João 20

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndɔ Dimasɨ kɨ̀ ndɔge ratɨ kɨ́ lo aa lay al ya ɓəy, Mari kɨ́ Magdala ɔw dɔɓadɨ-tɨ. Ḛ oo kɨ́ ər kɨ́ boy kɨ́ dꞌutɨ-né ta ɓe nin lé tokɨ nduburu kilə rangɨ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Beɓa ḛ a̰y ngɔdɨ ɔw ingə Simɔ̰ Piyər-je kɨ̀ njèndó né káre kɨ́ Jeju ndigɨ-é n̰a̰, ə idə-dé panè: «Dꞌɔr ꞌƁaɓe ɓe nin-tɨ adɨ jꞌgə lo kɨ́ dꞌilə-é-tɨ al.»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Piyər-je kɨ̀ njèndó né kɨ́ káre lé, ꞌtḛḛ dꞌɔw kɨ dɔɓadɨ-tɨ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Dḛ joo lay ya dꞌa̰y ngɔdɨ; ngà njèndó né kɨ́ káre lé a̰y itə Piyər, adɨ ḛ tḛḛ ta ɓe nin-tɨ lé kete.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ḛ ɗugɨ nangɨ rəmə, takubɨ-je kɨ́ tò nangɨ ɓá ḛ oo; ngà kandɨ ɓá ḛ andɨ ɓe nin-tɨ al.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Rəmə Simɔ̰ Piyər kɨ́ ore go-é lé ɓá ree andɨ ɓe nin-tɨ ə oo takubɨ-je kɨ́ tò nangɨ lé.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Takubɨ kɨ́ ꞌɓɨr-né dɔ Jeju lé tò natɨ kɨ̀ takubɨ-je kɨ́ ꞌɓɨr-é-né lé al, ngà tokɨ ɓɨr kilə gay.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Go-tɨ, njèndó né kɨ́ káre kɨ́ tḛḛ ta ɓe nin-tɨ kete lé, andɨ ɓe nin-tɨ lé tɔ. Ḛ oo né-je kinlé ə adɨ mḛḛ-é.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Kdɔ ta kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa panè Jeju à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy lé, njéndó né-je ꞌgə mḛḛ-é al ɓəy.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Go-tɨ, njéndó né-je ꞌtəl dꞌɔw ɓee lə-dé.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Dɔgangɨ-é-tɨ kinlé, Mari a̰ ta ɓe nin-tɨ ndaa-tɨ a̰ nɔ̰ ə ɗugɨ nangɨ kdɔ kadɨ nꞌoo ɓe nin rəmə,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 oo malayka-je joo dꞌulə kubɨ kɨ́ nda rɔ-dé-tɨ dꞌisɨ-né lo-tɨ kɨ́ dꞌilə nin Jeju-tɨ lé. Malayka kɨ́ káre isɨ lo-tɨ kɨ́ dɔ-é-tɨ, ə ḛ kɨ́ káre isɨ lo-tɨ kɨ́ nja-é-tɨ tɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Dḛ ꞌdəjɨ Mari lé ꞌpanè: «Dené, i ꞌnɔ̰ kdɔ ri wa?» Ḛ ilə-dé-tɨ panè: «Dꞌɔr ꞌƁaɓe lə-m adɨ mꞌoo lo kɨ́ dꞌilə-é-tɨ al.»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Lokɨ ḛ a̰ pa ta kin bè ya rəmə təl kəm-é ə oo Jeju a̰ taá nè. Ngà gə ɓá ḛ gə kɨ́ to Jeju al.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jeju lé dəjɨ-é panè: «Dené, i ꞌnɔ̰ kdɔ ri wa? Ná̰ ɓá i ꞌsangɨ-é wa?» Ḛ gɨr kɨ́ to njèndɔr lé, adɨ ḛ idə-é panè: «ꞌƁa-m, kinə to i ɓá ɔr-é rəmə, ꞌidə-m lo kɨ́ ilə-é-tɨ ə mꞌa kɔw kun-é.»
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jeju panè: «Mari!» Beɓa Mari təl kəm-é rəmə, pa siə ta kɨ̀ ta Əbrə panè: «Rabuni», adɨ kɔr mḛḛ-é to Njèndó dow-je né!
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jeju idə-é panè: «ꞌƆdɨ rɔ-m al, kdɔ mꞌɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ al ɓəy. Ngà kɔw ɓá ꞌɔw rɔ ngankɔ̰-m-je-tɨ, ə ꞌidə-dé kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔw kɨ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ kɨ́ to Bɔbɨ-si tɔ, mꞌisɨ mꞌɔw kɨ rɔ Lubə-tɨ lə-m kɨ́ to Lubə lə-si tɔ.»
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mari kɨ́ Magdala lé ɔw idə njéndó né-je kɨ́ nꞌoo ꞌƁaɓe ə idə-dé ta-je kɨ́ ḛ pa adɨ-é.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ndɔ Dimasɨ-é-tɨ kin ya, lokɨ ndɔ isɨ il rəmə, njéndó né-je kɨ́ ꞌkəw-na̰ mḛḛ kəy-tɨ lé, dꞌutɨ takəy-je ta-dé-tɨ, kdɔ dḛ ꞌɓəl ꞌboy-je lə jipɨ-je. Ə Jeju ree a̰ taá dan-dé-tɨ ɓá idə-dé panè: «Kadɨ lapiya nà̰y sə-si!»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Go ta-tɨ kɨ́ ḛ pa kinlé, ḛ tɔjɨ-dé ji-é-je kɨ̀ kàdɨ̀-é-je. Lokɨ njéndó né-je dꞌoo ꞌƁaɓe rəmə, rɔ-dé nəl-dé n̰a̰.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jeju təl pa sə-dé ta nja káre ya ɓəy panè: «Kadɨ lapiya nà̰y sə-si. Titɨ kɨ́ Bɔbɨ-m ulə-m-né lé, ma̰ kàrè mꞌulə-si tɔ.»
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Go ta-je-tɨ kinlé, ḛ tó koo puu kɨ dɔ-dé-tɨ ə idə-dé panè: «ꞌTaai Ndil kɨ́ aa njay.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Dow-je kɨ́ a kin̰əi go majal-je lə-dé kɔgɨ lé, majal-je lə-dé à tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ tɔ. Ə dow-je kɨ́ a kin̰əi go majal-je lə-dé kɔgɨ al lé, majal-je lə-dé à tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ al ya tɔ.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Lokɨ Jeju tḛḛ dɔ njéndó né-je-tɨ liə lé, Tomasɨ kɨ́ ꞌɓa-é Ndungə kɨ́ ḛ to kɨ́ káre dan njéndó né-je-tɨ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo lé goto.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Beɓa ndəgɨ njéndó né-je dꞌidə-é ꞌpanè: «Jꞌoo ꞌƁaɓe!» Ngà Tomasɨ idə-dé panè: «Kinə mꞌoo tó dò pɔ̰ḭtɨ-je kɨ́ ji-é-tɨ al rəm, mꞌulə ngon ji-m tó dò pɔ̰ḭtɨ-tɨ al rəm, ɓá kinə mꞌulə ji-m kàdɨ̀-é-tɨ al rəm lé, mꞌa kadɨ mḛḛ-m nda̰ bè al.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ndɔ jinà̰y joo go-tɨ lé, njéndó né-je lə Jeju ꞌtəl ꞌkəw-na̰ mḛḛ kəy-tɨ, ə Tomasɨ isɨ sə-dé natɨ. Dḛ dꞌutɨ takəy-je ya rəmə, Jeju tḛḛ a̰ taá dan-dé-tɨ ə idə-dé panè: «Kadɨ lapiya nà̰y sə-si!»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Go-tɨ, ḛ idə Tomasɨ lé panè: «ꞌUlə ngon ji-i nè, ə ꞌoo ji-m. ꞌUlə ji-i kɨ kete, ə ꞌulə kàdɨ̀-m-tɨ lé. ꞌIn̰ə mḛḛnga̰ lə-i, ə ꞌadɨ mḛḛ-i!»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Beɓa Tomasɨ ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe lə-m, Lubə lə-m!»
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ə Jeju idə-é panè: «Kdɔ koo kɨ́ i ꞌoo-m ɓá i adɨ-né mḛḛ-i. Dow-je kɨ́ dꞌoo-m al ya dꞌadɨ mḛḛ-dé kin ɓá ꞌto njénékumə̰-je.»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jeju ra nékɔjɨ-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya ɓəy takəm njéndó né-je-tɨ liə, ngà ta-é ɓá to kɨ́ ndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kinlé al.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ngà nékɔjɨ-je kɨ́ ꞌndàngɨ ta-é mḛḛ mbete-tɨ kinlé, tò bè kdɔ kadɨ adi-né mḛḛ-si kɨ́ Jeju to Kristɨ, to Ngon lə Lubə, adɨ kinə adi-é mḛḛ-si rəmə, a kisi kəm kɨ̀ ri-é.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.