João 7
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Go-tɨ, Jeju njiyə gəkɨ lo kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ gəkɨ-gəkɨ. Ḛ ndigɨ kɔw dɔnangɨ Jude-tɨ al, kdɔtalə ꞌboy-je lə jipɨ-je ꞌsangɨ tɔl-é.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ndɔ kɨ́ kadɨ jipɨ-je ꞌra-né na̰y kəykam-je lə-dé nà̰y ngɔsi.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Beɓa ngankɔ̰ Jeju dꞌidə-é ꞌpanè: ꞌIn̰ə lo kɨ́ nè kin ə ꞌɔw dɔnangɨ Jude-tɨ kdɔ kadɨ njéndó né-je lə-i dꞌoo né-je kɨ́ isɨ ꞌra ra lé tɔ ɓane.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Dow kɨ́ ndigɨ tɔjɨ rɔ-é kadɨ dow-je ꞌgə-é lé, ɓɔyɔ rɔ-é ra né al. Titɨ kɨ́ ꞌisɨ ꞌra-né né-je kinlé, ꞌtɔjɨ rɔ-i adɨ dow-je lay ꞌgə-i.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ngankɔ̰-é-je lé ꞌpa bè kdɔtalə dḛ ya kàrè dꞌadɨ-é mḛḛ-dé al rəm tɔ.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ḛ idə-dé panè: Ma̰ lé dɔkaglo-é lə-m nà̰y ɓəy; ngà sə̰i rəmə, dɔkaglo lə-si to kɨ̀ ndɔ-je lay.
6 Ele respondeu:
7 Sə̰i lé, dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta al; ngà ma̰ rəmə dꞌa kɔsɨ-m kɨ̀ ta. Kdɔtalə kullə ra-dé-je kɨ́ majɨ al majɨ al lé mꞌpa ta dɔ-tɨ mꞌadɨ dow-je dꞌoo.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Sə̰i ə ɔwi lo ra na̰y-tɨ lé. Ngà ma̰ ɓá mꞌa kɔw al, kdɔtalə kaglo kɔw-é lə-m asɨ al ɓəy.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Lokɨ idə-dé ta-je kin bè lé, ḛ təl isɨ-né dɔnangɨ Galile-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Lokɨ ngankɔ̰ Jeju-je dꞌɔtɨ dꞌɔw lo ra na̰y-tɨ lé rəmə, ḛ kàrè ɔtɨ njɔ̰y ya ɔw-tɨ tɔ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ndɔ-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ ꞌra-né na̰y kinlé, jipɨ-je ꞌsangɨ-é ə ꞌdəjɨ ꞌpanè: Ḛ lé a̰ rá wa?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Kosɨ dow-je ꞌyun ta dan-dé-tɨ n̰a̰ ꞌsɔbɨ-né dɔ-é. Dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: Ḛ to dow kɨ́ majɨ ə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: Kay! Ḛ to njèkur kosɨ dow-je wale.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Bè ya kàrè, ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-é lé, dow kɨ́ pa rəsɨ ya goto, kdɔ ꞌɓəl ꞌboy-je lə jipɨ-je.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 ꞌRa na̰y lé dꞌa̰ dana̰ ngá ɓá Jeju ɔtɨ ɔw takəy-tɨ lə Lubə ə ndó dow-je né.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Néndó liə ɔr ndil jipɨ-je adɨ ꞌpanè: Dow kanlé, ingə néndó al rəm, ngà ra ban ɓá ḛ gə mbete lə Lubə bè wa?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Né kɨ́ mꞌndó dow-je lé, to né kɨ́ ma̰ ɓá mꞌun kɨ̀ dɔ-m al. Ngà to Lubə kɨ́ njèkulə-m ɓá adɨ mꞌndó-dé.
16 Jesus disse:
17 Dow kɨ́ ge ra né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ lé, kinə to Lubə ɓá adɨ-m mꞌndó né kinlé dow-je kàrè dowbé à gə rəm əse to né kɨ́ ma̰ ya mꞌun kɨ̀ dɔ-m ɓá mꞌndó-dé kàrè dowbé à gə rəm tɔ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Dow kɨ́ un ta kɨ̀ dɔ-é ya pa pa lé, to dow kɨ́ isɨ sangɨ riɓa kɨ́ sɔbɨ dɔ-é ḛ ya. Ngà dow kɨ́ isɨ sangɨ riɓa lə njèkulə-é lé, ḛ ɓá to njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə né ra kɨ́ njururu al goto rɔ-é-tɨ.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moiyijɨ adɨ-si ndukun ya al wa? Ngà dow káre-rè kɨ́ kadɨ təl rɔ-é go-tɨ ya goto. Rəmə kdɔ ri ɓá ꞌsangi kadɨ ꞌtɔli-mi wa?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Beɓa kosɨ dow-je dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: I lé ꞌɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-i-tɨ nɔ̰ɔ̰. Ná̰ ɓá sangɨ kdɔ tɔl-i wa?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: Mꞌra né káre-rè ɓəy ya ə́ sə̰i lay ya ndil-si tḛḛ sa̰y.
21 Então Jesus disse:
22 Moiyijɨ un ndu adɨ-si kadɨ ijəi ngan-si-je ganjangɨ ə to né kɨ́ dꞌulə gin-é dɔ Moiyijɨ-tɨ nè al, ngà to ka-ji-je kɨ́ low ɓá dꞌulə gin-é. Ə ndɔ taakoo ya sə̰i ijəi dow ganjangɨ.
22 Vocês
23 Sə̰i ijəi dow ganjangɨ ndɔ taakoo-tɨ bè, kdɔ kadɨ ali-né dɔ ndukun lə Moiyijɨ al. Ngà kdɔ ri ɓəy ɓá dajɨ rɔ dow ɓikti ya mꞌadɨ-é lapiya ndɔ taakoo-tɨ rəmə, sə̰i adi wɔngɨ ra-si dɔ-m-tɨ ɓəy wa?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ooi rɔ dow kɨ́ ndaa-tɨ nè ɓá ꞌgangi-né ta al; ngà ꞌgangi ta gangɨ kɨ́ njururu ɓane.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ꞌpanè: Dow kɨ́ ꞌboy-je lə jipɨ-je dꞌisɨ ꞌsangɨ-é kdɔ tɔl-é lé ya ɓan al wa?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ooi, ḛ a̰ pa ta ndaa-tɨ rəsɨ takəm dow-je-tɨ ə ta káre ya kàrè dow pa siə dɔ-tɨ al rəm. Adɨ ꞌboy-je lə-ji ꞌndigɨ dɔ-tɨ kɨ́ ḛ kan ɓá to Kristɨ lé ya tɔgrɔ-tɨ wa?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Lokɨ Kristɨ à ree lé, dow kɨ́ à gə lo kɨ́ ḭ-tɨ ya goto. Ngà dow kanlé, jə̰i jꞌgəi lo kɨ́ ḭ-tɨ.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jeju a̰ ndó dow-je né takəy-tɨ lə Lubə ya rəmə ḛ pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: Adɨ ꞌpainè ꞌgəi-mi rəm, ꞌgəi lo kɨ́ mꞌḭ-tɨ rəm al ɓan! Ma̰ lé, mꞌree kɨ̀ dɔ rɔ-m al. Njèkulə-m lé to njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, ngà gə ɓá sə̰i ꞌgəi-é al.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ma̰ mꞌgə-é kdɔ mꞌḭ rɔ-é-tɨ ɓá mꞌree ma̰ tin rəm, ɓá to ḛ ɓá ulə-m rəm tɔ.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Beɓa dḛ ꞌsangɨ kadɨ dꞌuwə-é, ngà dow kɨ́ asɨ kadɨ uwə-é goto, kdɔtalə dɔ gangɨ lo kuwə-é nà̰y ɓəy.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Dow-je n̰a̰ dan kosɨ dow-je-tɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju lé ə ꞌpanè: Lokɨ Kristɨ lé, à ree rəmə, ḛ à ra nékɔjɨ-je n̰a̰ kitə dow kanlé ɓəy ɓan wa?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ta-je kɨ́ dow-je ꞌpa n̰ɔ̰m-nɔ̰m ꞌsɔbɨ-né dɔ Jeju lé, usɨ mbi Parisi-je-tɨ. Beɓa njékun dɔ njégugné-je, kɨ̀ Parisi-je dꞌulə njéngəm takəy lə Lubə kadɨ dꞌɔw dꞌuwə-é.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Beɓa Jeju panè: «Mꞌa kisɨ sə-si ndḛ ɓəy ɓá mꞌa təl kɔw rɔ njèkulə-m-tɨ.
33 Jesus disse:
34 Lokɨ mꞌa kɔw lé, a sangi-mi ngà a kingəi-mi al rəm, ɓá lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ lé kàrè a kasi kɔwi-tɨ al rəm tɔ.»
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Rəmə jipɨ-je ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Kɔw ə ḛ à kɔw rá ya ɓá jꞌa kingəi-é-né al lé wa? Ḛ à kɔw rɔ ngankɔ̰-ji-je-tɨ kɨ́ ꞌsane-na̰ dꞌisɨ ɓe lə grɛkɨ-je, kdɔ kadɨ nꞌndó né grɛkɨ-je wa?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ḛ panè: “A sangi-mi, ngà a kingəi-mi al. Lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ lé kàrè a kasi kɔwi-tɨ al. Ta kinlé kɔr mḛḛ-é tò ban wa?”»
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Sɔ̰y ndɔ ra na̰y kəykam-je, adɨ to ndɔ kɨ́ boy n̰a̰ kin ɓá Jeju ḭ a̰ taá, pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: Dow kɨ́ kundə man ra-é rəmə, kadɨ-é ree rɔ-m-tɨ a̰y man.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é lé, man ba-je kɨ́ à kadɨ dow-je kiskəm ya à kḭ mḛḛ-é-tɨ lo bul-bul titɨ kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa-né bè.
38 Como dizem as
39 Ta kinlé, Jeju pa sɔbɨ-né dɔ Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ dḛ kɨ́ dꞌadɨ-nꞌḛ̀ mḛḛ-dé dꞌa kingə. Dɔkaglo-é-tɨ kinlé Lubə adɨ Ndil kɨ́ aa njay al ɓəy, kdɔ Lubə tɔjɨ riɓa lə Jeju ndaa-tɨ rəsɨ al ɓəy.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Lokɨ dow-je kɨ́ dan-tɨ-je dan kosɨ dow-je-tɨ dꞌoo ta-je kinlé rəmə ꞌpanè: Dow kanlé to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ya tɔgrɔ-tɨ.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: Dow kanlé to Kristɨ. Rəmə dḛ kɨ́ rangɨ ꞌpanè: Kristɨ lé à kḭ dɔnangɨ Galile-tɨ ɓan wa?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Mbete kɨ́ aa njay panè: Kristɨ lé, à tḛḛ gin kojɨ-tɨ lə Dabidɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Bɛtlekɛm kɨ́ to ɓe lə Dabidɨ.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Beɓa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju lé, ta dow-je asɨ-na̰ dɔ-tɨ al adɨ ꞌgángɨ-né-na̰.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je dan-dé-tɨ ꞌndigɨ kuwə Jeju ya, ngà dow kɨ́ asɨ kadɨ uwə-é goto.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Njéngəm takəy lə Lubə lé, ꞌtəl dꞌɔw rɔ njékun dɔ njégugné-je-tɨ, kɨ̀ Parisi-je lé rəmə, ꞌdəjɨ-dé ꞌpanè: Kdɔ ri ɓá uwəi-é ꞌreei siə al wa?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Njéngəm takəy lə Lubə lé, dꞌilə-dé-tɨ ꞌpanè: Ta-je kɨ́ dingəm kin pa lé to ta kɨ́ dow pa nja káre al ya ɓəy!
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Rəmə Parisi-je lé dꞌḭ sə-dé dɔ-tɨ ꞌpanè: Sə̰i lé ya kàrè adi-é ur-si wale ɓəy tɔ al ɓan!
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Dow káre-rè kɨ́ dan ꞌboy-je-tɨ əse dan Parisi-je-tɨ adɨ-é mḛḛ-é adɨ ooi nɔ̰ɔ̰ ɓan wa?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ngà kosɨ dow-je kanlé, to gə ɓá ꞌgə ndukun lə Lubə al. Dḛ ꞌto dow-je kɨ́ ndɔl uwə dɔ-dé.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodḛm kɨ́ to káre dan ꞌboy-je-tɨ kɨ́ ndɔkɨ ree ingə Jeju lé idə-dé panè:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Kɨ́ go ndukun-tɨ lə-ji ya lé, ꞌa koo ta ta dow-tɨ al rəm, ꞌa gə né kɨ́ dowbé lé ra al rəm ya ꞌa gangta dɔ-é-tɨ wa?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: I ꞌɔw kɨ̀ to dow kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ tɔ ngá wa? ꞌNdó ndukun majɨ ꞌoo ə ꞌa gə kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ à kḭ dɔnangɨ Galile-tɨ al.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Go-tɨ, ná̰-ná̰ ya ɔtɨ ɔw ɓe liə-liə.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.