João 8

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeju ɔw dɔ mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ngà kɨ̀ ndɔge ratɨ ya ḛ təl ree takəy-tɨ lə Lubə gogɨ ə dow-je lay ꞌree rɔ-é-tɨ. Beɓa ḛ isɨ nangɨ isɨ ndó-dé né.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Rəmə njéndó dow-je ndukun-je, kɨ̀ Parisi-je dꞌuwə dené káre dɔ kaya-tɨ ꞌree siə rɔ Jeju-tɨ dꞌadɨ-é a̰ dan dow-je-tɨ dana̰.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ngá ɓá dꞌidə Jeju ꞌpanè: «Njèndó dow-je né, dené kanlé jꞌuwə-é dɔ kaya-tɨ.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ə mḛḛ ndukun-tɨ lé, Moiyijɨ un ndu adɨ-ji, kdɔ kadɨ ko dené-je kɨ́ bè kinlé jꞌtilə-dé kɨ̀ ər jꞌtɔl-dé kɔgɨ. Ngà i ə ꞌa pa ta dɔ-tɨ panè ri wa?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Dḛ ꞌdəjɨ-é ta kinlé bè kdɔ kingə-né ta madɨ ta-é-tɨ, kdɔ kadɨ dꞌilə-né ta dɔ-é-tɨ. Ngà Jeju ulə dɔ-é nangɨ ə isɨ tijə né nangɨ kɨ̀ ngon ji-é.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Lokɨ ꞌdəjɨ-é ta kəm-dé kete-kete lé, ḛ ɔr dɔ-é taá idə-dé panè: «Dow kɨ́ dan-si-tɨ kɨ́ ra majal nja káre al ɓəy ya ə un ər ilə-né dené lé dɔsa̰y.»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ə Jeju təl ulə dɔ-é nangɨ gogɨ ə isɨ tijə né nangɨ ya ɓəy.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Lokɨ dꞌoo ta-je kin bè lé [mḛḛ-dé uwə-dé kɨ̀ ta] adɨ dꞌḭ káre-káre, ḭ dɔ dḛ-tɨ kɨ́ ꞌtɔgɨ n̰a̰-tɨ ya [sar dɔ sɔ̰y-dé-je-tɨ.] Beɓa Jeju kɨ̀ dené lé ya par ꞌnà̰y dana̰ dan kosɨ-je-tɨ.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Rəmə Jeju ɔr dɔ-é taá ə dəjɨ dené lé panè: Dené, njékilə ta dɔ-i-tɨ-je lé dꞌɔw rá wa? Dow káre ya kàrè gangta dɔ-i-tɨ al wa?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ə dené lé ilə-é-tɨ panè: ꞌƁaɓe, dow gangta dɔ-m-tɨ al. Beɓa Jeju idə-é panè: «Ma̰ kàrè mꞌgangɨ ta dɔ-i-tɨ al ya tɔ ə́ ɔw, ngà majal ɓá gogɨ rangɨ ꞌra al ngá.»]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jeju pa ta kɨ́ rangɨ ya ɓəy adɨ dow-je panè: Ma̰ lé, mꞌto londógɨ lə dɔnangɨ. Dow kɨ́ un go-m lé à njiyə lo kɨ́ ndul-tɨ al, ngà à kingə lo kɨ́ ndógɨ kɨ́ to kiskəm.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Rəmə Parisi-je pa siə ꞌpanè: Ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-i ɓá i ya ꞌa̰ ꞌpa adɨ dow-je kin ya rəmə tɔjɨ kɨ́ to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: Lé ma̰ ya mꞌpa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-m mꞌadɨ dow-je kàrè, ta kɨ́ mꞌpa lé to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya. Kdɔ ma̰ mꞌgə lo kɨ́ mꞌḭ-tɨ rəm, mꞌgə lo kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔw-tɨ rəm tɔ. Ngà sə̰i rəmə, ꞌgəi lo kɨ́ mꞌḭ-tɨ al rəm, ɓá ꞌgəi lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ al rəm tɔ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Sə̰i ꞌgangi ta kɨ́ go lo koo-tɨ lə dow. Ngà ma̰, mꞌgangɨ ta dɔ dow-tɨ al.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ə kinə ma̰ mꞌgangɨ ta kàrè, ta kɨ́ gangɨ lə-m ɔw natɨ kɨ̀ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ. Kdɔ ma̰ mꞌa̰ kɨ̀ kár-m al. Bɔbɨ-m kɨ́ njèkulə-m lé a̰ sə-m natɨ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Mḛḛ ndukun-tɨ lə-si lé, ꞌndàngɨ ꞌpanè né kɨ́ dow-je joo ꞌpa ta dɔ-tɨ kinlé, né-é to tó-é.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ma̰ mꞌpa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ ya mꞌadɨ dow-je rəm, ɓá Bɔbɨ-m kɨ́ ulə-m lé kàrè pa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-m adɨ dow-je rəm tɔ.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Rəmə ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Bɔbɨ-i lé a̰ rá wa? Ə Jeju ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i ꞌgəi-mi al rəm, ɓá ꞌgəi Bɔbɨ-m al rəm. Kinə ꞌgəi-mi rəmə a gəi Bɔbɨ-m tɔ.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jeju a̰ takəy-tɨ lə Lubə ngɔsi kɨ̀ lo kilə kadkare kadɨ Lubə a̰ ndó né dow-je ɓá pa-né ta-je kinlé. Dow ya kàrè uwə-é al, kdɔtalə dɔkàdɨ̀ liə asɨ al ɓəy.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jeju təl idə-dé ɓəy panè: Mꞌa kɔw, sə̰i a sangi-mi ə sə̰i a koyi dan majal-je-tɨ lə-si. Lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ lé, sə̰i a kasi kɔwi-tɨ al.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Jipɨ-je ꞌpanè ḛ ɔw kɨ̀ tɔl rɔ-é ɔbɨ. Kdɔ ḛ panè: Lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ lé sə̰i a kasɨ kɔwi-tɨ al.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Sə̰i ꞌtoi kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, ngà ma̰ mꞌto kɨ́ taá dɔra̰-tɨ. Sə̰i ꞌtoi kɨ́ ꞌlə dɔnangɨ, ngà ma̰ mꞌto kɨ́ ꞌlə dɔnangɨ al.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Gin-é kin ɓá mꞌidə-si-né mꞌpanè a koyi dan majal-je-tɨ lə-si. Kdɔ kinə adi mḛḛ-si kɨ́ ma̰ mꞌto njèkisɨ lé al rəmə, a koyi dan majal-je-tɨ lə-si ya.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ə dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: I ꞌto ná̰? Rəmə Jeju ilə-dé-tɨ panè: Ta kinlé lo kulə gin-é-tɨ nṵ ya mꞌidə-si!
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mꞌɔw kɨ̀ ta-je n̰a̰ kɨ́ sɔbɨ dɔ-si kadɨ mꞌpa rəm, kadɨ mꞌgangta dɔ-tɨ rəm. Ngà njèkulə-m lé to njèpata kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə ta kɨ́ mꞌoo ta-é-tɨ ɓá mꞌpa mꞌadɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ta kɨ́ Jeju idə-dé lé dḛ ꞌgə kɨ́ to ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Bɔbɨ-é Lubə al.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Lokɨ a kuni Ngon lə dow kɨ́ taá ɓá a gəi kɨ́ ma̰ lé mꞌto njèkisɨ rəm, mꞌra né kɨ̀ dɔ rɔ-m al rəm. Ngà né kɨ́ Bɔbɨ-m ndó-m ɓá mꞌidə dow-je.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Njèkulə-m lé a̰ sə-m natɨ. Ḛ in̰ə-m kɨ̀ kár-m al. Kdɔtalə ma̰ mꞌra né-je kɨ́ nəl-é kɨ̀ ndɔ-je lay.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Lokɨ Jeju pa ta-je kin bè lé, dow-je n̰a̰ dꞌadɨ-é mḛḛ-dé.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Beɓa ḛ idə jipɨ-je kɨ́ dꞌadɨ-é mḛḛ-dé lé panè: «Kinə a̰i dɔ ta-tɨ lə-m njángɨ rəmə, sə̰i ꞌtoi njéndó né-je lə-m kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Sə̰i a gəi ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ à taa-si kilə-si taá.»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Dḛ dꞌilə-é-tɨ panè: «Jḛ jꞌto nganka Abrakam ə jḛ jꞌto ɓə-je lə dow nja káre al, ngà ban ɓá i ꞌpanè ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ à taa-ji kilə-ji taá ɓəy wa?»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ra majal lé to ɓə lə majal.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ə ɓə lé ḛ à kisɨ mḛḛ kəy-tɨ lə ꞌɓa-é sar al, ngà ngon lə njékəy ɓá à kisɨ-tɨ sartagangɨ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Beɓa kinə ma̰ Ngon lə Lubə ya mꞌtaa-si mꞌilə-si taá rəmə, a toi ɓə-je al ya tɔgrɔ-tɨ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mꞌgə kɨ́ sə̰i ꞌtoi nganka Abrakam ya ngà sə̰i ꞌsangi kdɔ tɔli-mi, kdɔtalə ꞌmbati ta lə-m.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ma̰ mꞌpa ta dɔ né-tɨ kɨ́ mꞌoo rɔ Bɔbɨ-m-tɨ ə sə̰i kàrè ta kɨ́ ooi ta bɔbɨ-si-tɨ ɓá ꞌrai-né né tɔ.»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jḛ jꞌto kɨ́ gin ka-tɨ lə Abrakam.» Ə Jeju idə-dé panè: Kinə ꞌtoi kɨ́ gin ka-tɨ lə Abrakam rəmə, ꞌrai kullə ra Abrakam tɔ ɓane.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ngà kɨ́ ngɔsnè kinlé sə̰i ꞌndigi ꞌtɔli-mi, ma̰ kɨ́ mꞌidə-si ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ mꞌoo ta Lubə-tɨ. Né-é kin to né kɨ́ Abrakam ra al.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ngà sə̰i lé ꞌrai kullə ra bɔbɨ-si. Dḛ dꞌidə-é panè: «Jḛ ꞌto ngan-je kɨ́ bɔbɨ-ji goto al. Bɔbɨ-ji ra káre-rè ə to Lubə.»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jeju idə-dé panè: «Kinə Lubə ya to Bɔbɨ-si rəmə lé a ndigi-mi, kdɔ mꞌḭ rɔ Lubə-tɨ ɓá mꞌree; mꞌree kɨ̀ dɔ rɔ-m al, ngà to ḛ ɓá ulə-m.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kdɔ ri ɓá sə̰i ꞌgəi mḛḛ ta lə-m al wa? Kdɔ sə̰i asi ndigi dɔ ta-tɨ lə-m al.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Sə̰i lé, bɔbɨ-si to Sú, adɨ sə̰i ꞌndigi rai né-je kɨ́ mḛḛ bɔbɨ-si ndigɨ. Ḛ to njétɔl dow-je lo kulə gin-é-tɨ nṵ ə ḛ a̰ dɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al, kdɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ goto ta-é-tɨ. Lokɨ ḛ ədɨ ta lé, to ta-je liə kɨ́ mḛḛ-é-tɨ ya ɓá ḛ tḛḛ-né tin; kdɔ ḛ to njèkədta rəm, ɓá to bɔbɨ njékədta-je rəm tɔ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ngà ma̰ lé, sə̰i adi-mi mḛḛ-si al kdɔ mꞌpa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ná̰ dan-si-tɨ asɨ tɔjɨ kɨ́ mꞌra majal wa? Kinə mꞌpa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, kdɔ ri ɓá sə̰i adi-mi mḛḛ-si al wa?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Dow kɨ́ to kɨ́ lə Lubə lé oo ta lə Lubə. Sə̰i ooi ta lə Lubə al, kdɔ sə̰i ꞌtoi kɨ́ liə al.»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Jipɨ-je dꞌilə Jeju-tɨ ꞌpanè: «Pa kɨ́ jꞌpanè i ꞌto dow kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ rəm, ꞌɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-i-tɨ rəm kinlé to tó-é ya al wa?»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Beɓa Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Mꞌɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-m-tɨ al. Ngà ma̰ mꞌto dow kɨ́ mꞌun ta Bɔbɨ-m, ngà sə̰i ɓá uni ta-m al.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ma̰ mꞌsangɨ riɓa lə-m al; dow káre kɨ́ njèsangɨ riɓa lə-m kɨ̀ njèkadɨ najɨ ya isɨ nɔ̰ɔ̰.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə dow təl rɔ-é go ta-tɨ lə-m lé, à koy nda̰ al.»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Beɓa jipɨ-je dꞌidə-é ꞌpanè: «Kɨ́ nè kinlé, jꞌgə kɨ́ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-i-tɨ nɔ̰ɔ̰. Abrakam oy, njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ kàrè dꞌoy tɔ ə i panè: “Kinə dow təl rɔ-é go ta-tɨ lə-m lé, à koy nda̰ al.”
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Sé i ꞌboy itə ka-ji Abrakam kɨ́ oy lé wa? Njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ kàrè dꞌoy rəm, ngà i oo rɔ-i kɨ ná̰ ya wa?»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Kinə ma̰ ya mꞌɔsɨ gajɨ rɔ-m rəmə, kɔsɨ gajɨ rɔ lə-m to né kɨ́ kɔgɨ kare. To Bɔbɨ-m ɓá ɔsɨ gajɨ-m ə ḛ ɓá sə̰i ꞌpainè to Lubə lə-si!
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ə sə̰i ꞌgəi-é al; ngà ma̰ mꞌgə-é. Kinə mꞌpanè mꞌgə-é al rəmə, mꞌa to njèkədta madɨ-si tɔ. Ngà mꞌgə-é rəm, ɓá mꞌtəl rɔ-m go ta-tɨ liə rəm.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ka-si Abrakam ra rɔnəl n̰a̰, lokɨ ḛ gɨr kɨ́ nꞌa koo ndɔ ree lə-m. Ḛ oo ndɔ ree lə-m ə ra-né rɔnəl.»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Rəmə jipɨ-je ꞌpa siə ꞌpanè: «I kan, ꞌra ɓal kɔrmḭ al ɓəy ya rəmə i ꞌɓa rɔ-i njèkoo Abrakam al ɓan wa!»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jeju idə-dé panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kete ɓá kadɨ Abrakam isɨ lé, ma̰ mꞌisɨ nɔ̰ɔ̰ ngá.»
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Rəmə dḛ ꞌkote ər-je kdɔ tilə-é-né, ngà Jeju ɔtɨ ɓɔyɔ rɔ-é ə ɔtɨ rangɨ takəy-tɨ lə Lubə.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.