João 7

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go-tɨ, Jeju njiyə gəkɨ lo kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ gəkɨ-gəkɨ. Ḛ ndigɨ kɔw dɔnangɨ Jude-tɨ al, kdɔtalə ꞌboy-je lə jipɨ-je ꞌsangɨ tɔl-é.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ndɔ kɨ́ kadɨ jipɨ-je ꞌra-né na̰y kəykam-je lə-dé nà̰y ngɔsi.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Beɓa ngankɔ̰ Jeju dꞌidə-é ꞌpanè: ꞌIn̰ə lo kɨ́ nè kin ə ꞌɔw dɔnangɨ Jude-tɨ kdɔ kadɨ njéndó né-je lə-i dꞌoo né-je kɨ́ isɨ ꞌra ra lé tɔ ɓane.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Dow kɨ́ ndigɨ tɔjɨ rɔ-é kadɨ dow-je ꞌgə-é lé, ɓɔyɔ rɔ-é ra né al. Titɨ kɨ́ ꞌisɨ ꞌra-né né-je kinlé, ꞌtɔjɨ rɔ-i adɨ dow-je lay ꞌgə-i.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ngankɔ̰-é-je lé ꞌpa bè kdɔtalə dḛ ya kàrè dꞌadɨ-é mḛḛ-dé al rəm tɔ.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ḛ idə-dé panè: Ma̰ lé dɔkaglo-é lə-m nà̰y ɓəy; ngà sə̰i rəmə, dɔkaglo lə-si to kɨ̀ ndɔ-je lay.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Sə̰i lé, dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta al; ngà ma̰ rəmə dꞌa kɔsɨ-m kɨ̀ ta. Kdɔtalə kullə ra-dé-je kɨ́ majɨ al majɨ al lé mꞌpa ta dɔ-tɨ mꞌadɨ dow-je dꞌoo.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Sə̰i ə ɔwi lo ra na̰y-tɨ lé. Ngà ma̰ ɓá mꞌa kɔw al, kdɔtalə kaglo kɔw-é lə-m asɨ al ɓəy.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Lokɨ idə-dé ta-je kin bè lé, ḛ təl isɨ-né dɔnangɨ Galile-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Lokɨ ngankɔ̰ Jeju-je dꞌɔtɨ dꞌɔw lo ra na̰y-tɨ lé rəmə, ḛ kàrè ɔtɨ njɔ̰y ya ɔw-tɨ tɔ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ndɔ-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ ꞌra-né na̰y kinlé, jipɨ-je ꞌsangɨ-é ə ꞌdəjɨ ꞌpanè: Ḛ lé a̰ rá wa?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Kosɨ dow-je ꞌyun ta dan-dé-tɨ n̰a̰ ꞌsɔbɨ-né dɔ-é. Dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: Ḛ to dow kɨ́ majɨ ə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: Kay! Ḛ to njèkur kosɨ dow-je wale.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Bè ya kàrè, ta kɨ́ sɔbɨ dɔ-é lé, dow kɨ́ pa rəsɨ ya goto, kdɔ ꞌɓəl ꞌboy-je lə jipɨ-je.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ꞌRa na̰y lé dꞌa̰ dana̰ ngá ɓá Jeju ɔtɨ ɔw takəy-tɨ lə Lubə ə ndó dow-je né.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Néndó liə ɔr ndil jipɨ-je adɨ ꞌpanè: Dow kanlé, ingə néndó al rəm, ngà ra ban ɓá ḛ gə mbete lə Lubə bè wa?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jeju ilə-dé-tɨ panè: Né kɨ́ mꞌndó dow-je lé, to né kɨ́ ma̰ ɓá mꞌun kɨ̀ dɔ-m al. Ngà to Lubə kɨ́ njèkulə-m ɓá adɨ mꞌndó-dé.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Dow kɨ́ ge ra né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ lé, kinə to Lubə ɓá adɨ-m mꞌndó né kinlé dow-je kàrè dowbé à gə rəm əse to né kɨ́ ma̰ ya mꞌun kɨ̀ dɔ-m ɓá mꞌndó-dé kàrè dowbé à gə rəm tɔ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Dow kɨ́ un ta kɨ̀ dɔ-é ya pa pa lé, to dow kɨ́ isɨ sangɨ riɓa kɨ́ sɔbɨ dɔ-é ḛ ya. Ngà dow kɨ́ isɨ sangɨ riɓa lə njèkulə-é lé, ḛ ɓá to njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə né ra kɨ́ njururu al goto rɔ-é-tɨ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moiyijɨ adɨ-si ndukun ya al wa? Ngà dow káre-rè kɨ́ kadɨ təl rɔ-é go-tɨ ya goto. Rəmə kdɔ ri ɓá ꞌsangi kadɨ ꞌtɔli-mi wa?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Beɓa kosɨ dow-je dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: I lé ꞌɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-i-tɨ nɔ̰ɔ̰. Ná̰ ɓá sangɨ kdɔ tɔl-i wa?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: Mꞌra né káre-rè ɓəy ya ə́ sə̰i lay ya ndil-si tḛḛ sa̰y.
21 Jesus respondeu:
22 Moiyijɨ un ndu adɨ-si kadɨ ijəi ngan-si-je ganjangɨ ə to né kɨ́ dꞌulə gin-é dɔ Moiyijɨ-tɨ nè al, ngà to ka-ji-je kɨ́ low ɓá dꞌulə gin-é. Ə ndɔ taakoo ya sə̰i ijəi dow ganjangɨ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Sə̰i ijəi dow ganjangɨ ndɔ taakoo-tɨ bè, kdɔ kadɨ ali-né dɔ ndukun lə Moiyijɨ al. Ngà kdɔ ri ɓəy ɓá dajɨ rɔ dow ɓikti ya mꞌadɨ-é lapiya ndɔ taakoo-tɨ rəmə, sə̰i adi wɔngɨ ra-si dɔ-m-tɨ ɓəy wa?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ooi rɔ dow kɨ́ ndaa-tɨ nè ɓá ꞌgangi-né ta al; ngà ꞌgangi ta gangɨ kɨ́ njururu ɓane.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ꞌpanè: Dow kɨ́ ꞌboy-je lə jipɨ-je dꞌisɨ ꞌsangɨ-é kdɔ tɔl-é lé ya ɓan al wa?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ooi, ḛ a̰ pa ta ndaa-tɨ rəsɨ takəm dow-je-tɨ ə ta káre ya kàrè dow pa siə dɔ-tɨ al rəm. Adɨ ꞌboy-je lə-ji ꞌndigɨ dɔ-tɨ kɨ́ ḛ kan ɓá to Kristɨ lé ya tɔgrɔ-tɨ wa?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Lokɨ Kristɨ à ree lé, dow kɨ́ à gə lo kɨ́ ḭ-tɨ ya goto. Ngà dow kanlé, jə̰i jꞌgəi lo kɨ́ ḭ-tɨ.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jeju a̰ ndó dow-je né takəy-tɨ lə Lubə ya rəmə ḛ pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: Adɨ ꞌpainè ꞌgəi-mi rəm, ꞌgəi lo kɨ́ mꞌḭ-tɨ rəm al ɓan! Ma̰ lé, mꞌree kɨ̀ dɔ rɔ-m al. Njèkulə-m lé to njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, ngà gə ɓá sə̰i ꞌgəi-é al.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ma̰ mꞌgə-é kdɔ mꞌḭ rɔ-é-tɨ ɓá mꞌree ma̰ tin rəm, ɓá to ḛ ɓá ulə-m rəm tɔ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Beɓa dḛ ꞌsangɨ kadɨ dꞌuwə-é, ngà dow kɨ́ asɨ kadɨ uwə-é goto, kdɔtalə dɔ gangɨ lo kuwə-é nà̰y ɓəy.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Dow-je n̰a̰ dan kosɨ dow-je-tɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju lé ə ꞌpanè: Lokɨ Kristɨ lé, à ree rəmə, ḛ à ra nékɔjɨ-je n̰a̰ kitə dow kanlé ɓəy ɓan wa?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ta-je kɨ́ dow-je ꞌpa n̰ɔ̰m-nɔ̰m ꞌsɔbɨ-né dɔ Jeju lé, usɨ mbi Parisi-je-tɨ. Beɓa njékun dɔ njégugné-je, kɨ̀ Parisi-je dꞌulə njéngəm takəy lə Lubə kadɨ dꞌɔw dꞌuwə-é.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Beɓa Jeju panè: «Mꞌa kisɨ sə-si ndḛ ɓəy ɓá mꞌa təl kɔw rɔ njèkulə-m-tɨ.
33 Jesus disse:
34 Lokɨ mꞌa kɔw lé, a sangi-mi ngà a kingəi-mi al rəm, ɓá lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ lé kàrè a kasi kɔwi-tɨ al rəm tɔ.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Rəmə jipɨ-je ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Kɔw ə ḛ à kɔw rá ya ɓá jꞌa kingəi-é-né al lé wa? Ḛ à kɔw rɔ ngankɔ̰-ji-je-tɨ kɨ́ ꞌsane-na̰ dꞌisɨ ɓe lə grɛkɨ-je, kdɔ kadɨ nꞌndó né grɛkɨ-je wa?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ḛ panè: “A sangi-mi, ngà a kingəi-mi al. Lo kɨ́ mꞌa kɔw-tɨ lé kàrè a kasi kɔwi-tɨ al. Ta kinlé kɔr mḛḛ-é tò ban wa?”»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Sɔ̰y ndɔ ra na̰y kəykam-je, adɨ to ndɔ kɨ́ boy n̰a̰ kin ɓá Jeju ḭ a̰ taá, pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: Dow kɨ́ kundə man ra-é rəmə, kadɨ-é ree rɔ-m-tɨ a̰y man.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é lé, man ba-je kɨ́ à kadɨ dow-je kiskəm ya à kḭ mḛḛ-é-tɨ lo bul-bul titɨ kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa-né bè.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ta kinlé, Jeju pa sɔbɨ-né dɔ Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ dḛ kɨ́ dꞌadɨ-nꞌḛ̀ mḛḛ-dé dꞌa kingə. Dɔkaglo-é-tɨ kinlé Lubə adɨ Ndil kɨ́ aa njay al ɓəy, kdɔ Lubə tɔjɨ riɓa lə Jeju ndaa-tɨ rəsɨ al ɓəy.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Lokɨ dow-je kɨ́ dan-tɨ-je dan kosɨ dow-je-tɨ dꞌoo ta-je kinlé rəmə ꞌpanè: Dow kanlé to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ ya tɔgrɔ-tɨ.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: Dow kanlé to Kristɨ. Rəmə dḛ kɨ́ rangɨ ꞌpanè: Kristɨ lé à kḭ dɔnangɨ Galile-tɨ ɓan wa?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Mbete kɨ́ aa njay panè: Kristɨ lé, à tḛḛ gin kojɨ-tɨ lə Dabidɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Bɛtlekɛm kɨ́ to ɓe lə Dabidɨ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Beɓa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju lé, ta dow-je asɨ-na̰ dɔ-tɨ al adɨ ꞌgángɨ-né-na̰.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je dan-dé-tɨ ꞌndigɨ kuwə Jeju ya, ngà dow kɨ́ asɨ kadɨ uwə-é goto.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Njéngəm takəy lə Lubə lé, ꞌtəl dꞌɔw rɔ njékun dɔ njégugné-je-tɨ, kɨ̀ Parisi-je lé rəmə, ꞌdəjɨ-dé ꞌpanè: Kdɔ ri ɓá uwəi-é ꞌreei siə al wa?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Njéngəm takəy lə Lubə lé, dꞌilə-dé-tɨ ꞌpanè: Ta-je kɨ́ dingəm kin pa lé to ta kɨ́ dow pa nja káre al ya ɓəy!
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Rəmə Parisi-je lé dꞌḭ sə-dé dɔ-tɨ ꞌpanè: Sə̰i lé ya kàrè adi-é ur-si wale ɓəy tɔ al ɓan!
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Dow káre-rè kɨ́ dan ꞌboy-je-tɨ əse dan Parisi-je-tɨ adɨ-é mḛḛ-é adɨ ooi nɔ̰ɔ̰ ɓan wa?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ngà kosɨ dow-je kanlé, to gə ɓá ꞌgə ndukun lə Lubə al. Dḛ ꞌto dow-je kɨ́ ndɔl uwə dɔ-dé.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodḛm kɨ́ to káre dan ꞌboy-je-tɨ kɨ́ ndɔkɨ ree ingə Jeju lé idə-dé panè:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Kɨ́ go ndukun-tɨ lə-ji ya lé, ꞌa koo ta ta dow-tɨ al rəm, ꞌa gə né kɨ́ dowbé lé ra al rəm ya ꞌa gangta dɔ-é-tɨ wa?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: I ꞌɔw kɨ̀ to dow kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ tɔ ngá wa? ꞌNdó ndukun majɨ ꞌoo ə ꞌa gə kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ à kḭ dɔnangɨ Galile-tɨ al.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Go-tɨ, ná̰-ná̰ ya ɔtɨ ɔw ɓe liə-liə.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.