João 1
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Lo kulə gin né-je-tɨ ya, Ta isɨ nɔ̰ɔ̰ ngá. Ta isɨ natɨ kɨ̀ Lubə ə Ta lé to Lubə.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ta isɨ natɨ kɨ̀ Lubə lo kulə gin né-je-tɨ nṵ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lubə ra né-je lay kɨ̀ takul Ta ə né kɨ́ ḛ ra kɨ̀ takul Ta al ya goto.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ə mḛḛ Ta-tɨ kinlé ɓá kiskəm tò-tɨ ə kiskəm to londógɨ lə dow-je.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Lo kɨ́ ndógɨ ndógɨ londul-tɨ, ngà londul ɓá uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ al.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Lubə ulə dow káre kɨ́ ri-é lə Ja̰.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ja̰ lé to njékoo né ə kidə dow-je ta kɨ́ dɔ-tɨ; adɨ ḛ ree kadɨ nꞌpa ta kɨ́ dɔ lo kɨ́ ndógɨ-tɨ, kdɔ kadɨ dow-je lay ya dꞌadɨ mḛḛ-dé kɨ̀ takul nꞌḛ̀.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ḛ ɓá to lo kɨ́ ndógɨ lé al, ngà ḛ ree kdɔ pa ta kɨ́ dɔ-tɨ kadɨ dow-je.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Londógɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé ree dɔnangɨ-tɨ ə ndógɨ adɨ dow-je lay dꞌoo-né lo.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Lubə ra dɔnangɨ kɨ̀ takul Ta ə Ta lé ree dɔnangɨ-tɨ nè; rəmə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ꞌgə-é al.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ḛ ree rɔ dow-je-tɨ liə ya rəmə, ꞌmbatɨ kuwə-é kɨ rɔ-dé-tɨ;
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ngà dḛ lay kɨ́ dꞌuwə-é kɨ rɔ-dé-tɨ ə dꞌadɨ-é mḛḛ-dé lé, ḛ adɨ-dé tarəbɨ kadɨ ꞌtəl ngan lə Lubə.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Dḛ lé ꞌto ngan lə Lubə kɨ́ Lubə ya ojɨ-dé, ɓɨ kojɨ kinlé to kojɨ kɨ́ dow ɓá ojɨ-dé al, ɓá to ndigɨ lə dow al rəm tɔ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ta lé, təl rɔ-é dow-tɨ ə ra ɓe dan-ji-tɨ rəm, to njèra majɨ n̰a̰ rəm, to njèta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm tɔ. Jꞌoo né riɓa liə, kɨ́ to riɓa kɨ́ ḛ ingə kdɔ to kɨ́ to Ngon kàl kɨ́ ḭ rɔ Bɔbɨ-é-tɨ ya.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ja̰ pa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ adɨ dow-je ə pa kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: «To ḛ kinlé ɓá mꞌpa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ mꞌpanè: Ḛ kɨ́ njèree go-m-tɨ lé to dow kɨ́ ꞌboy itə-m, kdɔ ḛ to dow kɨ́ kete nɔ̰̀-m-tɨ.»
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ə jə̰i lay ya ramajɨ liə kɨ́ al dɔ lo kinlé nduy dɔ-ji pitɨm, ɓá jꞌubəi majɨ-é kɨ kete-kete rəm tɔ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Kdɔtalə Lubə adɨ ndukun kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ Moiyijɨ-tɨ ə ramajɨ, kɨ̀ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ɓá ree kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ Jeju Kristɨ-tɨ tɔ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Lubə lé, dow oo-é nja káre al; ngà Ngon kàl kɨ́ to Lubə, njèkisɨ mbɔ́ Bɔbɨ-é-tɨ lé ya ɓá adɨ kəm dow-je ijə dɔ Bɔbɨ-é-tɨ.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ndɔ káre bè, jipɨ-je dꞌulə njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ dow-je kɨ́ gin kojɨ-tɨ lə Lebi kɨ́ ꞌto njéra sə-dé dɔ kullə-tɨ, adɨ dꞌḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ꞌree ꞌdəjɨ ta Ja̰ ꞌpanè: I lé, ꞌto ná̰ wa? Beɓa Ja̰ pa ta kɨ́ dɔ né-tɨ kɨ́ ḛ oo.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Lokɨ ꞌdəjɨ-é ta kin bè lé, ḛ najɨ al ya idə-dé rəsɨ panè: Ma̰ mꞌto Kristɨ al.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Dḛ ꞌtəl ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Ngà i ꞌto ná̰ wa? Sé i ꞌto Eli wa? Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Mꞌto Eli al. Dow kɨ́ jꞌisɨ jꞌngəbɨ-é kɨ́ to njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, sé to i wa? Ḛ ilə-dé-tɨ panè: Ma̰ mꞌto dowbé kinlé al.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Rəmə ꞌtəl ꞌdəjɨ-é ya ɓəy ꞌpanè: Ngà i lé ꞌto ná̰ ya wa? I ya ꞌidə-ji ta kɨ́ dɔ-i-tɨ kadɨ jꞌɔw jꞌidə njékulə-ji-je lé ɓane.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ḛ panè:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Dow-je kɨ́ dꞌulə-dé rɔ Ja̰-tɨ lé ꞌto Parisi-je.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ja̰ a̰ ra dow-je batḛm ɓá dḛ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: Kinə i ꞌto Kristɨ lé al rəm, ꞌto Eli al rəm, ɓá ꞌto njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé al rəm, ngà kdɔ ri ɓá ꞌra dow-je batḛm wa?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ja̰ ilə-dé-tɨ panè: Ma̰ mꞌra dow-je batḛm mani; ngà dow káre isɨ dan-si-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya ə́ sə̰i ꞌgəi-é al.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Dowbé lé à ree go-m-tɨ nɔ̰ɔ̰. Ə ma̰ kinlé kulə saba liə ya kàrè mꞌtuwə kadɨ mꞌtutɨ al.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ta-je kinlé dḛ ꞌpa kɨ̀ na̰ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betani, ta ba Jurdḛ-tɨ kəl-é-tɨ kɨ́ lokubə kàdɨ̀-tɨ kɨ́ Ja̰ ra dow-je batḛm-tɨ lé.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Lo aa go-tɨ, Ja̰ oo Jeju ɔw ree rɔ-é-tɨ ə panè: Ooi, Ngonbatɨ lə Lubə kɨ́ njèkɔr majal dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ lé ə́ ɔw ree ɔngɨ.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 To ḛ kɨ́ ɔw ree kɔngɨ lé ɓá mꞌpa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ mꞌpanè: Ḛ kɨ́ njèree go-m-tɨ lé to dow kɨ́ ꞌboy itə-m, kdɔ ḛ to dow kɨ́ kete nɔ̰̀-m-tɨ.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ə ma̰ kàrè kete mꞌgə-é al, ngà mꞌree mꞌra dow-je batḛm mani bè kdɔ kadɨ Israyel-je ꞌgə-é-né tɔ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ja̰ oo né ə pa ta dɔ-tɨ rəsɨ panè: Mꞌoo Ndil kɨ́ aa njay ḭ dɔra̰-tɨ ree titɨ-na̰ kɨ̀ dəngɔdnda bè ree isɨ dɔ Jeju-tɨ;
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ə ma̰ mꞌgə-é al, ngà njèkulə-m kadɨ mꞌra dow-je batḛm mani lé ɓá idə-m panè: Ḛ kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay à kḭ dɔra̰-tɨ ree kisɨ dɔ-é-tɨ kadɨ ꞌoo-é kinlé, ḛ ɓá à ra dow-je batḛm kɨ̀ Ndil kɨ́ aa njay.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ma̰ mꞌoo né-é kɨ̀ kəm-m, ɓá mꞌpanè: Ḛ kɨ́ ɔw kɔngɨ lé ɓá to Ngon lə Lubə.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Lo aa go-tɨ kàrè, Ja̰ kɨ̀ dow-je joo dan njéndó né-je-tɨ liə dꞌisɨ lo-é-tɨ kinlé ya ɓəy.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Beɓa lokɨ oo Jeju ɔw dəə lé ḛ panè: Ooi, Ngonbatɨ lə Lubə lé ə́ ɔw ɔngɨ.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Lokɨ njéndó né-je kɨ́ joo kin dꞌoo ta-je kinlé bè rəmə, dḛ dꞌḭ dꞌun go Jeju.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jeju təl kəm-é ə oo-dé go-é-tɨ rəmə dəjɨ-dé panè: Ri ɓá ꞌsangi wa? Dḛ ꞌɓa-é: Rabi adɨ kɔr mḛḛ-é to njèndó dow-je né ə ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: I ꞌisɨ rá wa?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jeju ilə-dé-tɨ panè: ꞌReei ə a kooi. À to kàdɨ̀ kɨ́ sɔ kɨ́ losɔlɔ je bè. Beɓa dḛ dꞌɔw dꞌoo lo kisɨ-é ə dꞌisɨ rɔ-é-tɨ ndɔ-é-tɨ kinlé.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Dingəm-je kɨ́ joo kɨ́ dꞌoo ta-je lə Ja̰ ə dꞌun go Jeju lé, ḛ káre to Andre kɨ́ ngonkɔ̰ Simɔ̰ Piyər.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ḛ ɔw ingə ngonkɔ̰-é Simɔ̰ lé ya kete idə-é panè: Jꞌingə «Mesi» – kɔr mḛḛ-é to Kristɨ (dow kɨ́ Lubə mbətɨ-é).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Go-tɨ, ɔw kɨ̀ Simɔ̰ lé rɔ Jeju-tɨ. Beɓa Jeju oo-é ya rəmə panè: I ꞌto Simɔ̰ kɨ́ ngon lə Jonasɨ. Dꞌa ɓa-i Sepasɨ (kɔr mḛḛ-é to ər).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Lo aa go-tɨ, lokɨ Jeju ɔjɨ kadɨ nꞌɔw dɔnangɨ Galile-tɨ lé ḛ ingə dow káre kɨ́ ri-é lə Pilipɨ ə idə-é panè: ꞌUn go-m.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilipɨ dḛ kɨ̀ Andre, kɨ̀ Piyər lé ꞌto dow-je kɨ́ ɓebo Betsayda-tɨ.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Go-tɨ, Pilipɨ ingə dow káre kɨ́ ri-é lə Nataniyel ə idə-é panè: Dow kɨ́ ndukun lə Moiyijɨ, kɨ̀ mbete-je lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌpa ta liə lé jꞌingə-é; to Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ, ngon lə Jojepɨ.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniyel idə Pilipɨ lé panè: Né kɨ́ majɨ à kḭ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Najarɛtɨ tɔ ɓan wa?
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Rəmə Pilipɨ təl idə-é panè: ꞌRee ꞌoo. Lokɨ Jeju oo kɨ́ Nataniyel isɨ ree rɔ-é-tɨ lé, ḛ pa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ panè: Ooi, Israyel kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ kədkəm dow-je goto rɔ-é-tɨ ə́ ɔw ree ɔngɨ.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Ə Nataniyel dəjɨ-é panè: I ꞌgə-m rá wa? Jeju ilə-é-tɨ panè: Lokɨ ꞌa̰-né gin kote-tɨ kin ya mꞌoo-i pá ɓá Pilipɨ ɓa-i ɓəy.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniyel təl ilə-é-tɨ panè: Njèndó dow-je né, i lé ꞌto Ngon lə Lubə rəm, ɓá ꞌto ngar lə Israyel-je rəm tɔ.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Beɓa Jeju idə-é panè: Kidə kɨ́ mꞌidə-i mꞌpanè mꞌoo-i gin kote-tɨ kin ɓá i adɨ-m-né mḛḛ-i tin! Né-je kɨ́ tò ɓəl itə né-je kin ya ꞌa koo ɓəy.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; a kooi ta dɔra̰ kɨ́ tḛḛ ə a kooi malayka-je lə Lubə kɨ́ dꞌa kḭ dɔ Ngon lə dow-tɨ kdɔ kɔw dɔra̰-tɨ rəm, ɓá dꞌa kḭ dɔra̰-tɨ təl ree dɔ-é-tɨ rəm tɔ.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.