João 2
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC
1 Ndɔ joo go-tɨ, taana̰ tò mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kana̰ dɔnangɨ Galile-tɨ. Kɔ̰ Jeju a̰ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ɓá Jeju kɨ̀ njéndó né-je liə kàrè ꞌɓa-dé lo-é-tɨ tɔ.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Yibɨ nduu tingə, rəmə kɔ̰ Jeju idə-é panè: «Yibɨ nduu goto ngá.»
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Dené, ta ri lə-ji jḛ sə̰i wa?» Dɔkàdɨ̀ lə-m asɨ al ɓəy.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kɔ̰-é idə njérakullə-je panè: «Né lay kɨ́ à kidə-si ya ꞌrai.»
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ lé, jo ər kɨ́ boy-boy mɛkḛ tò-tɨ ə jo káre ya à kun man litɨr ɓu-je bè ə to jo-je kɨ́ man tò-tɨ kdɔ kadɨ jipɨ-je ꞌtogɨ-né rɔ-dé kadɨ dꞌaa njay takəm Lubə-tɨ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jeju idə-dé panè: «Ungi man rusɨ jo-je kinlé. Rəmə dꞌungɨ man-tɨ adɨ rusɨ tḛnḛnḛ-tḛnḛnḛ.»
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Təl idə-dé panè: «Ɔdi ɔwi-né adi njèkoo go nékuso» ə dḛ dꞌɔdɨ dꞌɔw-né dꞌadɨ-é ya tɔ.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Lokɨ njèkoo go nékuso na̰ man kɨ́ ꞌtəl-é yibɨ nduu-tɨ lé rəmə, ḛ gə lo kɨ́ ḭ-tɨ al, ngà njérakullə-je kɨ́ dꞌɔdɨ man lé ɓá ꞌgə majɨ.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Njèkoo go nékuso ɓa njètaa dené lé ə panè: Dow-je lay lé, yibɨ nduu kɨ́ majɨ ɓá ꞌləbɨ kete-kete ə ḛ kɨ́ majɨ n̰a̰ al ɓá dꞌin̰ə gogɨ adɨ yibɨ ra dow-je ɓá ꞌləbɨ ɓəy. Ngà i rəmə, yibɨ nduu kɨ́ majɨ ɓá i in̰ə gogɨ sar ngɔsnè ɓəy wa?
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nékɔjɨ-je kɨ́ Jeju ra lé, ḛ kin ɓá to kɨ́ dɔsa̰y. Ḛ ra mḛḛ ɓe-tɨ Kana̰, dɔnangɨ Galile-tɨ tɔjɨ-né tɔ́gɨ-é ndaa-tɨ rəsɨ ə njéndó né-je liə dꞌadɨ-é mḛḛ-dé.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Go né-je-tɨ kinlé, Jeju ɔw mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kapɛrnayim natɨ kɨ̀ kɔ̰-é-je kɨ̀ ngankɔ̰-é-je, kɨ̀ njéndó né-je liə, ngà kisɨ ɓá dꞌisɨ-tɨ ndɔ n̰a̰ al.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Lokɨ ndɔ ra na̰y Pakɨ lə jipɨ-je nà̰y ngɔsi lé, Jeju ɔw mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ə ɔw takəy-tɨ lə Lubə rəmə, ingə njéra gatɨ batɨ-je, kɨ̀ mangɨ-je, kɨ̀ də-je kɨ̀ njémbəl-na̰ là-je.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Beɓa Jeju pətɨ kulə ndəy-tɨ tubə-né dow-je kin lay takəy-tɨ lə Lubə ə tubə-né batɨ-je, kɨ̀ mangɨ-je, ɓá sane ka̰ là lə njémbəl-na̰ là-je ə titə tablə-je lə-dé tilə.Jeju tubə njéragatɨ-je takəy-tɨ lə Lubə|alt="Jésus chasse les vendeurs du Temple" src="CN01787C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="2:15"
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ə idə njéra gatɨ də-je panè: «ꞌSaai né-je kin rangɨ lo kin-tɨ. Kəy lə Bɔbɨ-m lé, ꞌrai-é kɨ kəy ra gatɨ al!»
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Mḛḛ njéndó né-je ole dɔ ta-tɨ kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa panè: «Kəy lə-i lé ta-é ɔ̰̀ mḛḛ-m tokɨ pər bè.»
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Beɓa jipɨ-je ꞌpa siə ꞌpanè: «Nékɔjɨ ri ɓá ꞌa ra kadɨ jꞌoo ɓá jꞌa gə-né kɨ́ to tó-é kadɨ i ꞌra-né né kinlé bè wa?»
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: «ꞌTɔɔi kəy lə Lubə kin ə ndɔ mutə ya ma̰ kində gogɨ lay.»
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Jipɨ-je lé dꞌidə-é ꞌpanè: «Kəy lə Lubə kin kɨ́ jꞌində ɓal kɔrsɔ gidɨ-é mɛkḛ lé ya i kan ɓá ꞌpanè ndɔ mutə-rè ya ꞌa kində gogɨ lay!»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ngà ḛ lé, ḛ pa ta lə kəy lə Lubə kɨ́ to dajɨ rɔ-é ḛ ya.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ndɔ kɨ́ Jeju tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ ngá ɓá mḛḛ njéndó né-je liə ole dɔ ta-tɨ kinlé ə dḛ dꞌadɨ mḛḛ-dé mbete kɨ́ aa njay rəm, dꞌadɨ mḛḛ-dé ta kɨ́ Jeju pa lé rəm tɔ.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ Jeju a̰-né lo ra na̰y Pakɨ-tɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ kinlé, dow-je n̰a̰ ya dꞌadɨ-é mḛḛ-dé kdɔ koo kɨ́ dꞌoo nékɔjɨ-je kɨ́ ḛ ra ra.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ngà Jeju nda mḛḛ-é rɔ-dé-tɨ al, kdɔ ḛ gə mḛḛ dow-je lay.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ḛ ɔw ndoo kadɨ dow madɨ pa ta kɨ́ dɔ dow-tɨ adɨ-é al ngá, kdɔ ḛ gə ta kɨ́ mḛḛ dow-je-tɨ lay.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.