João 8
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 Jeju ɔw dɔ mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ngà kɨ̀ ndɔge ratɨ ya ḛ təl ree takəy-tɨ lə Lubə gogɨ ə dow-je lay ꞌree rɔ-é-tɨ. Beɓa ḛ isɨ nangɨ isɨ ndó-dé né.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Rəmə njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je dꞌuwə dené káre dɔ kaya-tɨ ꞌree siə rɔ Jeju-tɨ dꞌadɨ-é a̰ dan dow-je-tɨ dana̰.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ngá ɓá dꞌidə Jeju ꞌpanè: «Njèndó dow-je né, dené kanlé jꞌuwə-é dɔ kaya-tɨ.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ə mḛḛ ndukun-tɨ lé, Moiyijɨ un ndu adɨ-ji, kdɔ kadɨ ko dené-je kɨ́ bè kinlé jꞌtilə-dé kɨ̀ ər jꞌtɔl-dé kɔgɨ. Ngà i ə ꞌa pa ta dɔ-tɨ panè ri wa?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Dḛ ꞌdəjɨ-é ta kinlé bè kdɔ kingə-né ta madɨ ta-é-tɨ, kdɔ kadɨ dꞌilə-né ta dɔ-é-tɨ. Ngà Jeju ulə dɔ-é nangɨ ə isɨ tijə né nangɨ kɨ̀ ngon ji-é.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Lokɨ ꞌdəjɨ-é ta kəm-dé kete-kete lé, ḛ ɔr dɔ-é taá idə-dé panè: «Dow kɨ́ dan-si-tɨ kɨ́ ra majal nja káre al ɓəy ya ə un ər ilə-né dené lé dɔsa̰y.»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ə Jeju təl ulə dɔ-é nangɨ gogɨ ə isɨ tijə né nangɨ ya ɓəy.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Lokɨ dꞌoo ta-je kin bè lé [mḛḛ-dé uwə-dé kɨ̀ ta] adɨ dꞌḭ káre-káre, ḭ dɔ dḛ-tɨ kɨ́ ꞌtɔgɨ n̰a̰-tɨ ya [sar dɔ sɔ̰y-dé-je-tɨ.] Beɓa Jeju kɨ̀ dené lé ya par ꞌnà̰y dana̰ dan kosɨ-je-tɨ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Rəmə Jeju ɔr dɔ-é taá ə dəjɨ dené lé panè: Dené, njékilə ta dɔ-i-tɨ-je lé dꞌɔw rá wa? Dow káre ya kàrè gangta dɔ-i-tɨ al wa?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ə dené lé ilə-é-tɨ panè: ꞌƁaɓe, dow gangta dɔ-m-tɨ al. Beɓa Jeju idə-é panè: «Ma̰ kàrè mꞌgangɨ ta dɔ-i-tɨ al ya tɔ ə́ ɔw, ngà majal ɓá gogɨ rangɨ ꞌra al ngá.»]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jeju pa ta kɨ́ rangɨ ya ɓəy adɨ dow-je panè: Ma̰ lé, mꞌto londógɨ lə dɔnangɨ. Dow kɨ́ un go-m lé à njiyə lo kɨ́ ndul-tɨ al, ngà à kingə lo kɨ́ ndógɨ kɨ́ to kiskəm.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Rəmə Parisi-je pa siə ꞌpanè: Ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-i ɓá i ya ꞌa̰ ꞌpa adɨ dow-je kin ya rəmə tɔjɨ kɨ́ to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: Lé ma̰ ya mꞌpa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-m mꞌadɨ dow-je kàrè, ta kɨ́ mꞌpa lé to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya. Kdɔ ma̰ mꞌgə lo kɨ́ mꞌḭ-tɨ rəm, mꞌgə lo kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔw-tɨ rəm tɔ. Ngà sə̰i rəmə, ꞌgəi lo kɨ́ mꞌḭ-tɨ al rəm, ɓá ꞌgəi lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ al rəm tɔ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Sə̰i ꞌgangi ta kɨ́ go lo koo-tɨ lə dow. Ngà ma̰, mꞌgangɨ ta dɔ dow-tɨ al.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ə kinə ma̰ mꞌgangɨ ta kàrè, ta kɨ́ gangɨ lə-m ɔw natɨ kɨ̀ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ. Kdɔ ma̰ mꞌa̰ kɨ̀ kár-m al. Bɔbɨ-m kɨ́ njèkulə-m lé a̰ sə-m natɨ.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mḛḛ ndukun-tɨ lə-si lé, ꞌndàngɨ ꞌpanè né kɨ́ dow-je joo ꞌpa ta dɔ-tɨ kinlé, né-é to tó-é.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ma̰ mꞌpa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ ya mꞌadɨ dow-je rəm, ɓá Bɔbɨ-m kɨ́ ulə-m lé kàrè pa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-m adɨ dow-je rəm tɔ.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Rəmə ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Bɔbɨ-i lé a̰ rá wa? Ə Jeju ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i ꞌgəi-mi al rəm, ɓá ꞌgəi Bɔbɨ-m al rəm. Kinə ꞌgəi-mi rəmə a gəi Bɔbɨ-m tɔ.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jeju a̰ takəy-tɨ lə Lubə ngɔsi kɨ̀ lo kilə kadkare kadɨ Lubə a̰ ndó né dow-je ɓá pa-né ta-je kinlé. Dow ya kàrè uwə-é al, kdɔtalə dɔkàdɨ̀ liə asɨ al ɓəy.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: Mꞌa kɔw, sə̰i a sangi-mi ə sə̰i a koyi dan majal-je-tɨ lə-si. Lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ lé, sə̰i a kasi kɔwi-tɨ al.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Jipɨ-je ꞌpanè ḛ ɔw kɨ̀ tɔl rɔ-é ɔbɨ. Kdɔ ḛ panè: Lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ lé sə̰i a kasɨ kɔwi-tɨ al.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i ꞌtoi kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, ngà ma̰ mꞌto kɨ́ taá dɔra̰-tɨ. Sə̰i ꞌtoi kɨ́ ꞌlə dɔnangɨ, ngà ma̰ mꞌto kɨ́ ꞌlə dɔnangɨ al.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Gin-é kin ɓá mꞌidə-si-né mꞌpanè a koyi dan majal-je-tɨ lə-si. Kdɔ kinə adi mḛḛ-si kɨ́ ma̰ mꞌto njèkisɨ lé al rəmə, a koyi dan majal-je-tɨ lə-si ya.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ə dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: I ꞌto ná̰? Rəmə Jeju ilə-dé-tɨ panè: Ta kinlé lo kulə gin-é-tɨ nṵ ya mꞌidə-si!
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mꞌɔw kɨ̀ ta-je n̰a̰ kɨ́ sɔbɨ dɔ-si kadɨ mꞌpa rəm, kadɨ mꞌgangta dɔ-tɨ rəm. Ngà njèkulə-m lé to njèpata kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə ta kɨ́ mꞌoo ta-é-tɨ ɓá mꞌpa mꞌadɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ta kɨ́ Jeju idə-dé lé dḛ ꞌgə kɨ́ to ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Bɔbɨ-é Lubə al.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Lokɨ a kuni Ngon lə dow kɨ́ taá ɓá a gəi kɨ́ ma̰ lé mꞌto njèkisɨ rəm, mꞌra né kɨ̀ dɔ rɔ-m al rəm. Ngà né kɨ́ Bɔbɨ-m ndó-m ɓá mꞌidə dow-je.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Njèkulə-m lé a̰ sə-m natɨ. Ḛ in̰ə-m kɨ̀ kár-m al. Kdɔtalə ma̰ mꞌra né-je kɨ́ nəl-é kɨ̀ ndɔ-je lay.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Lokɨ Jeju pa ta-je kin bè lé, dow-je n̰a̰ dꞌadɨ-é mḛḛ-dé.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Beɓa ḛ idə jipɨ-je kɨ́ dꞌadɨ-é mḛḛ-dé lé panè: «Kinə a̰i dɔ ta-tɨ lə-m njángɨ rəmə, sə̰i ꞌtoi njéndó né-je lə-m kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Sə̰i a gəi ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ à taa-si kilə-si taá.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Dḛ dꞌilə-é-tɨ panè: «Jḛ jꞌto nganka Abrakam ə jḛ jꞌto ɓə-je lə dow nja káre al, ngà ban ɓá i ꞌpanè ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ à taa-ji kilə-ji taá ɓəy wa?»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ra majal lé to ɓə lə majal.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ə ɓə lé ḛ à kisɨ mḛḛ kəy-tɨ lə ꞌɓa-é sar al, ngà ngon lə njékəy ɓá à kisɨ-tɨ sartagangɨ.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Beɓa kinə ma̰ Ngon lə Lubə ya mꞌtaa-si mꞌilə-si taá rəmə, a toi ɓə-je al ya tɔgrɔ-tɨ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Mꞌgə kɨ́ sə̰i ꞌtoi nganka Abrakam ya ngà sə̰i ꞌsangi kdɔ tɔli-mi, kdɔtalə ꞌmbati ta lə-m.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ma̰ mꞌpa ta dɔ né-tɨ kɨ́ mꞌoo rɔ Bɔbɨ-m-tɨ ə sə̰i kàrè ta kɨ́ ooi ta bɔbɨ-si-tɨ ɓá ꞌrai-né né tɔ.»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jḛ jꞌto kɨ́ gin ka-tɨ lə Abrakam.» Ə Jeju idə-dé panè: Kinə ꞌtoi kɨ́ gin ka-tɨ lə Abrakam rəmə, ꞌrai kullə ra Abrakam tɔ ɓane.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ngà kɨ́ ngɔsnè kinlé sə̰i ꞌndigi ꞌtɔli-mi, ma̰ kɨ́ mꞌidə-si ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ mꞌoo ta Lubə-tɨ. Né-é kin to né kɨ́ Abrakam ra al.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ngà sə̰i lé ꞌrai kullə ra bɔbɨ-si. Dḛ dꞌidə-é panè: «Jḛ ꞌto ngan-je kɨ́ bɔbɨ-ji goto al. Bɔbɨ-ji ra káre-rè ə to Lubə.»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jeju idə-dé panè: «Kinə Lubə ya to Bɔbɨ-si rəmə lé a ndigi-mi, kdɔ mꞌḭ rɔ Lubə-tɨ ɓá mꞌree; mꞌree kɨ̀ dɔ rɔ-m al, ngà to ḛ ɓá ulə-m.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Kdɔ ri ɓá sə̰i ꞌgəi mḛḛ ta lə-m al wa? Kdɔ sə̰i asi ndigi dɔ ta-tɨ lə-m al.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Sə̰i lé, bɔbɨ-si to Sú, adɨ sə̰i ꞌndigi rai né-je kɨ́ mḛḛ bɔbɨ-si ndigɨ. Ḛ to njétɔl dow-je lo kulə gin-é-tɨ nṵ ə ḛ a̰ dɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al, kdɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ goto ta-é-tɨ. Lokɨ ḛ ədɨ ta lé, to ta-je liə kɨ́ mḛḛ-é-tɨ ya ɓá ḛ tḛḛ-né tin; kdɔ ḛ to njèkədta rəm, ɓá to bɔbɨ njékədta-je rəm tɔ.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ngà ma̰ lé, sə̰i adi-mi mḛḛ-si al kdɔ mꞌpa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ná̰ dan-si-tɨ asɨ tɔjɨ kɨ́ mꞌra majal wa? Kinə mꞌpa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, kdɔ ri ɓá sə̰i adi-mi mḛḛ-si al wa?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dow kɨ́ to kɨ́ lə Lubə lé oo ta lə Lubə. Sə̰i ooi ta lə Lubə al, kdɔ sə̰i ꞌtoi kɨ́ liə al.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Jipɨ-je dꞌilə Jeju-tɨ ꞌpanè: «Pa kɨ́ jꞌpanè i ꞌto dow kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ rəm, ꞌɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-i-tɨ rəm kinlé to tó-é ya al wa?»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Mꞌɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-m-tɨ al. Ngà ma̰ mꞌto dow kɨ́ mꞌun ta Bɔbɨ-m, ngà sə̰i ɓá uni ta-m al.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ma̰ mꞌsangɨ riɓa lə-m al; dow káre kɨ́ njèsangɨ riɓa lə-m kɨ̀ njèkadɨ najɨ ya isɨ nɔ̰ɔ̰.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə dow təl rɔ-é go ta-tɨ lə-m lé, à koy nda̰ al.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Beɓa jipɨ-je dꞌidə-é ꞌpanè: «Kɨ́ nè kinlé, jꞌgə kɨ́ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-i-tɨ nɔ̰ɔ̰. Abrakam oy, njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ kàrè dꞌoy tɔ ə i panè: “Kinə dow təl rɔ-é go ta-tɨ lə-m lé, à koy nda̰ al.”
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Sé i ꞌboy itə ka-ji Abrakam kɨ́ oy lé wa? Njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ kàrè dꞌoy rəm, ngà i oo rɔ-i kɨ ná̰ ya wa?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Kinə ma̰ ya mꞌɔsɨ gajɨ rɔ-m rəmə, kɔsɨ gajɨ rɔ lə-m to né kɨ́ kɔgɨ kare. To Bɔbɨ-m ɓá ɔsɨ gajɨ-m ə ḛ ɓá sə̰i ꞌpainè to Lubə lə-si!
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ə sə̰i ꞌgəi-é al; ngà ma̰ mꞌgə-é. Kinə mꞌpanè mꞌgə-é al rəmə, mꞌa to njèkədta madɨ-si tɔ. Ngà mꞌgə-é rəm, ɓá mꞌtəl rɔ-m go ta-tɨ liə rəm.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ka-si Abrakam ra rɔnəl n̰a̰, lokɨ ḛ gɨr kɨ́ nꞌa koo ndɔ ree lə-m. Ḛ oo ndɔ ree lə-m ə ra-né rɔnəl.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Rəmə jipɨ-je ꞌpa siə ꞌpanè: «I kan, ꞌra ɓal kɔrmḭ al ɓəy ya rəmə i ꞌɓa rɔ-i njèkoo Abrakam al ɓan wa!»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jeju idə-dé panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kete ɓá kadɨ Abrakam isɨ lé, ma̰ mꞌisɨ nɔ̰ɔ̰ ngá.»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Rəmə dḛ ꞌkote ər-je kdɔ tilə-é-né, ngà Jeju ɔtɨ ɓɔyɔ rɔ-é ə ɔtɨ rangɨ takəy-tɨ lə Lubə.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.