əse majal lə njékojɨ-é-je ɓá kəm-é tɔɔ-né tin al; ngà tò bè kdɔ kadɨ Lubə ɔjɨ-né tɔ́gɨ-é ndaa-tɨ rəsɨ takəm dow-je-tɨ kɨ̀ takul-é.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Kada nè kin ya adi jꞌrai kullə-je lə njèkulə-m; kdɔ kinə ndɔ il rəmə, dow à kasɨ ra kullə al ngá.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lokɨ mꞌisɨ dɔnangɨ-tɨ nè ɓəy lé, mꞌto londógɨ lə dɔnangɨ.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jeju pa ta kin bè ngá ɓá tubə man ta-é nangɨ lɔ̰y-né nangɨ, ɔr kəm njèkəmtɔ-tɨ lé
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ə idə-é panè: ꞌƆw ꞌtogɨ kəm-i man dangɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Silowe kɨ́ kɔr mḛḛ-é to: Ngonnjèkullə. Beɓa njèkəmtɔ lé ɔw dangɨ Silowe-tɨ lé ɔw togɨ kəm-é; ə lokɨ isɨ təl rəmə, oo lo.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Beɓa njétakəy-je liə kɨ̀ dow-je kɨ́ kete dꞌoo-é kɨ́ to njèkisɨ kɔy né lé ꞌpanè: Ḛ kan ya ɓá to njèkisɨ kɔy né lé al wa?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: To ḛ ya. Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: To dow kɨ́ tana̰ siə ɓɨ to ḛ al. Ə ḛ ya panè: To ma̰ ya.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Beɓa dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Ra ban ɓá kəm-i lé oo lo wa?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Njèkəmtɔ lé ilə-dé-tɨ panè: Dingəm kɨ́ ꞌɓa-é Jeju ɓá lɔ̰y nangɨ ɔr kəm-m-tɨ ə idə-m panè: ꞌƆw ꞌtogɨ kəm-i man dangɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Silowe. Beɓa mꞌɔw mꞌtogɨ kəm-m ya rəmə kəm-m oo lo.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Dingəm lé a̰ rá wa? Ḛ kɨ́ kete to njèkəmtɔ lé panè: Mꞌoo lo kɨ́ ɔw-tɨ al.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Rəmə dḛ dꞌɔr ḛ kɨ́ kete to njèkəmtɔ lé dꞌɔw siə rɔ Parisi-je-tɨ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ə to ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je ɓá Jeju lɔ̰y-né nangɨ ɔr kəm-é-tɨ adɨ-é oo-né lo tin.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Beɓa Parisi-je lé kàrè ꞌdəjɨ ḛ kɨ́ kete to njèkəmtɔ lé se ra ban ɓá kəm-é lé oo lo wa? Ḛ idə-dé panè: Ḛ lɔ̰y nangɨ ɔr kəm-m-tɨ ə mꞌɔw mꞌtogɨ rəmə mꞌoo lo.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Lokɨ ḛ pa ta kin bè rəmə, Parisi-je kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: To dow kɨ́ ḭ rɔ Lubə-tɨ al, kdɔtalə ilə kujɨ dɔ ndɔ taakoo-tɨ al. Ngà dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: Dow kɨ́ to njèramajal lé, à ra ban ɓá à ra nékɔjɨ-je kɨ́ titɨ-na̰ bè kin wa?
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ra adɨ gángɨ-na̰ tò dan-dé-tɨ. Beɓa dḛ ꞌtəl ꞌdəjɨ-é ɓəy ꞌpanè: I ya bè lé, ta ri ɓá i pa dɔ dow-tɨ kɨ́ adɨ kəm-i oo lo lé wa? Njèkəmtɔ lé ilə-dé-tɨ panè: Ḛ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 ꞌBoy-je lə jipɨ-je lé ꞌmbatɨ ndigɨ dɔ-tɨ kɨ́ dingəm kinlé kete to njèkəmtɔ ɓá ngɔsnè təl oo lo, adɨ dḛ ꞌɓa njékojɨ-é-je dꞌadɨ ꞌree.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Beɓa ꞌdəjɨ-dé ꞌpanè: Ḛ kanlé to ngon-si kɨ́ sə̰i ꞌpainè kəm-é tɔɔ lo kojɨ-é-tɨ lé ya ɓan wa? Ngà ra ban ɓá kɨ́ nè kin oo lo wa?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Njékojɨ-é-je lé ꞌpanè: Jḛ jꞌgə kɨ́ to ngon-ji ə kəm-é tɔɔ lo kojɨ-é-tɨ nṵ ya.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ngà kəm rəbɨ kɨ́ ḛ oo-né lo ngá kin kàrè jꞌgə al rəm, ɓá dow kɨ́ adɨ kəm-é oo lo kin kàrè, jꞌgə-é al rəm tɔ. Sə̰i ya ꞌdəji-é ooi. Tɔgɨ gangɨ asɨ pa ta dɔ rɔ-é-tɨ.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Njékojɨ-é-je lé ꞌpa bè kdɔ dḛ ꞌɓəl ꞌboy-je lə jipɨ-je. Kdɔtalə ta-dé asɨ-na̰ kadɨ kinə dow kɨ́ rá-rá ya panè Jeju to Kristɨ rəmə, kadɨ ꞌtubə-é kɔgɨ kəykəwna̰-tɨ lə-dé.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Gin-é kin ɓá njékojɨ-é-je ꞌpa-né ꞌpanè: To dow kɨ́ tɔgɨ gangɨ ə́n ə́ ꞌdəji-é ooi.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Beɓa dingəm kɨ́ kete to njèkəmtɔ lé, Parisi-je ꞌtəl ꞌɓa-é ɓa kɨ́ nja joo ə dꞌidə-é ꞌpanè: ꞌPa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ꞌɔsɨ-né gajɨ Lubə. Jḛ jꞌgə kɨ́ dingəm kinlé to njèramajal.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Lé ḛ to njèramajal ya kàrè, ma̰ mꞌgə al. Ngà né káre kɨ́ mꞌgə ə́n: Kete mꞌto njèkəmtɔ ə ngɔsnè mꞌoo lo.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Ri ɓá ḛ ra sə-i wa? Ḛ ra ban ɓá adɨ kəm-i lé oo lo wa?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ḛ idə-dé panè: Ta kinlé mꞌpa kete ya sə̰i ooi al; ngà kdɔ ri ɓá sə̰i ꞌndigi kadɨ mꞌtəl mꞌidə-si ya ɓəy wa? Sə̰i kàrè ꞌndigi təli njéndó né-je liə tɔ wa?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Dḛ ꞌtajɨ-é ə ꞌpanè: I ɓá ꞌto njèndó né liə; jḛ jꞌto njéndó né-je lə Moiyijɨ.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Moiyijɨ lé, jḛ jꞌgə kɨ́ Lubə pa siə ta; ngà dow kanlé, jḛ jꞌgə lo kɨ́ tḛḛ-tɨ al.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Ooi, né kɨ́ tò ɓəl ə́n: Jeju lé, sə̰i ꞌgəi lo kɨ́ ḭ-tɨ al ə ḛ ɓá adɨ kəm-m oo lo tin.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Jə̰i jꞌgəi kɨ́ Lubə oo ta lə njéramajal-je al. Ngà dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ ə ra né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ lé, dowbé kin ɓá Lubə oo ta liə.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Dow kɨ́ kəm-é tɔɔ lo kojɨ-é-tɨ ya dow adɨ kəm-é oo lo adɨ jꞌoo ta-é nja káre al ya ɓəy.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Dingəm kɨ́ adɨ kəm-m oo lo kinlé, kinə ḭ rɔ Lubə-tɨ al lé, né káre ya kàrè à kasɨ ra al.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ꞌBoy-je lə jipɨ-je dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: I kɨ́ ꞌto njèramajal kɨ́ kojɨ kəy kin ya ɓá ꞌɓa rɔ-i njèndó-ji né al ɓan! Beɓa ꞌtubə-é lo kəwna̰-tɨ lə-dé kɔgɨ.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jeju oo ta tubə kɨ́ ꞌtubə-é lé ə lokɨ ingə-é rəmə dəjɨ-é panè: ꞌAdɨ mḛḛ-i Ngon lə dow wa?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ḛ dəjɨ Jeju panè: ꞌƁaɓe, Ngon lə dow ə to ná̰ ɓá kadɨ mꞌadɨ-é mḛḛ-m wa?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jeju idə-é panè: Ngon lə dow lé, i oo-é ngá, to ma̰ kɨ́ ma̰ mꞌpa sə-i ta nè kin ya.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Beɓa ḛ panè: Mꞌadɨ-i mḛḛ-m, ꞌƁaɓe, ə ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Go-tɨ, Jeju panè: Mꞌree dɔnangɨ-tɨ nè kdɔ gangta. Kdɔ kadɨ njékəmtɔ-je dꞌoo lo ə njékoo lo-je ꞌtəl njékəmtɔ-je tɔ.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Lokɨ Parisi-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ dꞌa̰ siə natɨ dꞌoo ta-je kin bè lé, ꞌpa siə ꞌpanè: Jḛ kàrè jꞌto njékəmtɔ-je tɔ wa?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Kinə ꞌtoi njékəmtɔ-je rəmə, lé majal lə-si à goto. Ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin sə̰i ꞌpainè: Jḛ jꞌto njékoo lo-je. Beɓa majal lə-si tò lo tò-é-tɨ tɔ.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.