João 9
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI
1 Jeju isɨ dəə rəmə, oo dingəm kɨ́ kəm-é tɔɔ lo kojɨ-é-tɨ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Beɓa njéndó né-je liə ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Njèndó dow-je né, dingəm kanlé, njékojɨ-é-je ɓá ꞌra majal əse to dajɨ rɔ-é ya ɓá ra majal ɓá kəm-é tɔɔ-né lo kojɨ-é-tɨ bè wa?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jeju idə-dé panè: To ta lə majal liə əse majal lə njékojɨ-é-je ɓá kəm-é tɔɔ-né tin al; ngà tò bè kdɔ kadɨ Lubə ɔjɨ-né tɔ́gɨ-é ndaa-tɨ rəsɨ takəm dow-je-tɨ kɨ̀ takul-é.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Kada nè kin ya adi jꞌrai kullə-je lə njèkulə-m; kdɔ kinə ndɔ il rəmə, dow à kasɨ ra kullə al ngá.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lokɨ mꞌisɨ dɔnangɨ-tɨ nè ɓəy lé, mꞌto londógɨ lə dɔnangɨ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jeju pa ta kin bè ngá ɓá tubə man ta-é nangɨ lɔ̰y-né nangɨ, ɔr kəm njèkəmtɔ-tɨ lé
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ə idə-é panè: ꞌƆw ꞌtogɨ kəm-i man dangɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Silowe kɨ́ kɔr mḛḛ-é to: Ngonnjèkullə. Beɓa njèkəmtɔ lé ɔw dangɨ Silowe-tɨ lé ɔw togɨ kəm-é; ə lokɨ isɨ təl rəmə, oo lo.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Beɓa njétakəy-je liə kɨ̀ dow-je kɨ́ kete dꞌoo-é kɨ́ to njèkisɨ kɔy né lé ꞌpanè: Ḛ kan ya ɓá to njèkisɨ kɔy né lé al wa?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: To ḛ ya. Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: To dow kɨ́ tana̰ siə ɓɨ to ḛ al. Ə ḛ ya panè: To ma̰ ya.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Beɓa dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Ra ban ɓá kəm-i lé oo lo wa?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Njèkəmtɔ lé ilə-dé-tɨ panè: Dingəm kɨ́ ꞌɓa-é Jeju ɓá lɔ̰y nangɨ ɔr kəm-m-tɨ ə idə-m panè: ꞌƆw ꞌtogɨ kəm-i man dangɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Silowe. Beɓa mꞌɔw mꞌtogɨ kəm-m ya rəmə kəm-m oo lo.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Dingəm lé a̰ rá wa? Ḛ kɨ́ kete to njèkəmtɔ lé panè: Mꞌoo lo kɨ́ ɔw-tɨ al.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Rəmə dḛ dꞌɔr ḛ kɨ́ kete to njèkəmtɔ lé dꞌɔw siə rɔ Parisi-je-tɨ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ə to ndɔ taakoo-tɨ lə jipɨ-je ɓá Jeju lɔ̰y-né nangɨ ɔr kəm-é-tɨ adɨ-é oo-né lo tin.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Beɓa Parisi-je lé kàrè ꞌdəjɨ ḛ kɨ́ kete to njèkəmtɔ lé se ra ban ɓá kəm-é lé oo lo wa? Ḛ idə-dé panè: Ḛ lɔ̰y nangɨ ɔr kəm-m-tɨ ə mꞌɔw mꞌtogɨ rəmə mꞌoo lo.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Lokɨ ḛ pa ta kin bè rəmə, Parisi-je kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: To dow kɨ́ ḭ rɔ Lubə-tɨ al, kdɔtalə ilə kujɨ dɔ ndɔ taakoo-tɨ al. Ngà dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: Dow kɨ́ to njèramajal lé, à ra ban ɓá à ra nékɔjɨ-je kɨ́ titɨ-na̰ bè kin wa?
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ra adɨ gángɨ-na̰ tò dan-dé-tɨ. Beɓa dḛ ꞌtəl ꞌdəjɨ-é ɓəy ꞌpanè: I ya bè lé, ta ri ɓá i pa dɔ dow-tɨ kɨ́ adɨ kəm-i oo lo lé wa? Njèkəmtɔ lé ilə-dé-tɨ panè: Ḛ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 ꞌBoy-je lə jipɨ-je lé ꞌmbatɨ ndigɨ dɔ-tɨ kɨ́ dingəm kinlé kete to njèkəmtɔ ɓá ngɔsnè təl oo lo, adɨ dḛ ꞌɓa njékojɨ-é-je dꞌadɨ ꞌree.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Beɓa ꞌdəjɨ-dé ꞌpanè: Ḛ kanlé to ngon-si kɨ́ sə̰i ꞌpainè kəm-é tɔɔ lo kojɨ-é-tɨ lé ya ɓan wa? Ngà ra ban ɓá kɨ́ nè kin oo lo wa?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Njékojɨ-é-je lé ꞌpanè: Jḛ jꞌgə kɨ́ to ngon-ji ə kəm-é tɔɔ lo kojɨ-é-tɨ nṵ ya.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ngà kəm rəbɨ kɨ́ ḛ oo-né lo ngá kin kàrè jꞌgə al rəm, ɓá dow kɨ́ adɨ kəm-é oo lo kin kàrè, jꞌgə-é al rəm tɔ. Sə̰i ya ꞌdəji-é ooi. Tɔgɨ gangɨ asɨ pa ta dɔ rɔ-é-tɨ.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Njékojɨ-é-je lé ꞌpa bè kdɔ dḛ ꞌɓəl ꞌboy-je lə jipɨ-je. Kdɔtalə ta-dé asɨ-na̰ kadɨ kinə dow kɨ́ rá-rá ya panè Jeju to Kristɨ rəmə, kadɨ ꞌtubə-é kɔgɨ kəykəwna̰-tɨ lə-dé.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Gin-é kin ɓá njékojɨ-é-je ꞌpa-né ꞌpanè: To dow kɨ́ tɔgɨ gangɨ ə́n ə́ ꞌdəji-é ooi.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Beɓa dingəm kɨ́ kete to njèkəmtɔ lé, Parisi-je ꞌtəl ꞌɓa-é ɓa kɨ́ nja joo ə dꞌidə-é ꞌpanè: ꞌPa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ꞌɔsɨ-né gajɨ Lubə. Jḛ jꞌgə kɨ́ dingəm kinlé to njèramajal.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Lé ḛ to njèramajal ya kàrè, ma̰ mꞌgə al. Ngà né káre kɨ́ mꞌgə ə́n: Kete mꞌto njèkəmtɔ ə ngɔsnè mꞌoo lo.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Ri ɓá ḛ ra sə-i wa? Ḛ ra ban ɓá adɨ kəm-i lé oo lo wa?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ḛ idə-dé panè: Ta kinlé mꞌpa kete ya sə̰i ooi al; ngà kdɔ ri ɓá sə̰i ꞌndigi kadɨ mꞌtəl mꞌidə-si ya ɓəy wa? Sə̰i kàrè ꞌndigi təli njéndó né-je liə tɔ wa?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Dḛ ꞌtajɨ-é ə ꞌpanè: I ɓá ꞌto njèndó né liə; jḛ jꞌto njéndó né-je lə Moiyijɨ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Moiyijɨ lé, jḛ jꞌgə kɨ́ Lubə pa siə ta; ngà dow kanlé, jḛ jꞌgə lo kɨ́ tḛḛ-tɨ al.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Ooi, né kɨ́ tò ɓəl ə́n: Jeju lé, sə̰i ꞌgəi lo kɨ́ ḭ-tɨ al ə ḛ ɓá adɨ kəm-m oo lo tin.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Jə̰i jꞌgəi kɨ́ Lubə oo ta lə njéramajal-je al. Ngà dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ ə ra né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ lé, dowbé kin ɓá Lubə oo ta liə.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Dow kɨ́ kəm-é tɔɔ lo kojɨ-é-tɨ ya dow adɨ kəm-é oo lo adɨ jꞌoo ta-é nja káre al ya ɓəy.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Dingəm kɨ́ adɨ kəm-m oo lo kinlé, kinə ḭ rɔ Lubə-tɨ al lé, né káre ya kàrè à kasɨ ra al.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ꞌBoy-je lə jipɨ-je dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: I kɨ́ ꞌto njèramajal kɨ́ kojɨ kəy kin ya ɓá ꞌɓa rɔ-i njèndó-ji né al ɓan! Beɓa ꞌtubə-é lo kəwna̰-tɨ lə-dé kɔgɨ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jeju oo ta tubə kɨ́ ꞌtubə-é lé ə lokɨ ingə-é rəmə dəjɨ-é panè: ꞌAdɨ mḛḛ-i Ngon lə dow wa?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ḛ dəjɨ Jeju panè: ꞌƁaɓe, Ngon lə dow ə to ná̰ ɓá kadɨ mꞌadɨ-é mḛḛ-m wa?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jeju idə-é panè: Ngon lə dow lé, i oo-é ngá, to ma̰ kɨ́ ma̰ mꞌpa sə-i ta nè kin ya.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Beɓa ḛ panè: Mꞌadɨ-i mḛḛ-m, ꞌƁaɓe, ə ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Go-tɨ, Jeju panè: Mꞌree dɔnangɨ-tɨ nè kdɔ gangta. Kdɔ kadɨ njékəmtɔ-je dꞌoo lo ə njékoo lo-je ꞌtəl njékəmtɔ-je tɔ.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Lokɨ Parisi-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ dꞌa̰ siə natɨ dꞌoo ta-je kin bè lé, ꞌpa siə ꞌpanè: Jḛ kàrè jꞌto njékəmtɔ-je tɔ wa?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Kinə ꞌtoi njékəmtɔ-je rəmə, lé majal lə-si à goto. Ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin sə̰i ꞌpainè: Jḛ jꞌto njékoo lo-je. Beɓa majal lə-si tò lo tò-é-tɨ tɔ.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.