João 18
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI
1 Lokɨ Jeju pa ta-je kin bè ngá ɓá, dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə ꞌtḛḛ dꞌɔw dꞌində wol man kɨ́ ꞌɓa-é Sedrɔ̰ ꞌgangɨ dꞌɔw kəl-é kɨ́ nṵ-tɨ. Lo-é kinlé, lo ndɔr tò-tɨ nɔ̰ɔ̰ ɓá dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌɔw-tɨ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ə Judasɨ kɨ́ to njèkun dɔ Jeju lé, gə lo ndɔr kinlé tɔ. Kdɔtalə to lo kɨ́ Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌɔw-tɨ low-low.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ Parisi-je dꞌɔr kosɨ asgar-je, kɨ̀ njéngəm takəy lə Lubə dꞌadɨ Judasɨ. Beɓa ḛ ɔr nɔ̰̀-dé ɔw sə-dé lo ndɔr-tɨ lé. Dḛ dꞌɔw kɨ̀ lampɨ-je, kɨ̀ pər ngəl-je, kɨ̀ nérɔ-je ji-dé-tɨ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jeju gə né-je lay kɨ́ à tḛḛ dɔ-é-tɨ; beɓa ḛ ree rɔ-dé-tɨ dəjɨ-dé panè: ꞌSangi ná̰ wa?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ə dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Jꞌsangɨ Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ. Jeju idə-dé panè: Ma̰ ya mꞌa̰ nè tin. Rəmə Judasɨ kɨ́ njèkun dɔ-é lé a̰ sə-dé natɨ.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Lokɨ Jeju idə-dé panè: Ma̰ ya ma̰ nè tin rəmə, asgar-je, kɨ̀ njéngəm takəy lə Lubə lé, ꞌtəl ꞌgɨr kɨ̀ go-dé ə ꞌtusɨ nangɨ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Beɓa Jeju təl dəjɨ-dé ya ɓəy panè: Ná̰ ɓá ꞌsangi-é wa? Dḛ ꞌpanè: Jꞌsangɨ Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jeju idə-dé panè: Mꞌidə-si mꞌpanè: Ma̰ ya mꞌa̰ nè tin. Kinə to ma̰ ɓá ꞌsangi-mi rəmə, in̰əi njéndó né-je lə-m kin adi dꞌɔw.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Jeju pa ta kin bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ndɔkɨ ḛ pa lé, né-é ra-né né; ndɔkɨ ḛ panè: «Bɔbɨ-m, dow-je kɨ́ ꞌadɨ-m-dé kinlé, kɨ́ káre ya kàrè mꞌin̰ə-é mꞌadɨ tujɨ kɔgɨ al.»
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simɔ̰ Piyər ulə kiyərɔ rɔ-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ə ɔr tugə-né mbi ngonnjèkullə lə burə dɔ njégugné-je lə Lubə. Rəmə tugə mbi-é kɨ́ dɔ jikɔl ndətɨ ya gangɨ. Ngonnjèkullə kinlé ri-é lə Malkusɨ.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Rəmə Jeju idə Piyər lé panè: ꞌUlə kiyərɔ lə-i saba-é-tɨ gogɨ. Kɔ̰̀ kɨ́ Bɔbɨ-m ində dɔ-m-tɨ kadɨ mꞌingə lé, mꞌa kingə ya al wa?
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Beɓa njèkun dɔ asgar-je, kɨ̀ kosɨ asgar-je, kɨ̀ njégəm né-je lə jipɨ-je dꞌuwə Jeju ꞌtɔ́-é.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Rəmə dḛ dꞌɔw siə ɓe lə An ya kete. An lé to məm Kayipɨ. Mḛḛ ɓal-é-tɨ kinlé, Kayipɨ ɓá to burə dɔ njégugné-je lə Lubə.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ə Kayipɨ kinlé ɓá ndɔkɨ ɔjɨ ta jipɨ-je panè: «Dow káre-rè kɨ́ kadɨ oy ə jipɨ-je lay dꞌoy-né al lé to né kɨ́ majɨ n̰a̰.»
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ngà Simɔ̰ Piyər dḛ kɨ̀ njèndó né lə Jeju káre dꞌun go Jeju. Njèndó né lə Jeju kinlé, burə dɔ njégugné-je lə Lubə gə-é kete ə ḛ ɓá ɔw kɨ̀ Jeju natɨ mḛḛ ndògɨ-tɨ lə burə dɔ njégugné-je lé.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ngà Piyər ɓá a̰ ndaa-tɨ tarəbɨ-tɨ ngɔsi. Rəmə njèndó né lə Jeju kɨ́ burə dɔ njégugné-je lə Lubə gə-é lé, tḛḛ pa ta kɨ̀ dené kɨ́ njèka̰ takəy-tɨ ə adɨ Piyər ree kəy.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Rəmə ngonnjèkullə kɨ́ dené kɨ́ njèka̰ takəy-tɨ lé, pa kɨ̀ Piyər panè: I ya kàrè ꞌto kɨ́ dan njéndó né-je-tɨ lə dingəm kanlé tɔ al wa? Ə Piyər panè: Kuy! Ma̰ mꞌto kɨ́ dan-dé-tɨ al.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ngannjékullə-je lə burə dɔ njégugné-je lə Lubə dḛ kɨ̀ njéngəm takəy lə Lubə ꞌra pər dꞌa̰ ta-tɨ dꞌa̰ ꞌndibɨ kdɔtalə kul ɔ̰̀; Piyər kàrè a̰ sə-dé ta pər-tɨ lé a̰ ndibɨ tɔ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Burə dɔ njégugné-je lə Lubə dəjɨ Jeju ta kɨ́ dɔ njéndó né-je-tɨ liə rəm, ɓá dəjɨ-é ta kɨ́ dɔ néndó-tɨ liə rəm tɔ.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: Ma̰ mꞌpa ta rəsɨ-rəsɨ mꞌidə dow-je. Mꞌndó né dow-je mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je, kɨ̀ takəy-tɨ lə Lubə kɨ́ to lo-je kɨ́ jipɨ-je ꞌkəw-na̰-tɨ; ə ta kɨ́ mꞌpa kɨ̀ gidɨ ngə̰y ya goto.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ma̰ ə i ꞌdəjɨ-m ta kdɔ ri wa? ꞌDəjɨ dḛ kɨ́ mꞌndó-dé né lé ya ꞌoo se ri ɓá mꞌndó-dé wa? Né-je kɨ́ mꞌndó-dé lé, dḛ ꞌgə majɨ.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Lokɨ Jeju pa ta kinlé bè rəmə, kɨ́ káre dan njéngəm takəy lə Lubə ində mbɔ́-é ə panè: Burə dɔ njégugné-je lə Lubə lé ya ɓá i ꞌpa siə ta bè wa?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jeju ilə-é-tɨ panè: Kinə ta kɨ́ mꞌpa lé majɨ al ə ꞌidə-m adɨ mꞌoo; ə kinə ta kɨ́ mꞌpa lé majɨ ə ꞌində-m kdɔ ri wa?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Beɓa An ulə kɨ̀ Jeju kɨ̀ ji-é kɨ́ dɔɔ lé bè ya rɔ Kayipɨ-tɨ kɨ́ to burə dɔ njégugné-je lə Lubə.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ə Simɔ̰ Piyər lé rəmə a̰ ta pər-tɨ nɔ̰ɔ̰ a̰ ndibɨ. Beɓa ꞌpa siə ꞌpanè: I ya kàrè ꞌto kɨ́ dan njéndó né-je-tɨ liə tɔ al wa? Piyər najɨ panè: Kuy! Ma̰ mꞌto kɨ́ dan-dé-tɨ al.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Rəmə dow káre dan ngannjékullə-je-tɨ lə burə dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ́ to nojɨ dingəm kɨ́ Piyər tugə mbi-é gangɨ lé panè: «I kan, mꞌoo-i siə mḛḛ ndɔr-tɨ tɔ al wa?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Piyər təl najɨ ya ɓəy rəmə, tajinatɨ nè ya kunjə nɔ̰.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Go-tɨ, ꞌboy-je lə jipɨ-je dꞌḭ kɨ̀ Jeju ɓee lə Kayipɨ kɨ̀ ndɔge ratɨ dꞌɔw siə mḛḛ ndògɨ-tɨ lə Gubərnər. Ngà dḛ ɓá dꞌandɨ mḛḛ ndògɨ-tɨ al, kdɔ kadɨ ꞌngəm rɔ-dé kadɨ dꞌaa njay kdɔ kɔw-né lo nékuso Pakɨ-tɨ.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Beɓa Pilatɨ ɔw ingə-dé ndaa-tɨ dəjɨ-dé panè: Ta ri ɓá sə̰i iləi dɔ dingəm-tɨ kan wa?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Kinə ḛ ra né kɨ́ majɨ al al lé, jꞌa ree siə rɔ-i-tɨ nè al.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Beɓa Pilatɨ idə-dé panè: Sə̰i ya ꞌtaai-é ɔwi ꞌgangi ta dɔ-é-tɨ kɨ̀ ndukun lə-si. Dḛ jipɨ-je lé, dꞌidə-é ꞌpanè: Jḛ lé, jꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ kadɨ jꞌtɔl-né dow al.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ Jeju pa sɔbɨ dɔ kəm rəbɨ koy-é lé, né-é ra-né né.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilatɨ təl ɔw mḛḛ ndògɨ-tɨ gogɨ ə ɓa Jeju dəjɨ-é panè: «Se i ya ɓá ꞌto ngar lə jipɨ-je lé wa?»
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta kinlé, i ya ɔjɨ mḛḛ-i-tɨ ɓá ꞌpa, əse to dow-je kɨ́ rangɨ ɓá dꞌidə-i ta kɨ́ dɔ-m-tɨ wa?»
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatɨ ilə-é-tɨ panè: «Ma̰ mꞌto jipɨ tɔ wa? Dow-je lə-i ya dḛ kɨ̀ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ɓá ꞌree sə-i rɔ-m-tɨ nè; ə to ri ɓá i ꞌra wa?»
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Kɔ̰ɓe lə-m to kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè al. Kinə kɔ̰ɓe lə-m to kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəmə, lé ngannjékullə-je lə-m dꞌa rɔ kdɔ ta lə-m, kdɔ kadɨ dow ilə-m ji jipɨ-je-tɨ al; ngà kɨ́ nè kinlé kɔ̰ɓe lə-m goto dɔnangɨ-tɨ nè.»
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Beɓa Pilatɨ pa kɨ̀ Jeju panè: «ꞌAdɨ i ꞌto ngar ə́n nà̰?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta ya ꞌpa ta-i-tɨ tin, mꞌto ngar ya. Gin kojɨ kɨ́ dꞌojɨ-m, kɨ̀ ree kɨ́ mꞌree dɔnangɨ-tɨ nè lé, to ta lə kadɨ mꞌpa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ mꞌadɨ dow-je. Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ to dow lə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəmə à koo ta lə-m.»
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilatɨ dəjɨ-é panè: «Ri ɓá to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ wa?» Go ta-tɨ kinlé, Pilatɨ təl ɔw rɔ jipɨ-je-tɨ ndaa-tɨ idə-dé panè: «Né kɨ́ mꞌa gangɨ-né ta dɔ-é-tɨ ya mꞌoo al.»
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ngà to nékoɓe lə-si kadɨ ɓal-é ɓal-é ya kaglo ra na̰y Pakɨ rəmə, mꞌilə dangay káre taá mꞌadɨ-si lé, se ꞌndigi kadɨ mꞌilə ngar lə jipɨ-je taá mꞌadɨ-si wa?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Beɓa dḛ ꞌtəl dꞌur kɔɔl boy-boy ꞌpanè: «Barabasɨ ɓá ilə-é taá, ɓɨ dow kan al!» Ə Barabasɨ lé, to bɔkaya dow.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.