João 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɔ joo go-tɨ, taana̰ tò mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kana̰ dɔnangɨ Galile-tɨ. Kɔ̰ Jeju a̰ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ɓá Jeju kɨ̀ njéndó né-je liə kàrè ꞌɓa-dé lo-é-tɨ tɔ.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Yibɨ nduu tingə, rəmə kɔ̰ Jeju idə-é panè: «Yibɨ nduu goto ngá.»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Dené, ta ri lə-ji jḛ sə̰i wa?» Dɔkàdɨ̀ lə-m asɨ al ɓəy.
4 Jesus respondeu:
5 Kɔ̰-é idə njérakullə-je panè: «Né lay kɨ́ à kidə-si ya ꞌrai.»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ lé, jo ər kɨ́ boy-boy mɛkḛ tò-tɨ ə jo káre ya à kun man litɨr ɓu-je bè ə to jo-je kɨ́ man tò-tɨ kdɔ kadɨ jipɨ-je ꞌtogɨ-né rɔ-dé kadɨ dꞌaa njay takəm Lubə-tɨ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jeju idə-dé panè: «Ungi man rusɨ jo-je kinlé. Rəmə dꞌungɨ man-tɨ adɨ rusɨ tḛnḛnḛ-tḛnḛnḛ.»
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Təl idə-dé panè: «Ɔdi ɔwi-né adi njèkoo go nékuso» ə dḛ dꞌɔdɨ dꞌɔw-né dꞌadɨ-é ya tɔ.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Lokɨ njèkoo go nékuso na̰ man kɨ́ ꞌtəl-é yibɨ nduu-tɨ lé rəmə, ḛ gə lo kɨ́ ḭ-tɨ al, ngà njérakullə-je kɨ́ dꞌɔdɨ man lé ɓá ꞌgə majɨ.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Njèkoo go nékuso ɓa njètaa dené lé ə panè: Dow-je lay lé, yibɨ nduu kɨ́ majɨ ɓá ꞌləbɨ kete-kete ə ḛ kɨ́ majɨ n̰a̰ al ɓá dꞌin̰ə gogɨ adɨ yibɨ ra dow-je ɓá ꞌləbɨ ɓəy. Ngà i rəmə, yibɨ nduu kɨ́ majɨ ɓá i in̰ə gogɨ sar ngɔsnè ɓəy wa?
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Nékɔjɨ-je kɨ́ Jeju ra lé, ḛ kin ɓá to kɨ́ dɔsa̰y. Ḛ ra mḛḛ ɓe-tɨ Kana̰, dɔnangɨ Galile-tɨ tɔjɨ-né tɔ́gɨ-é ndaa-tɨ rəsɨ ə njéndó né-je liə dꞌadɨ-é mḛḛ-dé.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Go né-je-tɨ kinlé, Jeju ɔw mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kapɛrnayim natɨ kɨ̀ kɔ̰-é-je kɨ̀ ngankɔ̰-é-je, kɨ̀ njéndó né-je liə, ngà kisɨ ɓá dꞌisɨ-tɨ ndɔ n̰a̰ al.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Lokɨ ndɔ ra na̰y Pakɨ lə jipɨ-je nà̰y ngɔsi lé, Jeju ɔw mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ə ɔw takəy-tɨ lə Lubə rəmə, ingə njéra gatɨ batɨ-je, kɨ̀ mangɨ-je, kɨ̀ də-je kɨ̀ njémbəl-na̰ là-je.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Beɓa Jeju pətɨ kulə ndəy-tɨ tubə-né dow-je kin lay takəy-tɨ lə Lubə ə tubə-né batɨ-je, kɨ̀ mangɨ-je, ɓá sane ka̰ là lə njémbəl-na̰ là-je ə titə tablə-je lə-dé tilə.Jeju tubə njéragatɨ-je takəy-tɨ lə Lubə|alt="Jésus chasse les vendeurs du Temple" src="CN01787C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="2:15"
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ə idə njéra gatɨ də-je panè: «ꞌSaai né-je kin rangɨ lo kin-tɨ. Kəy lə Bɔbɨ-m lé, ꞌrai-é kɨ kəy ra gatɨ al!»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Mḛḛ njéndó né-je ole dɔ ta-tɨ kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa panè: «Kəy lə-i lé ta-é ɔ̰̀ mḛḛ-m tokɨ pər bè.»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Beɓa jipɨ-je ꞌpa siə ꞌpanè: «Nékɔjɨ ri ɓá ꞌa ra kadɨ jꞌoo ɓá jꞌa gə-né kɨ́ to tó-é kadɨ i ꞌra-né né kinlé bè wa?»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: «ꞌTɔɔi kəy lə Lubə kin ə ndɔ mutə ya ma̰ kində gogɨ lay.»
19 Jesus respondeu:
20 Jipɨ-je lé dꞌidə-é ꞌpanè: «Kəy lə Lubə kin kɨ́ jꞌində ɓal kɔrsɔ gidɨ-é mɛkḛ lé ya i kan ɓá ꞌpanè ndɔ mutə-rè ya ꞌa kində gogɨ lay!»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ngà ḛ lé, ḛ pa ta lə kəy lə Lubə kɨ́ to dajɨ rɔ-é ḛ ya.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ndɔ kɨ́ Jeju tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ ngá ɓá mḛḛ njéndó né-je liə ole dɔ ta-tɨ kinlé ə dḛ dꞌadɨ mḛḛ-dé mbete kɨ́ aa njay rəm, dꞌadɨ mḛḛ-dé ta kɨ́ Jeju pa lé rəm tɔ.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ Jeju a̰-né lo ra na̰y Pakɨ-tɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ kinlé, dow-je n̰a̰ ya dꞌadɨ-é mḛḛ-dé kdɔ koo kɨ́ dꞌoo nékɔjɨ-je kɨ́ ḛ ra ra.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ngà Jeju nda mḛḛ-é rɔ-dé-tɨ al, kdɔ ḛ gə mḛḛ dow-je lay.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ḛ ɔw ndoo kadɨ dow madɨ pa ta kɨ́ dɔ dow-tɨ adɨ-é al ngá, kdɔ ḛ gə ta kɨ́ mḛḛ dow-je-tɨ lay.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.