João 18

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lokɨ Jeju pa ta-je kin bè ngá ɓá, dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə ꞌtḛḛ dꞌɔw dꞌində wol man kɨ́ ꞌɓa-é Sedrɔ̰ ꞌgangɨ dꞌɔw kəl-é kɨ́ nṵ-tɨ. Lo-é kinlé, lo ndɔr tò-tɨ nɔ̰ɔ̰ ɓá dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌɔw-tɨ.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ə Judasɨ kɨ́ to njèkun dɔ Jeju lé, gə lo ndɔr kinlé tɔ. Kdɔtalə to lo kɨ́ Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌɔw-tɨ low-low.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ Parisi-je dꞌɔr kosɨ asgar-je, kɨ̀ njéngəm takəy lə Lubə dꞌadɨ Judasɨ. Beɓa ḛ ɔr nɔ̰̀-dé ɔw sə-dé lo ndɔr-tɨ lé. Dḛ dꞌɔw kɨ̀ lampɨ-je, kɨ̀ pər ngəl-je, kɨ̀ nérɔ-je ji-dé-tɨ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jeju gə né-je lay kɨ́ à tḛḛ dɔ-é-tɨ; beɓa ḛ ree rɔ-dé-tɨ dəjɨ-dé panè: ꞌSangi ná̰ wa?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ə dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Jꞌsangɨ Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ. Jeju idə-dé panè: Ma̰ ya mꞌa̰ nè tin. Rəmə Judasɨ kɨ́ njèkun dɔ-é lé a̰ sə-dé natɨ.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Lokɨ Jeju idə-dé panè: Ma̰ ya ma̰ nè tin rəmə, asgar-je, kɨ̀ njéngəm takəy lə Lubə lé, ꞌtəl ꞌgɨr kɨ̀ go-dé ə ꞌtusɨ nangɨ.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Beɓa Jeju təl dəjɨ-dé ya ɓəy panè: Ná̰ ɓá ꞌsangi-é wa? Dḛ ꞌpanè: Jꞌsangɨ Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jeju idə-dé panè: Mꞌidə-si mꞌpanè: Ma̰ ya mꞌa̰ nè tin. Kinə to ma̰ ɓá ꞌsangi-mi rəmə, in̰əi njéndó né-je lə-m kin adi dꞌɔw.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Jeju pa ta kin bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ndɔkɨ ḛ pa lé, né-é ra-né né; ndɔkɨ ḛ panè: «Bɔbɨ-m, dow-je kɨ́ ꞌadɨ-m-dé kinlé, kɨ́ káre ya kàrè mꞌin̰ə-é mꞌadɨ tujɨ kɔgɨ al.»
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simɔ̰ Piyər ulə kiyərɔ rɔ-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ə ɔr tugə-né mbi ngonnjèkullə lə burə dɔ njégugné-je lə Lubə. Rəmə tugə mbi-é kɨ́ dɔ jikɔl ndətɨ ya gangɨ. Ngonnjèkullə kinlé ri-é lə Malkusɨ.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Rəmə Jeju idə Piyər lé panè: ꞌUlə kiyərɔ lə-i saba-é-tɨ gogɨ. Kɔ̰̀ kɨ́ Bɔbɨ-m ində dɔ-m-tɨ kadɨ mꞌingə lé, mꞌa kingə ya al wa?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Beɓa njèkun dɔ asgar-je, kɨ̀ kosɨ asgar-je, kɨ̀ njégəm né-je lə jipɨ-je dꞌuwə Jeju ꞌtɔ́-é.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Rəmə dḛ dꞌɔw siə ɓe lə An ya kete. An lé to məm Kayipɨ. Mḛḛ ɓal-é-tɨ kinlé, Kayipɨ ɓá to burə dɔ njégugné-je lə Lubə.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ə Kayipɨ kinlé ɓá ndɔkɨ ɔjɨ ta jipɨ-je panè: «Dow káre-rè kɨ́ kadɨ oy ə jipɨ-je lay dꞌoy-né al lé to né kɨ́ majɨ n̰a̰.»
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ngà Simɔ̰ Piyər dḛ kɨ̀ njèndó né lə Jeju káre dꞌun go Jeju. Njèndó né lə Jeju kinlé, burə dɔ njégugné-je lə Lubə gə-é kete ə ḛ ɓá ɔw kɨ̀ Jeju natɨ mḛḛ ndògɨ-tɨ lə burə dɔ njégugné-je lé.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ngà Piyər ɓá a̰ ndaa-tɨ tarəbɨ-tɨ ngɔsi. Rəmə njèndó né lə Jeju kɨ́ burə dɔ njégugné-je lə Lubə gə-é lé, tḛḛ pa ta kɨ̀ dené kɨ́ njèka̰ takəy-tɨ ə adɨ Piyər ree kəy.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Rəmə ngonnjèkullə kɨ́ dené kɨ́ njèka̰ takəy-tɨ lé, pa kɨ̀ Piyər panè: I ya kàrè ꞌto kɨ́ dan njéndó né-je-tɨ lə dingəm kanlé tɔ al wa? Ə Piyər panè: Kuy! Ma̰ mꞌto kɨ́ dan-dé-tɨ al.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ngannjékullə-je lə burə dɔ njégugné-je lə Lubə dḛ kɨ̀ njéngəm takəy lə Lubə ꞌra pər dꞌa̰ ta-tɨ dꞌa̰ ꞌndibɨ kdɔtalə kul ɔ̰̀; Piyər kàrè a̰ sə-dé ta pər-tɨ lé a̰ ndibɨ tɔ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Burə dɔ njégugné-je lə Lubə dəjɨ Jeju ta kɨ́ dɔ njéndó né-je-tɨ liə rəm, ɓá dəjɨ-é ta kɨ́ dɔ néndó-tɨ liə rəm tɔ.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: Ma̰ mꞌpa ta rəsɨ-rəsɨ mꞌidə dow-je. Mꞌndó né dow-je mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je, kɨ̀ takəy-tɨ lə Lubə kɨ́ to lo-je kɨ́ jipɨ-je ꞌkəw-na̰-tɨ; ə ta kɨ́ mꞌpa kɨ̀ gidɨ ngə̰y ya goto.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ma̰ ə i ꞌdəjɨ-m ta kdɔ ri wa? ꞌDəjɨ dḛ kɨ́ mꞌndó-dé né lé ya ꞌoo se ri ɓá mꞌndó-dé wa? Né-je kɨ́ mꞌndó-dé lé, dḛ ꞌgə majɨ.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Lokɨ Jeju pa ta kinlé bè rəmə, kɨ́ káre dan njéngəm takəy lə Lubə ində mbɔ́-é ə panè: Burə dɔ njégugné-je lə Lubə lé ya ɓá i ꞌpa siə ta bè wa?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jeju ilə-é-tɨ panè: Kinə ta kɨ́ mꞌpa lé majɨ al ə ꞌidə-m adɨ mꞌoo; ə kinə ta kɨ́ mꞌpa lé majɨ ə ꞌində-m kdɔ ri wa?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Beɓa An ulə kɨ̀ Jeju kɨ̀ ji-é kɨ́ dɔɔ lé bè ya rɔ Kayipɨ-tɨ kɨ́ to burə dɔ njégugné-je lə Lubə.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ə Simɔ̰ Piyər lé rəmə a̰ ta pər-tɨ nɔ̰ɔ̰ a̰ ndibɨ. Beɓa ꞌpa siə ꞌpanè: I ya kàrè ꞌto kɨ́ dan njéndó né-je-tɨ liə tɔ al wa? Piyər najɨ panè: Kuy! Ma̰ mꞌto kɨ́ dan-dé-tɨ al.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Rəmə dow káre dan ngannjékullə-je-tɨ lə burə dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ́ to nojɨ dingəm kɨ́ Piyər tugə mbi-é gangɨ lé panè: «I kan, mꞌoo-i siə mḛḛ ndɔr-tɨ tɔ al wa?»
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Piyər təl najɨ ya ɓəy rəmə, tajinatɨ nè ya kunjə nɔ̰.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Go-tɨ, ꞌboy-je lə jipɨ-je dꞌḭ kɨ̀ Jeju ɓee lə Kayipɨ kɨ̀ ndɔge ratɨ dꞌɔw siə mḛḛ ndògɨ-tɨ lə Gubərnər. Ngà dḛ ɓá dꞌandɨ mḛḛ ndògɨ-tɨ al, kdɔ kadɨ ꞌngəm rɔ-dé kadɨ dꞌaa njay kdɔ kɔw-né lo nékuso Pakɨ-tɨ.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Beɓa Pilatɨ ɔw ingə-dé ndaa-tɨ dəjɨ-dé panè: Ta ri ɓá sə̰i iləi dɔ dingəm-tɨ kan wa?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Kinə ḛ ra né kɨ́ majɨ al al lé, jꞌa ree siə rɔ-i-tɨ nè al.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Beɓa Pilatɨ idə-dé panè: Sə̰i ya ꞌtaai-é ɔwi ꞌgangi ta dɔ-é-tɨ kɨ̀ ndukun lə-si. Dḛ jipɨ-je lé, dꞌidə-é ꞌpanè: Jḛ lé, jꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ kadɨ jꞌtɔl-né dow al.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ Jeju pa sɔbɨ dɔ kəm rəbɨ koy-é lé, né-é ra-né né.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilatɨ təl ɔw mḛḛ ndògɨ-tɨ gogɨ ə ɓa Jeju dəjɨ-é panè: «Se i ya ɓá ꞌto ngar lə jipɨ-je lé wa?»
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta kinlé, i ya ɔjɨ mḛḛ-i-tɨ ɓá ꞌpa, əse to dow-je kɨ́ rangɨ ɓá dꞌidə-i ta kɨ́ dɔ-m-tɨ wa?»
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatɨ ilə-é-tɨ panè: «Ma̰ mꞌto jipɨ tɔ wa? Dow-je lə-i ya dḛ kɨ̀ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ɓá ꞌree sə-i rɔ-m-tɨ nè; ə to ri ɓá i ꞌra wa?»
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Kɔ̰ɓe lə-m to kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè al. Kinə kɔ̰ɓe lə-m to kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəmə, lé ngannjékullə-je lə-m dꞌa rɔ kdɔ ta lə-m, kdɔ kadɨ dow ilə-m ji jipɨ-je-tɨ al; ngà kɨ́ nè kinlé kɔ̰ɓe lə-m goto dɔnangɨ-tɨ nè.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Beɓa Pilatɨ pa kɨ̀ Jeju panè: «ꞌAdɨ i ꞌto ngar ə́n nà̰?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta ya ꞌpa ta-i-tɨ tin, mꞌto ngar ya. Gin kojɨ kɨ́ dꞌojɨ-m, kɨ̀ ree kɨ́ mꞌree dɔnangɨ-tɨ nè lé, to ta lə kadɨ mꞌpa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ mꞌadɨ dow-je. Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ to dow lə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəmə à koo ta lə-m.»
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatɨ dəjɨ-é panè: «Ri ɓá to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ wa?» Go ta-tɨ kinlé, Pilatɨ təl ɔw rɔ jipɨ-je-tɨ ndaa-tɨ idə-dé panè: «Né kɨ́ mꞌa gangɨ-né ta dɔ-é-tɨ ya mꞌoo al.»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ngà to nékoɓe lə-si kadɨ ɓal-é ɓal-é ya kaglo ra na̰y Pakɨ rəmə, mꞌilə dangay káre taá mꞌadɨ-si lé, se ꞌndigi kadɨ mꞌilə ngar lə jipɨ-je taá mꞌadɨ-si wa?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Beɓa dḛ ꞌtəl dꞌur kɔɔl boy-boy ꞌpanè: «Barabasɨ ɓá ilə-é taá, ɓɨ dow kan al!» Ə Barabasɨ lé, to bɔkaya dow.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.