João 7

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go-tɨ, Jeju njiyə gəkɨ lo kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ gəkɨ-gəkɨ. Ḛ ndigɨ kɔw dɔnangɨ Jude-tɨ al, kdɔtalə ꞌboy-je lə jipɨ-je ꞌsangɨ tɔl-é.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ndɔ kɨ́ kadɨ jipɨ-je ꞌra-né na̰y kəykam-je lə-dé nà̰y ngɔsi.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Beɓa ngankɔ̰ Jeju dꞌidə-é ꞌpanè: ꞌIn̰ə lo kɨ́ nè kin ə ꞌɔw dɔnangɨ Jude-tɨ kdɔ kadɨ njéndó né-je lə-i dꞌoo né-je kɨ́ isɨ ꞌra ra lé tɔ ɓane.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Dow kɨ́ ndigɨ tɔjɨ rɔ-é kadɨ dow-je ꞌgə-é lé, ɓɔyɔ rɔ-é ra né al. Titɨ kɨ́ ꞌisɨ ꞌra-né né-je kinlé, ꞌtɔjɨ rɔ-i adɨ dow-je lay ꞌgə-i.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ngankɔ̰-é-je lé ꞌpa bè kdɔtalə dḛ ya kàrè dꞌadɨ-é mḛḛ-dé al rəm tɔ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ḛ idə-dé panè: Ma̰ lé dɔkaglo-é lə-m nà̰y ɓəy; ngà sə̰i rəmə, dɔkaglo lə-si to kɨ̀ ndɔ-je lay.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Sə̰i lé, dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta al; ngà ma̰ rəmə dꞌa kɔsɨ-m kɨ̀ ta. Kdɔtalə kullə ra-dé-je kɨ́ majɨ al majɨ al lé mꞌpa ta dɔ-tɨ mꞌadɨ dow-je dꞌoo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Sə̰i ə ɔwi lo ra na̰y-tɨ lé. Ngà ma̰ ɓá mꞌa kɔw al, kdɔtalə kaglo kɔw-é lə-m asɨ al ɓəy.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Lokɨ idə-dé ta-je kin bè lé, ḛ təl isɨ-né dɔnangɨ Galile-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Lokɨ ngankɔ̰ Jeju-je dꞌɔtɨ dꞌɔw lo ra na̰y-tɨ lé rəmə, ḛ kàrè ɔtɨ njɔ̰y ya ɔw-tɨ tɔ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ndɔ-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ ꞌra-né na̰y kinlé, jipɨ-je ꞌsangɨ-é ə ꞌdəjɨ ꞌpanè: Ḛ lé a̰ rá wa?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kosɨ dow-je ꞌyun ta dan-dé-tɨ n̰a̰ ꞌsɔbɨ-né dɔ-é. Dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: Ḛ to dow kɨ́ majɨ ə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: Kay! Ḛ to njèkur kosɨ dow-je wale.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Bè ya kàrè, ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-é lé, dow kɨ́ pa rəsɨ ya goto, kdɔ ꞌɓəl ꞌboy-je lə jipɨ-je.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ꞌRa na̰y lé dꞌa̰ dana̰ ngá ɓá Jeju ɔtɨ ɔw takəy-tɨ lə Lubə ə ndó dow-je né.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Néndó liə ɔr ndil jipɨ-je adɨ ꞌpanè: Dow kanlé, ingə néndó al rəm, ngà ra ban ɓá ḛ gə mbete lə Lubə bè wa?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Né kɨ́ mꞌndó dow-je lé, to né kɨ́ ma̰ ɓá mꞌun kɨ̀ dɔ-m al. Ngà to Lubə kɨ́ njèkulə-m ɓá adɨ mꞌndó-dé.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dow kɨ́ ge ra né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ lé, kinə to Lubə ɓá adɨ-m mꞌndó né kinlé dow-je kàrè dowbé à gə rəm əse to né kɨ́ ma̰ ya mꞌun kɨ̀ dɔ-m ɓá mꞌndó-dé kàrè dowbé à gə rəm tɔ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Dow kɨ́ un ta kɨ̀ dɔ-é ya pa pa lé, to dow kɨ́ isɨ sangɨ riɓa kɨ́ sɔbɨ dɔ-é ḛ ya. Ngà dow kɨ́ isɨ sangɨ riɓa lə njèkulə-é lé, ḛ ɓá to njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə né ra kɨ́ njururu al goto rɔ-é-tɨ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moiyijɨ adɨ-si ndukun ya al wa? Ngà dow káre-rè kɨ́ kadɨ təl rɔ-é go-tɨ ya goto. Rəmə kdɔ ri ɓá ꞌsangi kadɨ ꞌtɔli-mi wa?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Beɓa kosɨ dow-je dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: I lé ꞌɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-i-tɨ nɔ̰ɔ̰. Ná̰ ɓá sangɨ kdɔ tɔl-i wa?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: Mꞌra né káre-rè ɓəy ya ə́ sə̰i lay ya ndil-si tḛḛ sa̰y.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moiyijɨ un ndu adɨ-si kadɨ ijəi ngan-si-je ganjangɨ ə to né kɨ́ dꞌulə gin-é dɔ Moiyijɨ-tɨ nè al, ngà to ka-ji-je kɨ́ low ɓá dꞌulə gin-é. Ə ndɔ taakoo ya sə̰i ijəi dow ganjangɨ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Sə̰i ijəi dow ganjangɨ ndɔ taakoo-tɨ bè, kdɔ kadɨ ali-né dɔ ndukun lə Moiyijɨ al. Ngà kdɔ ri ɓəy ɓá dajɨ rɔ dow ɓikti ya mꞌadɨ-é lapiya ndɔ taakoo-tɨ rəmə, sə̰i adi wɔngɨ ra-si dɔ-m-tɨ ɓəy wa?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ooi rɔ dow kɨ́ ndaa-tɨ nè ɓá ꞌgangi-né ta al; ngà ꞌgangi ta gangɨ kɨ́ njururu ɓane.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ꞌpanè: Dow kɨ́ ꞌboy-je lə jipɨ-je dꞌisɨ ꞌsangɨ-é kdɔ tɔl-é lé ya ɓan al wa?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ooi, ḛ a̰ pa ta ndaa-tɨ rəsɨ takəm dow-je-tɨ ə ta káre ya kàrè dow pa siə dɔ-tɨ al rəm. Adɨ ꞌboy-je lə-ji ꞌndigɨ dɔ-tɨ kɨ́ ḛ kan ɓá to Kristɨ lé ya tɔgrɔ-tɨ wa?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Lokɨ Kristɨ à ree lé, dow kɨ́ à gə lo kɨ́ ḭ-tɨ ya goto. Ngà dow kanlé, jə̰i jꞌgəi lo kɨ́ ḭ-tɨ.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jeju a̰ ndó dow-je né takəy-tɨ lə Lubə ya rəmə ḛ pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: Adɨ ꞌpainè ꞌgəi-mi rəm, ꞌgəi lo kɨ́ mꞌḭ-tɨ rəm al ɓan! Ma̰ lé, mꞌree kɨ̀ dɔ rɔ-m al. Njèkulə-m lé to njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, ngà gə ɓá sə̰i ꞌgəi-é al.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ma̰ mꞌgə-é kdɔ mꞌḭ rɔ-é-tɨ ɓá mꞌree ma̰ tin rəm, ɓá to ḛ ɓá ulə-m rəm tɔ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Beɓa dḛ ꞌsangɨ kadɨ dꞌuwə-é, ngà dow kɨ́ asɨ kadɨ uwə-é goto, kdɔtalə dɔ gangɨ lo kuwə-é nà̰y ɓəy.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dow-je n̰a̰ dan kosɨ dow-je-tɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju lé ə ꞌpanè: Lokɨ Kristɨ lé, à ree rəmə, ḛ à ra nékɔjɨ-je n̰a̰ kitə dow kanlé ɓəy ɓan wa?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ta-je kɨ́ dow-je ꞌpa n̰ɔ̰m-nɔ̰m ꞌsɔbɨ-né dɔ Jeju lé, usɨ mbi Parisi-je-tɨ. Beɓa njékun dɔ njégugné-je, kɨ̀ Parisi-je dꞌulə njéngəm takəy lə Lubə kadɨ dꞌɔw dꞌuwə-é.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Beɓa Jeju panè: «Mꞌa kisɨ sə-si ndḛ ɓəy ɓá mꞌa təl kɔw rɔ njèkulə-m-tɨ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Lokɨ mꞌa kɔw lé, a sangi-mi ngà a kingəi-mi al rəm, ɓá lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ lé kàrè a kasi kɔwi-tɨ al rəm tɔ.»
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Rəmə jipɨ-je ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Kɔw ə ḛ à kɔw rá ya ɓá jꞌa kingəi-é-né al lé wa? Ḛ à kɔw rɔ ngankɔ̰-ji-je-tɨ kɨ́ ꞌsane-na̰ dꞌisɨ ɓe lə grɛkɨ-je, kdɔ kadɨ nꞌndó né grɛkɨ-je wa?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ḛ panè: “A sangi-mi, ngà a kingəi-mi al. Lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ lé kàrè a kasi kɔwi-tɨ al. Ta kinlé kɔr mḛḛ-é tò ban wa?”»
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Sɔ̰y ndɔ ra na̰y kəykam-je, adɨ to ndɔ kɨ́ boy n̰a̰ kin ɓá Jeju ḭ a̰ taá, pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: Dow kɨ́ kundə man ra-é rəmə, kadɨ-é ree rɔ-m-tɨ a̰y man.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é lé, man ba-je kɨ́ à kadɨ dow-je kiskəm ya à kḭ mḛḛ-é-tɨ lo bul-bul titɨ kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa-né bè.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ta kinlé, Jeju pa sɔbɨ-né dɔ Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ dḛ kɨ́ dꞌadɨ-nꞌḛ̀ mḛḛ-dé dꞌa kingə. Dɔkaglo-é-tɨ kinlé Lubə adɨ Ndil kɨ́ aa njay al ɓəy, kdɔ Lubə tɔjɨ riɓa lə Jeju ndaa-tɨ rəsɨ al ɓəy.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Lokɨ dow-je kɨ́ dan-tɨ-je dan kosɨ dow-je-tɨ dꞌoo ta-je kinlé rəmə ꞌpanè: Dow kanlé to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ya tɔgrɔ-tɨ.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: Dow kanlé to Kristɨ. Rəmə dḛ kɨ́ rangɨ ꞌpanè: Kristɨ lé à kḭ dɔnangɨ Galile-tɨ ɓan wa?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Mbete kɨ́ aa njay panè: Kristɨ lé, à tḛḛ gin kojɨ-tɨ lə Dabidɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Bɛtlekɛm kɨ́ to ɓe lə Dabidɨ.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Beɓa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju lé, ta dow-je asɨ-na̰ dɔ-tɨ al adɨ ꞌgángɨ-né-na̰.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je dan-dé-tɨ ꞌndigɨ kuwə Jeju ya, ngà dow kɨ́ asɨ kadɨ uwə-é goto.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Njéngəm takəy lə Lubə lé, ꞌtəl dꞌɔw rɔ njékun dɔ njégugné-je-tɨ, kɨ̀ Parisi-je lé rəmə, ꞌdəjɨ-dé ꞌpanè: Kdɔ ri ɓá uwəi-é ꞌreei siə al wa?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Njéngəm takəy lə Lubə lé, dꞌilə-dé-tɨ ꞌpanè: Ta-je kɨ́ dingəm kin pa lé to ta kɨ́ dow pa nja káre al ya ɓəy!
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Rəmə Parisi-je lé dꞌḭ sə-dé dɔ-tɨ ꞌpanè: Sə̰i lé ya kàrè adi-é ur-si wale ɓəy tɔ al ɓan!
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Dow káre-rè kɨ́ dan ꞌboy-je-tɨ əse dan Parisi-je-tɨ adɨ-é mḛḛ-é adɨ ooi nɔ̰ɔ̰ ɓan wa?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ngà kosɨ dow-je kanlé, to gə ɓá ꞌgə ndukun lə Lubə al. Dḛ ꞌto dow-je kɨ́ ndɔl uwə dɔ-dé.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodḛm kɨ́ to káre dan ꞌboy-je-tɨ kɨ́ ndɔkɨ ree ingə Jeju lé idə-dé panè:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Kɨ́ go ndukun-tɨ lə-ji ya lé, ꞌa koo ta ta dow-tɨ al rəm, ꞌa gə né kɨ́ dowbé lé ra al rəm ya ꞌa gangta dɔ-é-tɨ wa?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: I ꞌɔw kɨ̀ to dow kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ tɔ ngá wa? ꞌNdó ndukun majɨ ꞌoo ə ꞌa gə kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ à kḭ dɔnangɨ Galile-tɨ al.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Go-tɨ, ná̰-ná̰ ya ɔtɨ ɔw ɓe liə-liə.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.