João 19
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 Beɓa Pilatɨ adɨ dꞌuwə Jeju dꞌində-é kɨ̀ ndəy marɔw.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Asgar-je dꞌojɨ kɔn dꞌadɨ to jɔgɨ ngar dꞌulə dɔ-é-tɨ, ɓá dꞌulə kubɨ kɨ́ kər yəl-yəl kɨ́ là-é n̰a̰ rɔ-é-tɨ;
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ə dꞌɔtɨ kɨ rɔ-é-tɨ ꞌpanè: Lapiya ɓoo, ngar lə jipɨ-je! Lapiya ɓoo, ngar lə jipɨ-je! Ə ꞌtində mbɔ́-é tɔ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Go-tɨ, Pilatɨ təl tḛḛ ndaa-tɨ idə jipɨ-je panè: Ooi, mꞌa təl ree siə ndaa-tɨ gogɨ kadɨ-si, kdɔ kadɨ ꞌgəi kɨ́ né kɨ́ mꞌa gangɨ-né ta dɔ-é-tɨ ya mꞌoo al.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Beɓa Jeju tḛḛ ndaa-tɨ kɨ̀ jɔgɨ kun lé dɔ-é-tɨ rəm, ɓá kɨ̀ kubɨ kɨ́ kər yəl-yəl kɨ́ là-é n̰a̰ lé rɔ-é-tɨ rəm tɔ. Ə Pilatɨ idə-dé panè: Ooi dingəm lé ə́ a̰ tin!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Lokɨ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéngəm takəy lə Lubə dꞌoo Jeju rəmə, ꞌtur kɔɔl boy-boy ꞌpanè: ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ! ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ! Beɓa Pilatɨ idə-dé panè: Sə̰i ya ꞌtaai-é ꞌɓəi-é kagdəsɨ-tɨ; kdɔtalə né kɨ́ mꞌa gangɨ-né ta dɔ-é-tɨ ya mꞌoo al.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Rəmə jipɨ-je dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Jḛ jꞌɔw kɨ̀ ndukun lə-ji káre nɔ̰ɔ̰ ə kɨ́ go ndukun-tɨ lə-ji kinlé, tò kadɨ Jeju oy, kdɔtalə ḛ ɓa rɔ-é Ngon lə Lubə.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Lokɨ Pilatɨ oo ta kin bè lé, ɓəl n̰a̰ ya ɓəy.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Beɓa ḛ təl ɔw mḛḛ ndògɨ-tɨ gogɨ ə dəjɨ Jeju panè: I lé ꞌto dow kɨ́ rá wa? Ngà Jeju ilə-é-tɨ al. Beɓa Pilatɨ idə-é panè:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ma̰ ɓá ilə-m ta-tɨ al wa? I ꞌgə kɨ́ mꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ mꞌilə-i taá rəm, mꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ mꞌɓə-i kagdəsɨ-tɨ rəm al wa?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jeju ilə-é-tɨ panè: Kinə Lubə adɨ-i tɔ́gɨ al rəmə, tɔ́gɨ káre ya kàrè ꞌa kɔw-né dɔ-m-tɨ al. Gin-é kin ɓá, dow kɨ́ njèkilə-m ji-i-tɨ kinlé, ra majal kɨ́ al dɔ lo.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Gangɨ-é-tɨ kinlé, Pilatɨ sangɨ rəbɨ kadɨ nꞌilə Jeju taá. Ngà jipɨ-je ꞌtur kɔɔl boy-boy ꞌpanè: Kinə ꞌilə-é taá rəmə, i ꞌto nam Sejar al. Kdɔtalə dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ɓa rɔ-é ngar lé, to njèta lə Sejar.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Lokɨ Pilatɨ oo ta-je kin bè lé, adɨ dꞌɔw kɨ̀ Jeju ndaa-tɨ ə isɨ dɔ kali gangta-tɨ, lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é gajɨ ər-je kɨ́ dꞌɔsɨ nangɨ kɨ́ ɓa-é kɨ̀ ta əbrə Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ə to ndɔ ra go né-je kdɔ ra na̰y Pakɨ. To ta kɨ́ kàdɨ̀ à ka̰ jam dɔ ɓe-tɨ je bè ngá. Pilatɨ idə jipɨ-je panè: Ooi ngar lə-si!
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ngà dḛ ꞌtur kɔɔl boy-boy ꞌpanè: ꞌTɔl-é! ꞌTɔl-é! ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ! Pilatɨ idə-dé panè: Kadɨ mꞌɓə ngar lə-si kagdəsɨ-tɨ wa? Rəmə njékun dɔ njégugné-je lə Lubə dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jḛ lé, Sejar ya kár-é to ngar lə-ji.»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Beɓa Pilatɨ in̰ə-é ji-dé-tɨ, kdɔ kadɨ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ. Beɓa dꞌuwə Jeju [dꞌɔw siə.]
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Jeju utɨ kagdəsɨ liə tḛḛ-né gidɨ ɓe-tɨ ɔw-né lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é: Ka dɔ dow ə ꞌɓa-é Golgota kɨ̀ ta Əbrə.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ə ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ lo-é-tɨ kinlé; ə ꞌɓə dow-je joo kagdəsɨ-tɨ natɨ siə tɔ; dow káre kagdəsɨ-tɨ kɨ́ dɔ jikɔl-é-tɨ ə dow káre dɔ jigəl-é-tɨ, adɨ Jeju a̰ dan-dé-tɨ dana̰.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilatɨ adɨ ꞌndàngɨ ta bəgrə-tɨ ꞌɓə dɔ kagdəsɨ-tɨ lé ꞌpanè: Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ, ngar lə jipɨ-je.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Jipɨ-je n̰a̰ ya ꞌndó ta kɨ́ ꞌndàngɨ bəgrə-tɨ lé, kdɔ lo kɨ́ ꞌɓə Jeju titɨ lé, tò ngɔsi kɨ̀ ɓebo ə ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ bəgrə-tɨ lé, tò kɨ̀ ta əbrə rəm, kɨ̀ ta latḛ rəm, ɓá kɨ̀ ta grɛkɨ rəm tɔ.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Beɓa njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ꞌpa kɨ̀ Pilatɨ ꞌpanè: I ꞌNdàngɨ Ngar lə jipɨ-je al; ngà kadɨ ꞌndàngɨ ꞌpanè: Ḛ panè nꞌto ngar lə jipɨ-je.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ngà Pilatɨ ilə-dé-tɨ panè: Né kɨ́ mꞌndàngɨ ə mꞌndàngɨ ya ngá.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Lokɨ asgar-je ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ lé, dḛ ꞌkay kubɨ-je liə lo sɔ ə ꞌləbɨ-na̰ káre-káre; ɓá dꞌun kubɨ kul liə kɨ́ to takubɨ kɨ́ káre-rè ya dꞌojɨ dꞌadɨ ḭ taá ree njal nangɨ kin tɔ; ɓá dꞌidə-na̰ ꞌpanè:
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Kubɨ kul kinlé, adi jꞌuwəi jꞌgangi al, ngà adi jꞌɔsi-na̰ mbare dɔ-tɨ jꞌooi se ná̰ ɓá à to kɨ́ liə wa? Né kinlé tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ tò mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé, né-é ra-né né. ꞌNdàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè: «ꞌLəbɨ-na̰ kubɨ-je lə-m ə dꞌɔsɨ-na̰ mbare dɔ kubɨ kul-tɨ lə-m.» Né-é ɓá asgar-je ꞌra tin.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Kɔ̰ Jeju dḛ kɨ̀ ngonkɔ̰ kɔ̰-é rəm, Mari kɨ́ ne Klopasɨ rəm, ɓá Mari kɨ́ Magdala rəm, dꞌa̰ taá ngɔsi kɨ̀ kagdəsɨ lé.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Lokɨ Jeju oo kɔ̰-é a̰ mbɔ́ njèndó né-tɨ kɨ́ ḛ ndigɨ-é n̰a̰ lé rəmə, idə kɔ̰-é panè: «Dené, ꞌoo ngon-i ə a̰ tin.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Go-tɨ, idə njèndó né lé panè: «ꞌOo, kɔ̰-i ə a̰ tin.» Rəmə dɔkàdɨ̀-é-tɨ kin ya njèndó né lé ɔw kɨ̀ Mari ɓee rɔ-é-tɨ.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Go né-je-tɨ kinlé, Jeju gə kɨ́ né-je lay asɨ ngá adɨ panè: «Kundə ra-m», bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé, né-é ra-né né.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Lo-é-tɨ kinlé man nduu kɨ́ masɨ tò mḛḛ ba̰y-tɨ rusɨ nɔ̰ɔ̰. Beɓa asgar-je dꞌun kagɨ kɨ́ ꞌɓa-é ijopɨ ə ꞌdɔɔ ndɔkrɔ ta-tɨ ɓá dꞌulə kəm man nduu-tɨ kɨ́ masɨ lé dꞌulə ta Jeju-tɨ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Lokɨ Jeju njibɨ man nduu kɨ́ masɨ lé rəmə panè: «Né-je lay asɨ ngá.» Go-tɨ, Jeju ulə dɔ-é nangɨ rəmə in̰ə ndil-é adɨ tḛḛ.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ndɔ-é-tɨ kinlé, to ndɔ ra go né-je kdɔ ndɔ taakoo lə jipɨ-je. Adɨ jipɨ-je ꞌɓəl kadɨ nin dow-je tò kagdəsɨ-tɨ ndɔ taakoo-tɨ lə-dé, kdɔtalə to ndɔ kɨ́ boy n̰a̰; gin-é kin ɓá dḛ ꞌdəjɨ Pilatɨ kadɨ adɨ ꞌtətɨ nja-dé ə dꞌɔr-dé nangɨ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Beɓa dow-je kɨ́ ꞌɓə-dé kagdəsɨ-tɨ kɨ̀ Jeju lé, asgar-je ꞌtə́tɨ nja ḛ kɨ́ dɔsa̰y rəm, ꞌtə́tɨ nja ḛ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo rəm tɔ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ dɔ Jeju-tɨ rəmə, dꞌoo kɨ́ Jeju oy ngá, adɨ ꞌtə́tɨ nja-é al;
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 ngà dow káre dan asgar-je-tɨ ɓá ɔsɨ kàdɨ̀-é kɨ̀ ningə mbutɨ adɨ tajinatɨ nè ya məsɨ-je kɨ̀ man a̰y-tɨ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Né-je kinlé, dow kɨ́ oo kɨ̀ kəm-é ɓá pa ta kɨ́ dɔ-tɨ tin; ə ta liə to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ; ḛ gə kɨ́ nꞌpa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, kdɔ kadɨ sə̰i kàrè adi-né mḛḛ-si tɔ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Né kinlé ra né bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè: «Singə-é káre ya kàrè dow à tətɨ al» kinlé né-é ra né.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Mbete kɨ́ aa njay pa lo kɨ́ rangɨ-tɨ ɓəy panè: Dꞌa koo ḛ kɨ́ dꞌɔsɨ kàdɨ̀-é kɨ̀ ningə ꞌmbutɨ lé kɨ̀ kəm-dé.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Go né-je-tɨ kinlé, Jojepɨ kɨ́ ɓe liə to Arimate, kɨ́ to njèndó né lə Jeju ya, ngà tɔjɨ ɓá tɔjɨ rɔ-é ndaa-tɨ al kdɔ ɓəl kɨ́ ḛ ɓəl ꞌboy-je lə jipɨ-je lé, ɔw dəjɨ Pilatɨ kadɨ nꞌɔr nin Jeju lé. Beɓa Pilatɨ in̰ə tarəbɨ adɨ-é, ngá ɓá ḛ ɔr nin Jeju lé ɔw-né.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodḛm kɨ́ ndɔkɨ ɔw rɔ Jeju-tɨ ndɔɔ lé, ree kɨ̀ ubɨ kɨ́ ꞌɓa-é mir kɨ́ ꞌpote natɨ kɨ̀ ubɨ kɨ́ ꞌɓa-é aloé kɨ́ à kasɨ litɨr ɓu je bè.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ə dḛ joo lay dꞌun nin Jeju lé, ꞌndəm-é ubɨ kɨ́ ꞌra kɨ̀ putɨ kagɨ kɨ́ ətɨ majɨ ɓá ꞌɓɨr-é kɨ̀ kubɨ, titɨ kɨ́ jipɨ-je ꞌra-né low-low.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Rəmə, lokɨ ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ titɨ lé, lo ndɔr tò-tɨ nɔ̰ɔ̰; ə ɓe nin kɨ́ ꞌra sigɨ, kɨ́ ꞌdubɨ dow-tɨ al ɓəy ya tò lo ndɔr-tɨ lé nɔ̰ɔ̰ tɔ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ɓe-é kinlé ɓá tò ngɔsi adɨ dꞌilə nin Jeju-tɨ, kdɔtalə to ndɔ kɨ́ jipɨ-je dꞌisɨ ꞌra-né go né-je kdɔ ndɔ taakoo.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.