João 18
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ
1 Lokɨ Jeju pa ta-je kin bè ngá ɓá, dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə ꞌtḛḛ dꞌɔw dꞌində wol man kɨ́ ꞌɓa-é Sedrɔ̰ ꞌgangɨ dꞌɔw kəl-é kɨ́ nṵ-tɨ. Lo-é kinlé, lo ndɔr tò-tɨ nɔ̰ɔ̰ ɓá dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌɔw-tɨ.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ə Judasɨ kɨ́ to njèkun dɔ Jeju lé, gə lo ndɔr kinlé tɔ. Kdɔtalə to lo kɨ́ Jeju dḛ kɨ̀ njéndó né-je liə dꞌɔw-tɨ low-low.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ Parisi-je dꞌɔr kosɨ asgar-je, kɨ̀ njéngəm takəy lə Lubə dꞌadɨ Judasɨ. Beɓa ḛ ɔr nɔ̰̀-dé ɔw sə-dé lo ndɔr-tɨ lé. Dḛ dꞌɔw kɨ̀ lampɨ-je, kɨ̀ pər ngəl-je, kɨ̀ nérɔ-je ji-dé-tɨ.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jeju gə né-je lay kɨ́ à tḛḛ dɔ-é-tɨ; beɓa ḛ ree rɔ-dé-tɨ dəjɨ-dé panè: ꞌSangi ná̰ wa?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ə dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Jꞌsangɨ Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ. Jeju idə-dé panè: Ma̰ ya mꞌa̰ nè tin. Rəmə Judasɨ kɨ́ njèkun dɔ-é lé a̰ sə-dé natɨ.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Lokɨ Jeju idə-dé panè: Ma̰ ya ma̰ nè tin rəmə, asgar-je, kɨ̀ njéngəm takəy lə Lubə lé, ꞌtəl ꞌgɨr kɨ̀ go-dé ə ꞌtusɨ nangɨ.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Beɓa Jeju təl dəjɨ-dé ya ɓəy panè: Ná̰ ɓá ꞌsangi-é wa? Dḛ ꞌpanè: Jꞌsangɨ Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jeju idə-dé panè: Mꞌidə-si mꞌpanè: Ma̰ ya mꞌa̰ nè tin. Kinə to ma̰ ɓá ꞌsangi-mi rəmə, in̰əi njéndó né-je lə-m kin adi dꞌɔw.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Jeju pa ta kin bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ndɔkɨ ḛ pa lé, né-é ra-né né; ndɔkɨ ḛ panè: «Bɔbɨ-m, dow-je kɨ́ ꞌadɨ-m-dé kinlé, kɨ́ káre ya kàrè mꞌin̰ə-é mꞌadɨ tujɨ kɔgɨ al.»
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simɔ̰ Piyər ulə kiyərɔ rɔ-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ə ɔr tugə-né mbi ngonnjèkullə lə burə dɔ njégugné-je lə Lubə. Rəmə tugə mbi-é kɨ́ dɔ jikɔl ndətɨ ya gangɨ. Ngonnjèkullə kinlé ri-é lə Malkusɨ.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Rəmə Jeju idə Piyər lé panè: ꞌUlə kiyərɔ lə-i saba-é-tɨ gogɨ. Kɔ̰̀ kɨ́ Bɔbɨ-m ində dɔ-m-tɨ kadɨ mꞌingə lé, mꞌa kingə ya al wa?
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Beɓa njèkun dɔ asgar-je, kɨ̀ kosɨ asgar-je, kɨ̀ njégəm né-je lə jipɨ-je dꞌuwə Jeju ꞌtɔ́-é.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Rəmə dḛ dꞌɔw siə ɓe lə An ya kete. An lé to məm Kayipɨ. Mḛḛ ɓal-é-tɨ kinlé, Kayipɨ ɓá to burə dɔ njégugné-je lə Lubə.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ə Kayipɨ kinlé ɓá ndɔkɨ ɔjɨ ta jipɨ-je panè: «Dow káre-rè kɨ́ kadɨ oy ə jipɨ-je lay dꞌoy-né al lé to né kɨ́ majɨ n̰a̰.»
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ngà Simɔ̰ Piyər dḛ kɨ̀ njèndó né lə Jeju káre dꞌun go Jeju. Njèndó né lə Jeju kinlé, burə dɔ njégugné-je lə Lubə gə-é kete ə ḛ ɓá ɔw kɨ̀ Jeju natɨ mḛḛ ndògɨ-tɨ lə burə dɔ njégugné-je lé.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ngà Piyər ɓá a̰ ndaa-tɨ tarəbɨ-tɨ ngɔsi. Rəmə njèndó né lə Jeju kɨ́ burə dɔ njégugné-je lə Lubə gə-é lé, tḛḛ pa ta kɨ̀ dené kɨ́ njèka̰ takəy-tɨ ə adɨ Piyər ree kəy.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Rəmə ngonnjèkullə kɨ́ dené kɨ́ njèka̰ takəy-tɨ lé, pa kɨ̀ Piyər panè: I ya kàrè ꞌto kɨ́ dan njéndó né-je-tɨ lə dingəm kanlé tɔ al wa? Ə Piyər panè: Kuy! Ma̰ mꞌto kɨ́ dan-dé-tɨ al.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ngannjékullə-je lə burə dɔ njégugné-je lə Lubə dḛ kɨ̀ njéngəm takəy lə Lubə ꞌra pər dꞌa̰ ta-tɨ dꞌa̰ ꞌndibɨ kdɔtalə kul ɔ̰̀; Piyər kàrè a̰ sə-dé ta pər-tɨ lé a̰ ndibɨ tɔ.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Burə dɔ njégugné-je lə Lubə dəjɨ Jeju ta kɨ́ dɔ njéndó né-je-tɨ liə rəm, ɓá dəjɨ-é ta kɨ́ dɔ néndó-tɨ liə rəm tɔ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: Ma̰ mꞌpa ta rəsɨ-rəsɨ mꞌidə dow-je. Mꞌndó né dow-je mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je, kɨ̀ takəy-tɨ lə Lubə kɨ́ to lo-je kɨ́ jipɨ-je ꞌkəw-na̰-tɨ; ə ta kɨ́ mꞌpa kɨ̀ gidɨ ngə̰y ya goto.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ma̰ ə i ꞌdəjɨ-m ta kdɔ ri wa? ꞌDəjɨ dḛ kɨ́ mꞌndó-dé né lé ya ꞌoo se ri ɓá mꞌndó-dé wa? Né-je kɨ́ mꞌndó-dé lé, dḛ ꞌgə majɨ.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Lokɨ Jeju pa ta kinlé bè rəmə, kɨ́ káre dan njéngəm takəy lə Lubə ində mbɔ́-é ə panè: Burə dɔ njégugné-je lə Lubə lé ya ɓá i ꞌpa siə ta bè wa?
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jeju ilə-é-tɨ panè: Kinə ta kɨ́ mꞌpa lé majɨ al ə ꞌidə-m adɨ mꞌoo; ə kinə ta kɨ́ mꞌpa lé majɨ ə ꞌində-m kdɔ ri wa?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Beɓa An ulə kɨ̀ Jeju kɨ̀ ji-é kɨ́ dɔɔ lé bè ya rɔ Kayipɨ-tɨ kɨ́ to burə dɔ njégugné-je lə Lubə.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ə Simɔ̰ Piyər lé rəmə a̰ ta pər-tɨ nɔ̰ɔ̰ a̰ ndibɨ. Beɓa ꞌpa siə ꞌpanè: I ya kàrè ꞌto kɨ́ dan njéndó né-je-tɨ liə tɔ al wa? Piyər najɨ panè: Kuy! Ma̰ mꞌto kɨ́ dan-dé-tɨ al.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Rəmə dow káre dan ngannjékullə-je-tɨ lə burə dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ́ to nojɨ dingəm kɨ́ Piyər tugə mbi-é gangɨ lé panè: «I kan, mꞌoo-i siə mḛḛ ndɔr-tɨ tɔ al wa?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Piyər təl najɨ ya ɓəy rəmə, tajinatɨ nè ya kunjə nɔ̰.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Go-tɨ, ꞌboy-je lə jipɨ-je dꞌḭ kɨ̀ Jeju ɓee lə Kayipɨ kɨ̀ ndɔge ratɨ dꞌɔw siə mḛḛ ndògɨ-tɨ lə Gubərnər. Ngà dḛ ɓá dꞌandɨ mḛḛ ndògɨ-tɨ al, kdɔ kadɨ ꞌngəm rɔ-dé kadɨ dꞌaa njay kdɔ kɔw-né lo nékuso Pakɨ-tɨ.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Beɓa Pilatɨ ɔw ingə-dé ndaa-tɨ dəjɨ-dé panè: Ta ri ɓá sə̰i iləi dɔ dingəm-tɨ kan wa?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Kinə ḛ ra né kɨ́ majɨ al al lé, jꞌa ree siə rɔ-i-tɨ nè al.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Beɓa Pilatɨ idə-dé panè: Sə̰i ya ꞌtaai-é ɔwi ꞌgangi ta dɔ-é-tɨ kɨ̀ ndukun lə-si. Dḛ jipɨ-je lé, dꞌidə-é ꞌpanè: Jḛ lé, jꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ kadɨ jꞌtɔl-né dow al.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ Jeju pa sɔbɨ dɔ kəm rəbɨ koy-é lé, né-é ra-né né.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilatɨ təl ɔw mḛḛ ndògɨ-tɨ gogɨ ə ɓa Jeju dəjɨ-é panè: «Se i ya ɓá ꞌto ngar lə jipɨ-je lé wa?»
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta kinlé, i ya ɔjɨ mḛḛ-i-tɨ ɓá ꞌpa, əse to dow-je kɨ́ rangɨ ɓá dꞌidə-i ta kɨ́ dɔ-m-tɨ wa?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilatɨ ilə-é-tɨ panè: «Ma̰ mꞌto jipɨ tɔ wa? Dow-je lə-i ya dḛ kɨ̀ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ɓá ꞌree sə-i rɔ-m-tɨ nè; ə to ri ɓá i ꞌra wa?»
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Kɔ̰ɓe lə-m to kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè al. Kinə kɔ̰ɓe lə-m to kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəmə, lé ngannjékullə-je lə-m dꞌa rɔ kdɔ ta lə-m, kdɔ kadɨ dow ilə-m ji jipɨ-je-tɨ al; ngà kɨ́ nè kinlé kɔ̰ɓe lə-m goto dɔnangɨ-tɨ nè.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Beɓa Pilatɨ pa kɨ̀ Jeju panè: «ꞌAdɨ i ꞌto ngar ə́n nà̰?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Ta ya ꞌpa ta-i-tɨ tin, mꞌto ngar ya. Gin kojɨ kɨ́ dꞌojɨ-m, kɨ̀ ree kɨ́ mꞌree dɔnangɨ-tɨ nè lé, to ta lə kadɨ mꞌpa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ mꞌadɨ dow-je. Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ to dow lə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəmə à koo ta lə-m.»
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatɨ dəjɨ-é panè: «Ri ɓá to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ wa?» Go ta-tɨ kinlé, Pilatɨ təl ɔw rɔ jipɨ-je-tɨ ndaa-tɨ idə-dé panè: «Né kɨ́ mꞌa gangɨ-né ta dɔ-é-tɨ ya mꞌoo al.»
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ngà to nékoɓe lə-si kadɨ ɓal-é ɓal-é ya kaglo ra na̰y Pakɨ rəmə, mꞌilə dangay káre taá mꞌadɨ-si lé, se ꞌndigi kadɨ mꞌilə ngar lə jipɨ-je taá mꞌadɨ-si wa?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Beɓa dḛ ꞌtəl dꞌur kɔɔl boy-boy ꞌpanè: «Barabasɨ ɓá ilə-é taá, ɓɨ dow kan al!» Ə Barabasɨ lé, to bɔkaya dow.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.