João 21
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB
1 Ndɔ-je kɨ́ rangɨ go-tɨ, Jeju təl tɔjɨ rɔ-é njéndó né-je liə ta babo Tiberiadɨ-tɨ. Ooi, kəm rəbɨ kɨ́ tɔjɨ-né rɔ-é ə́n:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simɔ̰ Piyər-je kɨ̀ Tomasɨ kɨ́ ꞌɓa-é ndungə rəm, Nataniyel kɨ́ to dow kɨ́ Kana̰ kɨ́ dɔnangɨ Galile-tɨ rəm, ngan lə Jebede rəm, ɓá njéndó né-je lə Jeju kɨ́ rangɨ joo ɓəy rəm, dꞌa̰ kəm-na̰-tɨ lay.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simɔ̰ Piyər idə-dé panè: Mꞌa kɔw mbɔw-tɨ. Rəmə dḛ ꞌpanè: Jḛ kàrè jꞌa kɔw sə-i tɔ. Ə dḛ ꞌtḛḛ dꞌɔw dꞌal mḛḛ tò-tɨ, ngà ndɔɔ nɔ̰ɔ̰ lé dꞌuwə kanjɨ al.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Lokɨ lo aa yərərə rəmə, Jeju ree a̰ ngangɨ ba-tɨ; ngà njéndó né-je ꞌgə kɨ́ to Jeju al.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Beɓa ḛ dəjɨ-dé panè: Ngan-je, uwəi kanjɨ nɔ̰ɔ̰ wa? Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Kanjɨ káre ya kàrè jꞌuwə al.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Rəmə idə-dé ꞌpanè: Iləi burə kɨ̀ dɔ jikɔl tò-tɨ bè ə a kuwəi kanjɨ. Lokɨ dꞌilə burə lé rəmə, burə saa kanjɨ mbing ya adɨ dꞌasɨ kɔr tḛḛ-né ndaa-tɨ al.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Beɓa njèndó né lə Jeju kɨ́ Jeju ndigɨ-é idə Piyər panè: Dow lé to ꞌƁaɓe! Lokɨ Piyər oo kɨ́ to ꞌƁaɓe rəmə, ḛ un kubɨ liə ulə; kdɔ kete a̰ kɨ̀ rɔ-é kare ə ur mani.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ngà ndəgɨ njéndó né-je ꞌndɔr burə kɨ́ kanjɨ rusɨ lé, ꞌnəl-né tò kdɔ ree-né ngangɨ ba-tɨ; kdɔ lo kɨ́ ngangɨ ba-tɨ tò ngɔsi sə-dé, à kasɨ mɛtər ɓu je bè.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Lokɨ dꞌur nangɨ ngangɨ ba-tɨ rəmə, dꞌoo yalpər kɨ́ kanjɨ tò dɔ-tɨ ɓá dꞌoo mbə̀ tɔ.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Beɓa Jeju idə-dé panè: Kanjɨ kɨ́ uwəi lé, ɔyi kɨ́ dan-tɨ-je ꞌreei-né.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Beɓa Simɔ̰ Piyər təl al mḛḛ tò-tɨ ɔr burə lé nangɨ ə kanjɨ-je kɨ́ boy-boy ya ꞌrusɨ burə lé ə dḛ ɓu kɨ̀ kɔrmḭ gidɨ-é mutə; bè ya kàrè burə gangɨ al.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jeju idə-dé panè: ꞌReei usoi né; ya rəmə dow káre dan njéndó né-je-tɨ kɨ́ kadɨ dəjɨ-é panè i ꞌto ná̰ wa ya goto, kdɔtalə dḛ ꞌgə kɨ́ to ꞌƁaɓe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Beɓa Jeju ree rɔ-dé-tɨ, un mbə̀ lé adɨ-dé ɓá adɨ-dé kanjɨ lé dɔ-tɨ tɔ.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 To nja mutə ngá kɨ́ Jeju tɔjɨ-né rɔ-é njéndó né-je liə lokɨ tɔsɨ-né ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Go né kuso-tɨ, Jeju dəjɨ Simɔ̰ Piyər panè: Simɔ̰, ngon lə Jonasɨ ꞌndigɨ-m itə ndəgɨ-é-je kin wa? Simɔ̰ panè: Oiyo, ꞌƁaɓe ꞌgə kɨ́ mꞌndigɨ-i. Jeju panè: ꞌUl ngan batɨ-je lə-m!
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jeju təl dəjɨ-é dəjɨ kɨ́ nja joo panè: Simɔ̰, ngon lə Jonasɨ ꞌndigɨ-m wa? Piyər idə-é panè: Oiyo ꞌƁaɓe, ꞌgə kɨ́ mꞌndigɨ-i. Jeju idə-é panè: ꞌUl batɨ-je lə-m.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jeju təl dəjɨ-é dəjɨ kɨ́ nja mutə panè: Simɔ̰, ngon lə Jonasɨ, ꞌndigɨ-m wa? Rəmə rɔ Piyər atɨ-é kana̰na̰ kdɔ dəjɨ kɨ́ Jeju dəjɨ-é nja mutə panè: ꞌNdigɨ-m wa? Ɓá ilə-é-tɨ panè: ꞌƁaɓe i ꞌgə né-je lay, ꞌgə kɨ́ mꞌndigɨ-i ya. Jeju idə-é panè: ꞌUl batɨ-je lə-m.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; lokɨ i ꞌto basa ɓəy lé, i ya ꞌdɔɔ ndaá dɔɔ ɓədɨ lə-i, ə lo kɨ́ mḛḛ-i ndigɨ ya ə i ꞌɔw-tɨ, ngà lokɨ i ꞌa ɓugə lé, i ꞌa kɔy ji-i kɨ taá kadɨ dow kɨ́ rangɨ ɓá à dɔɔ ndaá dɔɔ ɓədɨ lə-i, ə lo kɨ́ mḛḛ-i ndigɨ al ya ḛ à kɔw sə-i-tɨ.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jeju pa ta kin bè kdɔ tɔjɨ-né kəm rəbɨ koy kɨ́ Piyər à koy kdɔ kɔsɨ-né gajɨ Lubə; go ta-tɨ kinlé, Jeju idə-é panè: ꞌUn go-m.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Lokɨ Piyər təl kəm-é kɨ gogɨ rəmə, oo njèndó né kɨ́ Jeju ndigɨ-é ɔw ree go-dé-tɨ; njèndó né kinlé ɓá ndɔkɨ tò kàdɨ̀ Jeju-tɨ ta nékuso-tɨ ɓá dəjɨ-é panè: «ꞌƁaɓe, ná̰ ɓá à kun dɔ-i wa?» lé.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Lokɨ Piyər oo-é lé, dəjɨ Jeju panè: «ꞌƁaɓe, ngà ḛ kan ri ɓá à tḛḛ dɔ-é-tɨ wa?»
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jeju idə-é panè: «Kinə mꞌndigɨ kadɨ-é isɨ bè-bè ya sar kadɨ mꞌtəl mꞌree-né lé, ꞌusɨ-i ri-tɨ wa? I, ꞌun go-m.»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Beɓa njékadmḛḛ-je ꞌtilə ta kinlé mbi-na̰-tɨ kɨ kete-kete ꞌpanè: «Njèndó né kinlé à koy al.» Ngà kɨ́ tɔgrɔ-tɨ bè lé, Jeju idə-é panè: «À koy al al» ngà ḛ panè: «Kinə mꞌndigɨ kadɨ-é isɨ bè-bè ya sar kadɨ mꞌtəl mꞌree-né lé, ꞌusɨ-i ri-tɨ wa?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Njèndó né kinlé ya ɓá pa ta kɨ́ dɔ né-je-tɨ kin adɨ dow-je rəm, ḛ ya ndàngɨ ta-je kin rəm. Ə jꞌgə kɨ́ ta liə to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jeju ra né-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya ɓəy; ngà kinə kadɨ ꞌndàngɨ bɛtɨ-bɛtɨ lay lé, mꞌoo kɨ́ tatɨ dɔnangɨ kin lay ya kàrè, mbete-je kɨ́ dꞌa ndàngɨ lé à kubə.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.