João 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndɔ joo go-tɨ, taana̰ tò mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kana̰ dɔnangɨ Galile-tɨ. Kɔ̰ Jeju a̰ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 ɓá Jeju kɨ̀ njéndó né-je liə kàrè ꞌɓa-dé lo-é-tɨ tɔ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Yibɨ nduu tingə, rəmə kɔ̰ Jeju idə-é panè: «Yibɨ nduu goto ngá.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Dené, ta ri lə-ji jḛ sə̰i wa?» Dɔkàdɨ̀ lə-m asɨ al ɓəy.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kɔ̰-é idə njérakullə-je panè: «Né lay kɨ́ à kidə-si ya ꞌrai.»
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ lé, jo ər kɨ́ boy-boy mɛkḛ tò-tɨ ə jo káre ya à kun man litɨr ɓu-je bè ə to jo-je kɨ́ man tò-tɨ kdɔ kadɨ jipɨ-je ꞌtogɨ-né rɔ-dé kadɨ dꞌaa njay takəm Lubə-tɨ.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jeju idə-dé panè: «Ungi man rusɨ jo-je kinlé. Rəmə dꞌungɨ man-tɨ adɨ rusɨ tḛnḛnḛ-tḛnḛnḛ.»
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Təl idə-dé panè: «Ɔdi ɔwi-né adi njèkoo go nékuso» ə dḛ dꞌɔdɨ dꞌɔw-né dꞌadɨ-é ya tɔ.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Lokɨ njèkoo go nékuso na̰ man kɨ́ ꞌtəl-é yibɨ nduu-tɨ lé rəmə, ḛ gə lo kɨ́ ḭ-tɨ al, ngà njérakullə-je kɨ́ dꞌɔdɨ man lé ɓá ꞌgə majɨ.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Njèkoo go nékuso ɓa njètaa dené lé ə panè: Dow-je lay lé, yibɨ nduu kɨ́ majɨ ɓá ꞌləbɨ kete-kete ə ḛ kɨ́ majɨ n̰a̰ al ɓá dꞌin̰ə gogɨ adɨ yibɨ ra dow-je ɓá ꞌləbɨ ɓəy. Ngà i rəmə, yibɨ nduu kɨ́ majɨ ɓá i in̰ə gogɨ sar ngɔsnè ɓəy wa?
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Nékɔjɨ-je kɨ́ Jeju ra lé, ḛ kin ɓá to kɨ́ dɔsa̰y. Ḛ ra mḛḛ ɓe-tɨ Kana̰, dɔnangɨ Galile-tɨ tɔjɨ-né tɔ́gɨ-é ndaa-tɨ rəsɨ ə njéndó né-je liə dꞌadɨ-é mḛḛ-dé.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Go né-je-tɨ kinlé, Jeju ɔw mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kapɛrnayim natɨ kɨ̀ kɔ̰-é-je kɨ̀ ngankɔ̰-é-je, kɨ̀ njéndó né-je liə, ngà kisɨ ɓá dꞌisɨ-tɨ ndɔ n̰a̰ al.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Lokɨ ndɔ ra na̰y Pakɨ lə jipɨ-je nà̰y ngɔsi lé, Jeju ɔw mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ə ɔw takəy-tɨ lə Lubə rəmə, ingə njéra gatɨ batɨ-je, kɨ̀ mangɨ-je, kɨ̀ də-je kɨ̀ njémbəl-na̰ là-je.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Beɓa Jeju pətɨ kulə ndəy-tɨ tubə-né dow-je kin lay takəy-tɨ lə Lubə ə tubə-né batɨ-je, kɨ̀ mangɨ-je, ɓá sane ka̰ là lə njémbəl-na̰ là-je ə titə tablə-je lə-dé tilə.Jeju tubə njéragatɨ-je takəy-tɨ lə Lubə|alt="Jésus chasse les vendeurs du Temple" src="CN01787C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="2:15"
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ə idə njéra gatɨ də-je panè: «ꞌSaai né-je kin rangɨ lo kin-tɨ. Kəy lə Bɔbɨ-m lé, ꞌrai-é kɨ kəy ra gatɨ al!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Mḛḛ njéndó né-je ole dɔ ta-tɨ kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa panè: «Kəy lə-i lé ta-é ɔ̰̀ mḛḛ-m tokɨ pər bè.»
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Beɓa jipɨ-je ꞌpa siə ꞌpanè: «Nékɔjɨ ri ɓá ꞌa ra kadɨ jꞌoo ɓá jꞌa gə-né kɨ́ to tó-é kadɨ i ꞌra-né né kinlé bè wa?»
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jeju təl ilə-dé-tɨ panè: «ꞌTɔɔi kəy lə Lubə kin ə ndɔ mutə ya ma̰ kində gogɨ lay.»
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Jipɨ-je lé dꞌidə-é ꞌpanè: «Kəy lə Lubə kin kɨ́ jꞌində ɓal kɔrsɔ gidɨ-é mɛkḛ lé ya i kan ɓá ꞌpanè ndɔ mutə-rè ya ꞌa kində gogɨ lay!»
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ngà ḛ lé, ḛ pa ta lə kəy lə Lubə kɨ́ to dajɨ rɔ-é ḛ ya.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ndɔ kɨ́ Jeju tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ ngá ɓá mḛḛ njéndó né-je liə ole dɔ ta-tɨ kinlé ə dḛ dꞌadɨ mḛḛ-dé mbete kɨ́ aa njay rəm, dꞌadɨ mḛḛ-dé ta kɨ́ Jeju pa lé rəm tɔ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ Jeju a̰-né lo ra na̰y Pakɨ-tɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ kinlé, dow-je n̰a̰ ya dꞌadɨ-é mḛḛ-dé kdɔ koo kɨ́ dꞌoo nékɔjɨ-je kɨ́ ḛ ra ra.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ngà Jeju nda mḛḛ-é rɔ-dé-tɨ al, kdɔ ḛ gə mḛḛ dow-je lay.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ḛ ɔw ndoo kadɨ dow madɨ pa ta kɨ́ dɔ dow-tɨ adɨ-é al ngá, kdɔ ḛ gə ta kɨ́ mḛḛ dow-je-tɨ lay.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.