João 20
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC
1 Ndɔ Dimasɨ kɨ̀ ndɔge ratɨ kɨ́ lo aa lay al ya ɓəy, Mari kɨ́ Magdala ɔw dɔɓadɨ-tɨ. Ḛ oo kɨ́ ər kɨ́ boy kɨ́ dꞌutɨ-né ta ɓe nin lé tokɨ nduburu kilə rangɨ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Beɓa ḛ a̰y ngɔdɨ ɔw ingə Simɔ̰ Piyər-je kɨ̀ njèndó né káre kɨ́ Jeju ndigɨ-é n̰a̰, ə idə-dé panè: «Dꞌɔr ꞌƁaɓe ɓe nin-tɨ adɨ jꞌgə lo kɨ́ dꞌilə-é-tɨ al.»
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Piyər-je kɨ̀ njèndó né kɨ́ káre lé, ꞌtḛḛ dꞌɔw kɨ dɔɓadɨ-tɨ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Dḛ joo lay ya dꞌa̰y ngɔdɨ; ngà njèndó né kɨ́ káre lé a̰y itə Piyər, adɨ ḛ tḛḛ ta ɓe nin-tɨ lé kete.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ḛ ɗugɨ nangɨ rəmə, takubɨ-je kɨ́ tò nangɨ ɓá ḛ oo; ngà kandɨ ɓá ḛ andɨ ɓe nin-tɨ al.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Rəmə Simɔ̰ Piyər kɨ́ ore go-é lé ɓá ree andɨ ɓe nin-tɨ ə oo takubɨ-je kɨ́ tò nangɨ lé.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Takubɨ kɨ́ ꞌɓɨr-né dɔ Jeju lé tò natɨ kɨ̀ takubɨ-je kɨ́ ꞌɓɨr-é-né lé al, ngà tokɨ ɓɨr kilə gay.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Go-tɨ, njèndó né kɨ́ káre kɨ́ tḛḛ ta ɓe nin-tɨ kete lé, andɨ ɓe nin-tɨ lé tɔ. Ḛ oo né-je kinlé ə adɨ mḛḛ-é.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Kdɔ ta kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa panè Jeju à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy lé, njéndó né-je ꞌgə mḛḛ-é al ɓəy.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Go-tɨ, njéndó né-je ꞌtəl dꞌɔw ɓee lə-dé.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Dɔgangɨ-é-tɨ kinlé, Mari a̰ ta ɓe nin-tɨ ndaa-tɨ a̰ nɔ̰ ə ɗugɨ nangɨ kdɔ kadɨ nꞌoo ɓe nin rəmə,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 oo malayka-je joo dꞌulə kubɨ kɨ́ nda rɔ-dé-tɨ dꞌisɨ-né lo-tɨ kɨ́ dꞌilə nin Jeju-tɨ lé. Malayka kɨ́ káre isɨ lo-tɨ kɨ́ dɔ-é-tɨ, ə ḛ kɨ́ káre isɨ lo-tɨ kɨ́ nja-é-tɨ tɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dḛ ꞌdəjɨ Mari lé ꞌpanè: «Dené, i ꞌnɔ̰ kdɔ ri wa?» Ḛ ilə-dé-tɨ panè: «Dꞌɔr ꞌƁaɓe lə-m adɨ mꞌoo lo kɨ́ dꞌilə-é-tɨ al.»
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Lokɨ ḛ a̰ pa ta kin bè ya rəmə təl kəm-é ə oo Jeju a̰ taá nè. Ngà gə ɓá ḛ gə kɨ́ to Jeju al.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jeju lé dəjɨ-é panè: «Dené, i ꞌnɔ̰ kdɔ ri wa? Ná̰ ɓá i ꞌsangɨ-é wa?» Ḛ gɨr kɨ́ to njèndɔr lé, adɨ ḛ idə-é panè: «ꞌƁa-m, kinə to i ɓá ɔr-é rəmə, ꞌidə-m lo kɨ́ ilə-é-tɨ ə mꞌa kɔw kun-é.»
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jeju panè: «Mari!» Beɓa Mari təl kəm-é rəmə, pa siə ta kɨ̀ ta Əbrə panè: «Rabuni», adɨ kɔr mḛḛ-é to Njèndó dow-je né!
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jeju idə-é panè: «ꞌƆdɨ rɔ-m al, kdɔ mꞌɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ al ɓəy. Ngà kɔw ɓá ꞌɔw rɔ ngankɔ̰-m-je-tɨ, ə ꞌidə-dé kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔw kɨ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ kɨ́ to Bɔbɨ-si tɔ, mꞌisɨ mꞌɔw kɨ rɔ Lubə-tɨ lə-m kɨ́ to Lubə lə-si tɔ.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari kɨ́ Magdala lé ɔw idə njéndó né-je kɨ́ nꞌoo ꞌƁaɓe ə idə-dé ta-je kɨ́ ḛ pa adɨ-é.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ndɔ Dimasɨ-é-tɨ kin ya, lokɨ ndɔ isɨ il rəmə, njéndó né-je kɨ́ ꞌkəw-na̰ mḛḛ kəy-tɨ lé, dꞌutɨ takəy-je ta-dé-tɨ, kdɔ dḛ ꞌɓəl ꞌboy-je lə jipɨ-je. Ə Jeju ree a̰ taá dan-dé-tɨ ɓá idə-dé panè: «Kadɨ lapiya nà̰y sə-si!»
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Go ta-tɨ kɨ́ ḛ pa kinlé, ḛ tɔjɨ-dé ji-é-je kɨ̀ kàdɨ̀-é-je. Lokɨ njéndó né-je dꞌoo ꞌƁaɓe rəmə, rɔ-dé nəl-dé n̰a̰.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jeju təl pa sə-dé ta nja káre ya ɓəy panè: «Kadɨ lapiya nà̰y sə-si. Titɨ kɨ́ Bɔbɨ-m ulə-m-né lé, ma̰ kàrè mꞌulə-si tɔ.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Go ta-je-tɨ kinlé, ḛ tó koo puu kɨ dɔ-dé-tɨ ə idə-dé panè: «ꞌTaai Ndil kɨ́ aa njay.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dow-je kɨ́ a kin̰əi go majal-je lə-dé kɔgɨ lé, majal-je lə-dé à tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ tɔ. Ə dow-je kɨ́ a kin̰əi go majal-je lə-dé kɔgɨ al lé, majal-je lə-dé à tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ al ya tɔ.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Lokɨ Jeju tḛḛ dɔ njéndó né-je-tɨ liə lé, Tomasɨ kɨ́ ꞌɓa-é Ndungə kɨ́ ḛ to kɨ́ káre dan njéndó né-je-tɨ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo lé goto.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Beɓa ndəgɨ njéndó né-je dꞌidə-é ꞌpanè: «Jꞌoo ꞌƁaɓe!» Ngà Tomasɨ idə-dé panè: «Kinə mꞌoo tó dò pɔ̰ḭtɨ-je kɨ́ ji-é-tɨ al rəm, mꞌulə ngon ji-m tó dò pɔ̰ḭtɨ-tɨ al rəm, ɓá kinə mꞌulə ji-m kàdɨ̀-é-tɨ al rəm lé, mꞌa kadɨ mḛḛ-m nda̰ bè al.»
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ndɔ jinà̰y joo go-tɨ lé, njéndó né-je lə Jeju ꞌtəl ꞌkəw-na̰ mḛḛ kəy-tɨ, ə Tomasɨ isɨ sə-dé natɨ. Dḛ dꞌutɨ takəy-je ya rəmə, Jeju tḛḛ a̰ taá dan-dé-tɨ ə idə-dé panè: «Kadɨ lapiya nà̰y sə-si!»
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Go-tɨ, ḛ idə Tomasɨ lé panè: «ꞌUlə ngon ji-i nè, ə ꞌoo ji-m. ꞌUlə ji-i kɨ kete, ə ꞌulə kàdɨ̀-m-tɨ lé. ꞌIn̰ə mḛḛnga̰ lə-i, ə ꞌadɨ mḛḛ-i!»
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Beɓa Tomasɨ ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe lə-m, Lubə lə-m!»
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ə Jeju idə-é panè: «Kdɔ koo kɨ́ i ꞌoo-m ɓá i adɨ-né mḛḛ-i. Dow-je kɨ́ dꞌoo-m al ya dꞌadɨ mḛḛ-dé kin ɓá ꞌto njénékumə̰-je.»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jeju ra nékɔjɨ-je kɨ́ rangɨ n̰a̰ ya ɓəy takəm njéndó né-je-tɨ liə, ngà ta-é ɓá to kɨ́ ndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kinlé al.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ngà nékɔjɨ-je kɨ́ ꞌndàngɨ ta-é mḛḛ mbete-tɨ kinlé, tò bè kdɔ kadɨ adi-né mḛḛ-si kɨ́ Jeju to Kristɨ, to Ngon lə Lubə, adɨ kinə adi-é mḛḛ-si rəmə, a kisi kəm kɨ̀ ri-é.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.