João 21

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndɔ-je kɨ́ rangɨ go-tɨ, Jeju təl tɔjɨ rɔ-é njéndó né-je liə ta babo Tiberiadɨ-tɨ. Ooi, kəm rəbɨ kɨ́ tɔjɨ-né rɔ-é ə́n:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simɔ̰ Piyər-je kɨ̀ Tomasɨ kɨ́ ꞌɓa-é ndungə rəm, Nataniyel kɨ́ to dow kɨ́ Kana̰ kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ rəm, ngan lə Jebede rəm, ɓá njéndó né-je lə Jeju kɨ́ rangɨ joo ɓəy rəm, dꞌa̰ kəm-na̰-tɨ lay.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simɔ̰ Piyər idə-dé panè: Mꞌa kɔw mbɔw-tɨ. Rəmə dḛ ꞌpanè: Jḛ kàrè jꞌa kɔw sə-i tɔ. Ə dḛ ꞌtḛḛ dꞌɔw dꞌal mḛḛ tò-tɨ, ngà ndɔɔ nɔ̰ɔ̰ lé dꞌuwə kanjɨ al.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Lokɨ lo aa yərərə rəmə, Jeju ree a̰ ngangɨ ba-tɨ; ngà njéndó né-je ꞌgə kɨ́ to Jeju al.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Beɓa ḛ dəjɨ-dé panè: Ngan-je, uwəi kanjɨ nɔ̰ɔ̰ wa? Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Kanjɨ káre ya kàrè jꞌuwə al.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Rəmə idə-dé ꞌpanè: Iləi burə kɨ̀ dɔ jikɔl tò-tɨ bè ə a kuwəi kanjɨ. Lokɨ dꞌilə burə lé rəmə, burə saa kanjɨ mbing ya adɨ dꞌasɨ kɔr tḛḛ-né ndaa-tɨ al.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Beɓa njèndó né lə Jeju kɨ́ Jeju ndigɨ-é idə Piyər panè: Dow lé to ꞌƁaɓe! Lokɨ Piyər oo kɨ́ to ꞌƁaɓe rəmə, ḛ un kubɨ liə ulə; kdɔ kete a̰ kɨ̀ rɔ-é kare ə ur mani.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ngà ndəgɨ njéndó né-je ꞌndɔr burə kɨ́ kanjɨ rusɨ lé, ꞌnəl-né tò kdɔ ree-né ngangɨ ba-tɨ; kdɔ lo kɨ́ ngangɨ ba-tɨ tò ngɔsi sə-dé, à kasɨ mɛtər ɓu je bè.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Lokɨ dꞌur nangɨ ngangɨ ba-tɨ rəmə, dꞌoo yalpər kɨ́ kanjɨ tò dɔ-tɨ ɓá dꞌoo mbə̀ tɔ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Beɓa Jeju idə-dé panè: Kanjɨ kɨ́ uwəi lé, ɔyi kɨ́ dan-tɨ-je ꞌreei-né.
10 Jesus lhes disse:
11 Beɓa Simɔ̰ Piyər təl al mḛḛ tò-tɨ ɔr burə lé nangɨ ə kanjɨ-je kɨ́ boy-boy ya ꞌrusɨ burə lé ə dḛ ɓu kɨ̀ kɔrmḭ gidɨ-é mutə; bè ya kàrè burə gangɨ al.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jeju idə-dé panè: ꞌReei usoi né; ya rəmə dow káre dan njéndó né-je-tɨ kɨ́ kadɨ dəjɨ-é panè i ꞌto ná̰ wa ya goto, kdɔtalə dḛ ꞌgə kɨ́ to ꞌƁaɓe.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Beɓa Jeju ree rɔ-dé-tɨ, un mbə̀ lé adɨ-dé ɓá adɨ-dé kanjɨ lé dɔ-tɨ tɔ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 To nja mutə ngá kɨ́ Jeju tɔjɨ-né rɔ-é njéndó né-je liə lokɨ tɔsɨ-né ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Go né kuso-tɨ, Jeju dəjɨ Simɔ̰ Piyər panè: Simɔ̰, ngon lə Jonasɨ ꞌndigɨ-m itə ndəgɨ-é-je kin wa? Simɔ̰ panè: Oiyo, ꞌƁaɓe ꞌgə kɨ́ mꞌndigɨ-i. Jeju panè: ꞌUl ngan batɨ-je lə-m!
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Jeju təl dəjɨ-é dəjɨ kɨ́ nja joo panè: Simɔ̰, ngon lə Jonasɨ ꞌndigɨ-m wa? Piyər idə-é panè: Oiyo ꞌƁaɓe, ꞌgə kɨ́ mꞌndigɨ-i. Jeju idə-é panè: ꞌUl batɨ-je lə-m.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Jeju təl dəjɨ-é dəjɨ kɨ́ nja mutə panè: Simɔ̰, ngon lə Jonasɨ, ꞌndigɨ-m wa? Rəmə rɔ Piyər atɨ-é kana̰na̰ kdɔ dəjɨ kɨ́ Jeju dəjɨ-é nja mutə panè: ꞌNdigɨ-m wa? Ɓá ilə-é-tɨ panè: ꞌƁaɓe i ꞌgə né-je lay, ꞌgə kɨ́ mꞌndigɨ-i ya. Jeju idə-é panè: ꞌUl batɨ-je lə-m.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; lokɨ i ꞌto basa ɓəy lé, i ya ꞌdɔɔ ndaá dɔɔ ɓədɨ lə-i, ə lo kɨ́ mḛḛ-i ndigɨ ya ə i ꞌɔw-tɨ, ngà lokɨ i ꞌa ɓugə lé, i ꞌa kɔy ji-i kɨ taá kadɨ dow kɨ́ rangɨ ɓá à dɔɔ ndaá dɔɔ ɓədɨ lə-i, ə lo kɨ́ mḛḛ-i ndigɨ al ya ḛ à kɔw sə-i-tɨ.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Jeju pa ta kin bè kdɔ tɔjɨ-né kəm rəbɨ koy kɨ́ Piyər à koy kdɔ kɔsɨ-né gajɨ Lubə; go ta-tɨ kinlé, Jeju idə-é panè: ꞌUn go-m.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Lokɨ Piyər təl kəm-é kɨ gogɨ rəmə, oo njèndó né kɨ́ Jeju ndigɨ-é ɔw ree go-dé-tɨ; njèndó né kinlé ɓá ndɔkɨ tò kàdɨ̀ Jeju-tɨ ta nékuso-tɨ ɓá dəjɨ-é panè: «ꞌƁaɓe, ná̰ ɓá à kun dɔ-i wa?» lé.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Lokɨ Piyər oo-é lé, dəjɨ Jeju panè: «ꞌƁaɓe, ngà ḛ kan ri ɓá à tḛḛ dɔ-é-tɨ wa?»
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jeju idə-é panè: «Kinə mꞌndigɨ kadɨ-é isɨ bè-bè ya sar kadɨ mꞌtəl mꞌree-né lé, ꞌusɨ-i ri-tɨ wa? I, ꞌun go-m.»
22 Jesus respondeu:
23 Beɓa njékadmḛḛ-je ꞌtilə ta kinlé mbi-na̰-tɨ kɨ kete-kete ꞌpanè: «Njèndó né kinlé à koy al.» Ngà kɨ́ tɔgrɔ-tɨ bè lé, Jeju idə-é panè: «À koy al al» ngà ḛ panè: «Kinə mꞌndigɨ kadɨ-é isɨ bè-bè ya sar kadɨ mꞌtəl mꞌree-né lé, ꞌusɨ-i ri-tɨ wa?»
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Njèndó né kinlé ya ɓá pa ta kɨ́ dɔ né-je-tɨ kin adɨ dow-je rəm, ḛ ya ndàngɨ ta-je kin rəm. Ə jꞌgə kɨ́ ta liə to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jeju ra né-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya ɓəy; ngà kinə kadɨ ꞌndàngɨ bɛtɨ-bɛtɨ lay lé, mꞌoo kɨ́ tatɨ dɔnangɨ kin lay ya kàrè, mbete-je kɨ́ dꞌa ndàngɨ lé à kubə.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.