João 20

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɔ Dimasɨ kɨ̀ ndɔge ratɨ kɨ́ lo aa lay al ya ɓəy, Mari kɨ́ Magdala ɔw dɔɓadɨ-tɨ. Ḛ oo kɨ́ ər kɨ́ boy kɨ́ dꞌutɨ-né ta ɓe nin lé tokɨ nduburu kilə rangɨ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Beɓa ḛ a̰y ngɔdɨ ɔw ingə Simɔ̰ Piyər-je kɨ̀ njèndó né káre kɨ́ Jeju ndigɨ-é n̰a̰, ə idə-dé panè: «Dꞌɔr ꞌƁaɓe ɓe nin-tɨ adɨ jꞌgə lo kɨ́ dꞌilə-é-tɨ al.»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Piyər-je kɨ̀ njèndó né kɨ́ káre lé, ꞌtḛḛ dꞌɔw kɨ dɔɓadɨ-tɨ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Dḛ joo lay ya dꞌa̰y ngɔdɨ; ngà njèndó né kɨ́ káre lé a̰y itə Piyər, adɨ ḛ tḛḛ ta ɓe nin-tɨ lé kete.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ḛ ɗugɨ nangɨ rəmə, takubɨ-je kɨ́ tò nangɨ ɓá ḛ oo; ngà kandɨ ɓá ḛ andɨ ɓe nin-tɨ al.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Rəmə Simɔ̰ Piyər kɨ́ ore go-é lé ɓá ree andɨ ɓe nin-tɨ ə oo takubɨ-je kɨ́ tò nangɨ lé.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Takubɨ kɨ́ ꞌɓɨr-né dɔ Jeju lé tò natɨ kɨ̀ takubɨ-je kɨ́ ꞌɓɨr-é-né lé al, ngà tokɨ ɓɨr kilə gay.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Go-tɨ, njèndó né kɨ́ káre kɨ́ tḛḛ ta ɓe nin-tɨ kete lé, andɨ ɓe nin-tɨ lé tɔ. Ḛ oo né-je kinlé ə adɨ mḛḛ-é.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Kdɔ ta kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa panè Jeju à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy lé, njéndó né-je ꞌgə mḛḛ-é al ɓəy.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Go-tɨ, njéndó né-je ꞌtəl dꞌɔw ɓee lə-dé.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Dɔgangɨ-é-tɨ kinlé, Mari a̰ ta ɓe nin-tɨ ndaa-tɨ a̰ nɔ̰ ə ɗugɨ nangɨ kdɔ kadɨ nꞌoo ɓe nin rəmə,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 oo malayka-je joo dꞌulə kubɨ kɨ́ nda rɔ-dé-tɨ dꞌisɨ-né lo-tɨ kɨ́ dꞌilə nin Jeju-tɨ lé. Malayka kɨ́ káre isɨ lo-tɨ kɨ́ dɔ-é-tɨ, ə ḛ kɨ́ káre isɨ lo-tɨ kɨ́ nja-é-tɨ tɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Dḛ ꞌdəjɨ Mari lé ꞌpanè: «Dené, i ꞌnɔ̰ kdɔ ri wa?» Ḛ ilə-dé-tɨ panè: «Dꞌɔr ꞌƁaɓe lə-m adɨ mꞌoo lo kɨ́ dꞌilə-é-tɨ al.»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Lokɨ ḛ a̰ pa ta kin bè ya rəmə təl kəm-é ə oo Jeju a̰ taá nè. Ngà gə ɓá ḛ gə kɨ́ to Jeju al.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jeju lé dəjɨ-é panè: «Dené, i ꞌnɔ̰ kdɔ ri wa? Ná̰ ɓá i ꞌsangɨ-é wa?» Ḛ gɨr kɨ́ to njèndɔr lé, adɨ ḛ idə-é panè: «ꞌƁa-m, kinə to i ɓá ɔr-é rəmə, ꞌidə-m lo kɨ́ ilə-é-tɨ ə mꞌa kɔw kun-é.»
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jeju panè: «Mari!» Beɓa Mari təl kəm-é rəmə, pa siə ta kɨ̀ ta Əbrə panè: «Rabuni», adɨ kɔr mḛḛ-é to Njèndó dow-je né!
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jeju idə-é panè: «ꞌƆdɨ rɔ-m al, kdɔ mꞌɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ al ɓəy. Ngà kɔw ɓá ꞌɔw rɔ ngankɔ̰-m-je-tɨ, ə ꞌidə-dé kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔw kɨ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ kɨ́ to Bɔbɨ-si tɔ, mꞌisɨ mꞌɔw kɨ rɔ Lubə-tɨ lə-m kɨ́ to Lubə lə-si tɔ.»
17 Jesus disse:
18 Mari kɨ́ Magdala lé ɔw idə njéndó né-je kɨ́ nꞌoo ꞌƁaɓe ə idə-dé ta-je kɨ́ ḛ pa adɨ-é.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ndɔ Dimasɨ-é-tɨ kin ya, lokɨ ndɔ isɨ il rəmə, njéndó né-je kɨ́ ꞌkəw-na̰ mḛḛ kəy-tɨ lé, dꞌutɨ takəy-je ta-dé-tɨ, kdɔ dḛ ꞌɓəl ꞌboy-je lə jipɨ-je. Ə Jeju ree a̰ taá dan-dé-tɨ ɓá idə-dé panè: «Kadɨ lapiya nà̰y sə-si!»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Go ta-tɨ kɨ́ ḛ pa kinlé, ḛ tɔjɨ-dé ji-é-je kɨ̀ kàdɨ̀-é-je. Lokɨ njéndó né-je dꞌoo ꞌƁaɓe rəmə, rɔ-dé nəl-dé n̰a̰.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jeju təl pa sə-dé ta nja káre ya ɓəy panè: «Kadɨ lapiya nà̰y sə-si. Titɨ kɨ́ Bɔbɨ-m ulə-m-né lé, ma̰ kàrè mꞌulə-si tɔ.»
21 Então Jesus disse de novo:
22 Go ta-je-tɨ kinlé, ḛ tó koo puu kɨ dɔ-dé-tɨ ə idə-dé panè: «ꞌTaai Ndil kɨ́ aa njay.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Dow-je kɨ́ a kin̰əi go majal-je lə-dé kɔgɨ lé, majal-je lə-dé à tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ tɔ. Ə dow-je kɨ́ a kin̰əi go majal-je lə-dé kɔgɨ al lé, majal-je lə-dé à tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ al ya tɔ.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Lokɨ Jeju tḛḛ dɔ njéndó né-je-tɨ liə lé, Tomasɨ kɨ́ ꞌɓa-é Ndungə kɨ́ ḛ to kɨ́ káre dan njéndó né-je-tɨ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo lé goto.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Beɓa ndəgɨ njéndó né-je dꞌidə-é ꞌpanè: «Jꞌoo ꞌƁaɓe!» Ngà Tomasɨ idə-dé panè: «Kinə mꞌoo tó dò pɔ̰ḭtɨ-je kɨ́ ji-é-tɨ al rəm, mꞌulə ngon ji-m tó dò pɔ̰ḭtɨ-tɨ al rəm, ɓá kinə mꞌulə ji-m kàdɨ̀-é-tɨ al rəm lé, mꞌa kadɨ mḛḛ-m nda̰ bè al.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ndɔ jinà̰y joo go-tɨ lé, njéndó né-je lə Jeju ꞌtəl ꞌkəw-na̰ mḛḛ kəy-tɨ, ə Tomasɨ isɨ sə-dé natɨ. Dḛ dꞌutɨ takəy-je ya rəmə, Jeju tḛḛ a̰ taá dan-dé-tɨ ə idə-dé panè: «Kadɨ lapiya nà̰y sə-si!»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Go-tɨ, ḛ idə Tomasɨ lé panè: «ꞌUlə ngon ji-i nè, ə ꞌoo ji-m. ꞌUlə ji-i kɨ kete, ə ꞌulə kàdɨ̀-m-tɨ lé. ꞌIn̰ə mḛḛnga̰ lə-i, ə ꞌadɨ mḛḛ-i!»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Beɓa Tomasɨ ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe lə-m, Lubə lə-m!»
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ə Jeju idə-é panè: «Kdɔ koo kɨ́ i ꞌoo-m ɓá i adɨ-né mḛḛ-i. Dow-je kɨ́ dꞌoo-m al ya dꞌadɨ mḛḛ-dé kin ɓá ꞌto njénékumə̰-je.»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jeju ra nékɔjɨ-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya ɓəy takəm njéndó né-je-tɨ liə, ngà ta-é ɓá to kɨ́ ndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kinlé al.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ngà nékɔjɨ-je kɨ́ ꞌndàngɨ ta-é mḛḛ mbete-tɨ kinlé, tò bè kdɔ kadɨ adi-né mḛḛ-si kɨ́ Jeju to Kristɨ, to Ngon lə Lubə, adɨ kinə adi-é mḛḛ-si rəmə, a kisi kəm kɨ̀ ri-é.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.