João 9

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeju isɨ dəə rəmə, oo dingəm kɨ́ kəm-é tɔɔ lo kojɨ-é-tɨ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Beɓa njéndó né-je liə ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, dingəm kanlé, njékojɨ-é-je ɓá ꞌra majal əse to dajɨ rɔ-é ya ɓá ra majal ɓá kəm-é tɔɔ-né lo kojɨ-é-tɨ bè wa?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jeju idə-dé panè: To ta lə majal liə əse majal lə njékojɨ-é-je ɓá kəm-é tɔɔ-né tin al; ngà tò bè kdɔ kadɨ Lubə ɔjɨ-né tɔ́gɨ-é ndaa-tɨ rəsɨ takəm dow-je-tɨ kɨ̀ takul-é.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kada nè kin ya adi jꞌrai kullə-je lə njèkulə-m; kdɔ kinə ndɔ il rəmə, dow à kasɨ ra kullə al ngá.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lokɨ mꞌisɨ dɔnangɨ-tɨ nè ɓəy lé, mꞌto londógɨ lə dɔnangɨ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jeju pa ta kin bè ngá ɓá tubə man ta-é nangɨ lɔ̰y-né nangɨ, ɔr kəm njèkəmtɔ-tɨ lé
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ə idə-é panè: ꞌƆw ꞌtogɨ kəm-i man dangɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Silowe kɨ́ kɔr mḛḛ-é to: Ngonnjèkullə. Beɓa njèkəmtɔ lé ɔw dangɨ Silowe-tɨ lé ɔw togɨ kəm-é; ə lokɨ isɨ təl rəmə, oo lo.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Beɓa njétakəy-je liə kɨ̀ dow-je kɨ́ kete dꞌoo-é kɨ́ to njèkisɨ kɔy né lé ꞌpanè: Ḛ kan ya ɓá to njèkisɨ kɔy né lé al wa?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: To ḛ ya. Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: To dow kɨ́ tana̰ siə ɓɨ to ḛ al. Ə ḛ ya panè: To ma̰ ya.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Beɓa dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Ra ban ɓá kəm-i lé oo lo wa?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Njèkəmtɔ lé ilə-dé-tɨ panè: Dingəm kɨ́ ꞌɓa-é Jeju ɓá lɔ̰y nangɨ ɔr kəm-m-tɨ ə idə-m panè: ꞌƆw ꞌtogɨ kəm-i man dangɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Silowe. Beɓa mꞌɔw mꞌtogɨ kəm-m ya rəmə kəm-m oo lo.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Dingəm lé a̰ rá wa? Ḛ kɨ́ kete to njèkəmtɔ lé panè: Mꞌoo lo kɨ́ ɔw-tɨ al.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Rəmə dḛ dꞌɔr ḛ kɨ́ kete to njèkəmtɔ lé dꞌɔw siə rɔ Parisi-je-tɨ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ə to ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je ɓá Jeju lɔ̰y-né nangɨ ɔr kəm-é-tɨ adɨ-é oo-né lo tin.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Beɓa Parisi-je lé kàrè ꞌdəjɨ ḛ kɨ́ kete to njèkəmtɔ lé se ra ban ɓá kəm-é lé oo lo wa? Ḛ idə-dé panè: Ḛ lɔ̰y nangɨ ɔr kəm-m-tɨ ə mꞌɔw mꞌtogɨ rəmə mꞌoo lo.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Lokɨ ḛ pa ta kin bè rəmə, Parisi-je kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: To dow kɨ́ ḭ rɔ Lubə-tɨ al, kdɔtalə ilə kujɨ dɔ ndɔ taakoo-tɨ al. Ngà dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: Dow kɨ́ to njèramajal lé, à ra ban ɓá à ra nékɔjɨ-je kɨ́ titɨ-na̰ bè kin wa?
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ra adɨ gángɨ-na̰ tò dan-dé-tɨ. Beɓa dḛ ꞌtəl ꞌdəjɨ-é ɓəy ꞌpanè: I ya bè lé, ta ri ɓá i pa dɔ dow-tɨ kɨ́ adɨ kəm-i oo lo lé wa? Njèkəmtɔ lé ilə-dé-tɨ panè: Ḛ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 ꞌBoy-je lə jipɨ-je lé ꞌmbatɨ ndigɨ dɔ-tɨ kɨ́ dingəm kinlé kete to njèkəmtɔ ɓá ngɔsnè təl oo lo, adɨ dḛ ꞌɓa njékojɨ-é-je dꞌadɨ ꞌree.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Beɓa ꞌdəjɨ-dé ꞌpanè: Ḛ kanlé to ngon-si kɨ́ sə̰i ꞌpainè kəm-é tɔɔ lo kojɨ-é-tɨ lé ya ɓan wa? Ngà ra ban ɓá kɨ́ nè kin oo lo wa?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Njékojɨ-é-je lé ꞌpanè: Jḛ jꞌgə kɨ́ to ngon-ji ə kəm-é tɔɔ lo kojɨ-é-tɨ nṵ ya.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ngà kəm rəbɨ kɨ́ ḛ oo-né lo ngá kin kàrè jꞌgə al rəm, ɓá dow kɨ́ adɨ kəm-é oo lo kin kàrè, jꞌgə-é al rəm tɔ. Sə̰i ya ꞌdəji-é ooi. Tɔgɨ gangɨ asɨ pa ta dɔ rɔ-é-tɨ.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Njékojɨ-é-je lé ꞌpa bè kdɔ dḛ ꞌɓəl ꞌboy-je lə jipɨ-je. Kdɔtalə ta-dé asɨ-na̰ kadɨ kinə dow kɨ́ rá-rá ya panè Jeju to Kristɨ rəmə, kadɨ ꞌtubə-é kɔgɨ kəykəwna̰-tɨ lə-dé.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Gin-é kin ɓá njékojɨ-é-je ꞌpa-né ꞌpanè: To dow kɨ́ tɔgɨ gangɨ ə́n ə́ ꞌdəji-é ooi.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Beɓa dingəm kɨ́ kete to njèkəmtɔ lé, Parisi-je ꞌtəl ꞌɓa-é ɓa kɨ́ nja joo ə dꞌidə-é ꞌpanè: ꞌPa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ꞌɔsɨ-né gajɨ Lubə. Jḛ jꞌgə kɨ́ dingəm kinlé to njèramajal.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Lé ḛ to njèramajal ya kàrè, ma̰ mꞌgə al. Ngà né káre kɨ́ mꞌgə ə́n: Kete mꞌto njèkəmtɔ ə ngɔsnè mꞌoo lo.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Ri ɓá ḛ ra sə-i wa? Ḛ ra ban ɓá adɨ kəm-i lé oo lo wa?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ḛ idə-dé panè: Ta kinlé mꞌpa kete ya sə̰i ooi al; ngà kdɔ ri ɓá sə̰i ꞌndigi kadɨ mꞌtəl mꞌidə-si ya ɓəy wa? Sə̰i kàrè ꞌndigi təli njéndó né-je liə tɔ wa?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Dḛ ꞌtajɨ-é ə ꞌpanè: I ɓá ꞌto njèndó né liə; jḛ jꞌto njéndó né-je lə Moiyijɨ.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Moiyijɨ lé, jḛ jꞌgə kɨ́ Lubə pa siə ta; ngà dow kanlé, jḛ jꞌgə lo kɨ́ tḛḛ-tɨ al.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Ooi, né kɨ́ tò ɓəl ə́n: Jeju lé, sə̰i ꞌgəi lo kɨ́ ḭ-tɨ al ə ḛ ɓá adɨ kəm-m oo lo tin.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Jə̰i jꞌgəi kɨ́ Lubə oo ta lə njéramajal-je al. Ngà dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ ə ra né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ lé, dowbé kin ɓá Lubə oo ta liə.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Dow kɨ́ kəm-é tɔɔ lo kojɨ-é-tɨ ya dow adɨ kəm-é oo lo adɨ jꞌoo ta-é nja káre al ya ɓəy.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Dingəm kɨ́ adɨ kəm-m oo lo kinlé, kinə ḭ rɔ Lubə-tɨ al lé, né káre ya kàrè à kasɨ ra al.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ꞌBoy-je lə jipɨ-je dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: I kɨ́ ꞌto njèramajal kɨ́ kojɨ kəy kin ya ɓá ꞌɓa rɔ-i njèndó-ji né al ɓan! Beɓa ꞌtubə-é lo kəwna̰-tɨ lə-dé kɔgɨ.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jeju oo ta tubə kɨ́ ꞌtubə-é lé ə lokɨ ingə-é rəmə dəjɨ-é panè: ꞌAdɨ mḛḛ-i Ngon lə dow wa?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ḛ dəjɨ Jeju panè: ꞌƁaɓe, Ngon lə dow ə to ná̰ ɓá kadɨ mꞌadɨ-é mḛḛ-m wa?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jeju idə-é panè: Ngon lə dow lé, i oo-é ngá, to ma̰ kɨ́ ma̰ mꞌpa sə-i ta nè kin ya.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Beɓa ḛ panè: Mꞌadɨ-i mḛḛ-m, ꞌƁaɓe, ə ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Go-tɨ, Jeju panè: Mꞌree dɔnangɨ-tɨ nè kdɔ gangta. Kdɔ kadɨ njékəmtɔ-je dꞌoo lo ə njékoo lo-je ꞌtəl njékəmtɔ-je tɔ.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Lokɨ Parisi-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ dꞌa̰ siə natɨ dꞌoo ta-je kin bè lé, ꞌpa siə ꞌpanè: Jḛ kàrè jꞌto njékəmtɔ-je tɔ wa?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Kinə ꞌtoi njékəmtɔ-je rəmə, lé majal lə-si à goto. Ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin sə̰i ꞌpainè: Jḛ jꞌto njékoo lo-je. Beɓa majal lə-si tò lo tò-é-tɨ tɔ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.