João 19
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Beɓa Pilatɨ adɨ dꞌuwə Jeju dꞌində-é kɨ̀ ndəy marɔw.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Asgar-je dꞌojɨ kɔn dꞌadɨ to jɔgɨ ngar dꞌulə dɔ-é-tɨ, ɓá dꞌulə kubɨ kɨ́ kər yəl-yəl kɨ́ là-é n̰a̰ rɔ-é-tɨ;
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ə dꞌɔtɨ kɨ rɔ-é-tɨ ꞌpanè: Lapiya ɓoo, ngar lə jipɨ-je! Lapiya ɓoo, ngar lə jipɨ-je! Ə ꞌtində mbɔ́-é tɔ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Go-tɨ, Pilatɨ təl tḛḛ ndaa-tɨ idə jipɨ-je panè: Ooi, mꞌa təl ree siə ndaa-tɨ gogɨ kadɨ-si, kdɔ kadɨ ꞌgəi kɨ́ né kɨ́ mꞌa gangɨ-né ta dɔ-é-tɨ ya mꞌoo al.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Beɓa Jeju tḛḛ ndaa-tɨ kɨ̀ jɔgɨ kun lé dɔ-é-tɨ rəm, ɓá kɨ̀ kubɨ kɨ́ kər yəl-yəl kɨ́ là-é n̰a̰ lé rɔ-é-tɨ rəm tɔ. Ə Pilatɨ idə-dé panè: Ooi dingəm lé ə́ a̰ tin!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Lokɨ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéngəm takəy lə Lubə dꞌoo Jeju rəmə, ꞌtur kɔɔl boy-boy ꞌpanè: ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ! ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ! Beɓa Pilatɨ idə-dé panè: Sə̰i ya ꞌtaai-é ꞌɓəi-é kagdəsɨ-tɨ; kdɔtalə né kɨ́ mꞌa gangɨ-né ta dɔ-é-tɨ ya mꞌoo al.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Rəmə jipɨ-je dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Jḛ jꞌɔw kɨ̀ ndukun lə-ji káre nɔ̰ɔ̰ ə kɨ́ go ndukun-tɨ lə-ji kinlé, tò kadɨ Jeju oy, kdɔtalə ḛ ɓa rɔ-é Ngon lə Lubə.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Lokɨ Pilatɨ oo ta kin bè lé, ɓəl n̰a̰ ya ɓəy.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Beɓa ḛ təl ɔw mḛḛ ndògɨ-tɨ gogɨ ə dəjɨ Jeju panè: I lé ꞌto dow kɨ́ rá wa? Ngà Jeju ilə-é-tɨ al. Beɓa Pilatɨ idə-é panè:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ma̰ ɓá ilə-m ta-tɨ al wa? I ꞌgə kɨ́ mꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ mꞌilə-i taá rəm, mꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ mꞌɓə-i kagdəsɨ-tɨ rəm al wa?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jeju ilə-é-tɨ panè: Kinə Lubə adɨ-i tɔ́gɨ al rəmə, tɔ́gɨ káre ya kàrè ꞌa kɔw-né dɔ-m-tɨ al. Gin-é kin ɓá, dow kɨ́ njèkilə-m ji-i-tɨ kinlé, ra majal kɨ́ al dɔ lo.
11 Jesus respondeu:
12 Gangɨ-é-tɨ kinlé, Pilatɨ sangɨ rəbɨ kadɨ nꞌilə Jeju taá. Ngà jipɨ-je ꞌtur kɔɔl boy-boy ꞌpanè: Kinə ꞌilə-é taá rəmə, i ꞌto nam Sejar al. Kdɔtalə dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ɓa rɔ-é ngar lé, to njèta lə Sejar.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Lokɨ Pilatɨ oo ta-je kin bè lé, adɨ dꞌɔw kɨ̀ Jeju ndaa-tɨ ə isɨ dɔ kali gangta-tɨ, lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é gajɨ ər-je kɨ́ dꞌɔsɨ nangɨ kɨ́ ɓa-é kɨ̀ ta əbrə Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ə to ndɔ ra go né-je kdɔ ra na̰y Pakɨ. To ta kɨ́ kàdɨ̀ à ka̰ jam dɔ ɓe-tɨ je bè ngá. Pilatɨ idə jipɨ-je panè: Ooi ngar lə-si!
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ngà dḛ ꞌtur kɔɔl boy-boy ꞌpanè: ꞌTɔl-é! ꞌTɔl-é! ꞌƁə-é kagdəsɨ-tɨ! Pilatɨ idə-dé panè: Kadɨ mꞌɓə ngar lə-si kagdəsɨ-tɨ wa? Rəmə njékun dɔ njégugné-je lə Lubə dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jḛ lé, Sejar ya kár-é to ngar lə-ji.»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Beɓa Pilatɨ in̰ə-é ji-dé-tɨ, kdɔ kadɨ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ. Beɓa dꞌuwə Jeju [dꞌɔw siə.]
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jeju utɨ kagdəsɨ liə tḛḛ-né gidɨ ɓe-tɨ ɔw-né lo-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é: Ka dɔ dow ə ꞌɓa-é Golgota kɨ̀ ta Əbrə.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ə ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ lo-é-tɨ kinlé; ə ꞌɓə dow-je joo kagdəsɨ-tɨ natɨ siə tɔ; dow káre kagdəsɨ-tɨ kɨ́ dɔ jikɔl-é-tɨ ə dow káre dɔ jigəl-é-tɨ, adɨ Jeju a̰ dan-dé-tɨ dana̰.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilatɨ adɨ ꞌndàngɨ ta bəgrə-tɨ ꞌɓə dɔ kagdəsɨ-tɨ lé ꞌpanè: Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ, ngar lə jipɨ-je.
19 — ausente —
20 Jipɨ-je n̰a̰ ya ꞌndó ta kɨ́ ꞌndàngɨ bəgrə-tɨ lé, kdɔ lo kɨ́ ꞌɓə Jeju titɨ lé, tò ngɔsi kɨ̀ ɓebo ə ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ bəgrə-tɨ lé, tò kɨ̀ ta əbrə rəm, kɨ̀ ta latḛ rəm, ɓá kɨ̀ ta grɛkɨ rəm tɔ.
20 — ausente —
21 Beɓa njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ꞌpa kɨ̀ Pilatɨ ꞌpanè: I ꞌNdàngɨ Ngar lə jipɨ-je al; ngà kadɨ ꞌndàngɨ ꞌpanè: Ḛ panè nꞌto ngar lə jipɨ-je.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ngà Pilatɨ ilə-dé-tɨ panè: Né kɨ́ mꞌndàngɨ ə mꞌndàngɨ ya ngá.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Lokɨ asgar-je ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ lé, dḛ ꞌkay kubɨ-je liə lo sɔ ə ꞌləbɨ-na̰ káre-káre; ɓá dꞌun kubɨ kul liə kɨ́ to takubɨ kɨ́ káre-rè ya dꞌojɨ dꞌadɨ ḭ taá ree njal nangɨ kin tɔ; ɓá dꞌidə-na̰ ꞌpanè:
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Kubɨ kul kinlé, adi jꞌuwəi jꞌgangi al, ngà adi jꞌɔsi-na̰ mbare dɔ-tɨ jꞌooi se ná̰ ɓá à to kɨ́ liə wa? Né kinlé tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ tò mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé, né-é ra-né né. ꞌNdàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè: «ꞌLəbɨ-na̰ kubɨ-je lə-m ə dꞌɔsɨ-na̰ mbare dɔ kubɨ kul-tɨ lə-m.» Né-é ɓá asgar-je ꞌra tin.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Kɔ̰ Jeju dḛ kɨ̀ ngonkɔ̰ kɔ̰-é rəm, Mari kɨ́ ne Klopasɨ rəm, ɓá Mari kɨ́ Magdala rəm, dꞌa̰ taá ngɔsi kɨ̀ kagdəsɨ lé.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Lokɨ Jeju oo kɔ̰-é a̰ mbɔ́ njèndó né-tɨ kɨ́ ḛ ndigɨ-é n̰a̰ lé rəmə, idə kɔ̰-é panè: «Dené, ꞌoo ngon-i ə a̰ tin.»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Go-tɨ, idə njèndó né lé panè: «ꞌOo, kɔ̰-i ə a̰ tin.» Rəmə dɔkàdɨ̀-é-tɨ kin ya njèndó né lé ɔw kɨ̀ Mari ɓee rɔ-é-tɨ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Go né-je-tɨ kinlé, Jeju gə kɨ́ né-je lay asɨ ngá adɨ panè: «Kundə ra-m», bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé, né-é ra-né né.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Lo-é-tɨ kinlé man nduu kɨ́ masɨ tò mḛḛ ba̰y-tɨ rusɨ nɔ̰ɔ̰. Beɓa asgar-je dꞌun kagɨ kɨ́ ꞌɓa-é ijopɨ ə ꞌdɔɔ ndɔkrɔ ta-tɨ ɓá dꞌulə kəm man nduu-tɨ kɨ́ masɨ lé dꞌulə ta Jeju-tɨ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Lokɨ Jeju njibɨ man nduu kɨ́ masɨ lé rəmə panè: «Né-je lay asɨ ngá.» Go-tɨ, Jeju ulə dɔ-é nangɨ rəmə in̰ə ndil-é adɨ tḛḛ.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ndɔ-é-tɨ kinlé, to ndɔ ra go né-je kdɔ ndɔ taakoo lə jipɨ-je. Adɨ jipɨ-je ꞌɓəl kadɨ nin dow-je tò kagdəsɨ-tɨ ndɔ taakoo-tɨ lə-dé, kdɔtalə to ndɔ kɨ́ boy n̰a̰; gin-é kin ɓá dḛ ꞌdəjɨ Pilatɨ kadɨ adɨ ꞌtətɨ nja-dé ə dꞌɔr-dé nangɨ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Beɓa dow-je kɨ́ ꞌɓə-dé kagdəsɨ-tɨ kɨ̀ Jeju lé, asgar-je ꞌtə́tɨ nja ḛ kɨ́ dɔsa̰y rəm, ꞌtə́tɨ nja ḛ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo rəm tɔ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ dɔ Jeju-tɨ rəmə, dꞌoo kɨ́ Jeju oy ngá, adɨ ꞌtə́tɨ nja-é al;
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 ngà dow káre dan asgar-je-tɨ ɓá ɔsɨ kàdɨ̀-é kɨ̀ ningə mbutɨ adɨ tajinatɨ nè ya məsɨ-je kɨ̀ man a̰y-tɨ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Né-je kinlé, dow kɨ́ oo kɨ̀ kəm-é ɓá pa ta kɨ́ dɔ-tɨ tin; ə ta liə to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ; ḛ gə kɨ́ nꞌpa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, kdɔ kadɨ sə̰i kàrè adi-né mḛḛ-si tɔ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Né kinlé ra né bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè: «Singə-é káre ya kàrè dow à tətɨ al» kinlé né-é ra né.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Mbete kɨ́ aa njay pa lo kɨ́ rangɨ-tɨ ɓəy panè: Dꞌa koo ḛ kɨ́ dꞌɔsɨ kàdɨ̀-é kɨ̀ ningə ꞌmbutɨ lé kɨ̀ kəm-dé.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Go né-je-tɨ kinlé, Jojepɨ kɨ́ ɓe liə to Arimate, kɨ́ to njèndó né lə Jeju ya, ngà tɔjɨ ɓá tɔjɨ rɔ-é ndaa-tɨ al kdɔ ɓəl kɨ́ ḛ ɓəl ꞌboy-je lə jipɨ-je lé, ɔw dəjɨ Pilatɨ kadɨ nꞌɔr nin Jeju lé. Beɓa Pilatɨ in̰ə tarəbɨ adɨ-é, ngá ɓá ḛ ɔr nin Jeju lé ɔw-né.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodḛm kɨ́ ndɔkɨ ɔw rɔ Jeju-tɨ ndɔɔ lé, ree kɨ̀ ubɨ kɨ́ ꞌɓa-é mir kɨ́ ꞌpote natɨ kɨ̀ ubɨ kɨ́ ꞌɓa-é aloé kɨ́ à kasɨ litɨr ɓu je bè.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ə dḛ joo lay dꞌun nin Jeju lé, ꞌndəm-é ubɨ kɨ́ ꞌra kɨ̀ putɨ kagɨ kɨ́ ətɨ majɨ ɓá ꞌɓɨr-é kɨ̀ kubɨ, titɨ kɨ́ jipɨ-je ꞌra-né low-low.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Rəmə, lokɨ ꞌɓə Jeju kagdəsɨ-tɨ titɨ lé, lo ndɔr tò-tɨ nɔ̰ɔ̰; ə ɓe nin kɨ́ ꞌra sigɨ, kɨ́ ꞌdubɨ dow-tɨ al ɓəy ya tò lo ndɔr-tɨ lé nɔ̰ɔ̰ tɔ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ɓe-é kinlé ɓá tò ngɔsi adɨ dꞌilə nin Jeju-tɨ, kdɔtalə to ndɔ kɨ́ jipɨ-je dꞌisɨ ꞌra-né go né-je kdɔ ndɔ taakoo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.